The Caribbean Community considered that it was crucial to take preventive action to promote respect for the many diverse groups existing in societies. |
Государства - члены Карибского сообщества считают, что принятие превентивных мер в целях обеспечения уважения различных групп, из которых состоит общество, имеет чрезвычайное значение. |
His delegation valued the efforts of DPKO to promote standardized peace-keeping training and the role of the Training Unit in the field of peace-keeping. |
Оратор с удовлетворением отмечает работу, проделанную ДОПМ с целью обеспечения стандартизации в подготовке персонала, а также деятельность Группы подготовки кадров по вопросам поддержания мира. |
In that context Algeria welcomes the Euro-Mediterranean conference scheduled for next month at Barcelona and is actively making preparations for it by arranging for preliminary consultations and joint undertakings to promote its success. |
В этом контексте Алжир приветствует проведение европейско-средиземноморской конференции, которая состоится в следующем месяце в Барселоне, и проводит активную подготовку к ней путем организации предварительных консультаций и совместных мероприятий для обеспечения ее успеха. |
In conclusion, he reiterated the importance of the Convention as an instrument which served as the basis for national activities to promote a sustainable form of development. |
В заключение Исполнительный секретарь вновь напоминает о важности Конвенции как документа, являющегося основой для национальной деятельности в интересах обеспечения устойчивого развития. |
Policy development, including the use of economic incentives to promote the sustainable management of fisheries; |
разработку политики, включая использование экономических стимулов для обеспечения устойчивого рыболовства; |
Various existing arrangements should be explored, such as agreements between environmental authorities and trade chambers and manufacturers' associations, to promote the application of EMS. |
В целях обеспечения широкого внедрения СУП следует изучить различные существующие договоренности, такие, как соглашения между природоохранными органами, торговыми палатами и ассоциациями предприятий-производителей. |
In view of that phenomenon, the Department's strategy should be aimed at focusing greater attention on longer-term efforts to promote development, social justice and democratization. |
С учетом этого явления стратегия Департамента должна быть нацелена на привлечение внимания к более долгосрочным мероприятиям в области развития, обеспечения социальной справедливости и демократизации. |
I therefore consider that there is a need to promote confidence-building measures and guarantees with respect to the common use of outer space. |
И поэтому, как мне представляется, необходимо поощрять меры доверия и обеспечения гарантий в отношении общего использования космического пространства. |
My country has always supported the Agency's work to promote the peaceful uses of nuclear power as a way of achieving cooperation for economic and social development of countries. |
Моя страна всегда поддерживала работу Агентства по содействию мирному использованию ядерной энергии как одно из средств обеспечения сотрудничества в интересах экономического и социального развития стран. |
promote and assist prevention, care and support programmes for women; |
содействия и обеспечения программ профилактики, ухода и поддержки для женщин; |
The meeting emphasized the urgent need to promote technical cooperation measures in Latin America and the Caribbean to underpin the progress made in competition policies and legislation. |
Совещание особо подчеркнуло неотложный характер расширения технического сотрудничества в странах Латинской Америки и Карибского региона для обеспечения дальнейшего развития конкурентной политики и законодательства. |
To ensure the equality of all people before the law, Governments should eliminate discrimination, promote tolerance and recognize the value of diversity. |
Для обеспечения равенства всех людей перед законом правительствам следует стремиться к устранению дискриминации, содействовать обеспечению условий терпимости и признавать ценность разнообразия. |
It must promote the best possible use of public resources to ensure those collective essential services without which the fundamental rights of the individual are meaningless. |
Она должна содействовать лучшему использованию государственных ресурсов для обеспечения таких коллективных услуг, в отсутствие которых основные права личности окажутся лишенными всякого смысла. |
The Governments' primary objective should be to promote sustained economic growth and higher living standards by ensuring that markets work properly and establishing a stable macroeconomic environment for business. |
ЗЗ. Первоочередная задача правительств должна заключаться в содействии устойчивому экономическому росту и повышению жизненного уровня путем обеспечения надлежащего функционирования рыночных механизмов и создания стабильных макроэкономических условий для предпринимательства. |
Building on this success, POPIN is continuing to promote and facilitate the use of new information technologies to provide greater international access to regional and national population information. |
Опираясь на эти достижения, ПОПИН продолжает поощрять и облегчать применение новых информационных технологий для обеспечения более широкого международного доступа к региональной и национальной информации в области народонаселения. |
It expressed support for the work of the Representative of the Secretary-General to promote appropriate legal, institutional and operational mechanisms for the better protection and assistance of internally displaced persons. |
В нем выражается поддержка работе представителя Генерального секретаря по совершенствованию соответствующих правовых, институциональных и оперативных механизмов обеспечения более надежной защиты и расширения помощи внутриперемещенным лицам. |
It is encouraging that Assembly resolution 50/227 highlighted the need for the Second and Third Committees to promote greater coherence and complementarity in their work. |
Отрадно, что в резолюции 50/227 Ассамблеи особое внимание было обращено на необходимость обеспечения Вторым и Третьим комитетами большей согласованности и взаимодополняемости в своей работе. |
The UNIFEM focus during 1993-1994 has been to operationalize strategies to promote agriculture and food security, trade and industry and the protection of the environment. |
В 1993-1994 годах ЮНИФЕМ делал упор на осуществление стратегий стимулирования сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности, развития торговли и промышленности и охраны окружающей среды. |
The Administration must promote the development of adequate means for an effective equality of opportunity in access to and success in education. |
Администрация должна содействовать развитию надлежащих средств для обеспечения подлинного равенства возможностей в плане доступа к образованию и его успешного получения. |
Member States need to work together to achieve this and the United Nations is examining methods by which it can establish and promote such international collaboration. |
Государствам-членам необходимо действовать сообща для достижения этой цели, и Организация Объединенных Наций изучает пути обеспечения и развития такого международного сотрудничества. |
The purpose of the Year was to alert world public opinion to the problem of illiteracy and to mobilize national and international action to promote education and literacy. |
Цель этого Года состояла в том, чтобы довести проблемы неграмотности до сознания мировой общественности и мобилизовать национальные и международные усилия для обеспечения образования и грамотности. |
Secondly, in the economic sector guidelines have been formulated to promote all-round development of agriculture, which forms the mainstay of the nation's economy. |
Во-вторых, в экономической области были определены основные направления для обеспечения всестороннего развития сельского хозяйства, которое остается основой национальной экономики. |
As we know, the Charter commits all Members to take separate and joint action to promote universal respect for, and observance of, human rights. |
Как мы знаем, Устав возлагает обязательства на всех членов предпринимать индивидуальные и коллективные действия для обеспечения всеобщего соблюдения и осуществления прав человека. |
Eager to promote national unity, the Togolese authorities are continuing to take all possible steps to establish a climate of peace, fraternity and concord. |
В целях обеспечения национального единства власти Того продолжают предпринимать все возможные шаги по созданию обстановки мира, братства и согласия. |
What we need to save the continent is a real Marshall Plan, because at the present time multilateral and bilateral assistance remain insufficient to promote sustained and lasting growth. |
Нам нужен настоящий план Маршалла, для того чтобы спасти континент, поскольку в настоящее время многосторонняя и двусторонняя помощь по-прежнему является недостаточной для обеспечения прочного и устойчивого развития. |