The view was expressed that water was essential to life and human security and that it was important for all countries to promote good governance and capacity-building to pursue an appropriate water policy. |
Было высказано мнение о том, что водные ресурсы играют важнейшую роль с точки зрения обеспечения жизни людей и их безопасности и что всем странам важно обеспечить эффективное управление и создать потенциал для проведения соответствующей политики в области водных ресурсов. |
To achieve this, we must pursue the peaceful resolution of conflicts as well as disarmament and security at a lower level of armament, stimulate development that is also environmentally sustainable, and promote justice that gives each of us equal opportunity to excel. |
Для достижения этого мы должны добиваться мирного урегулирования конфликтов, а также разоружения и обеспечения безопасности при низких уровнях вооружений, стимулировать развитие, которое было бы также экологически устойчивым, и обеспечивать справедливость, которая дает всем нам равные возможности преуспеть в жизни. |
The Commission requested the Secretary-General to further promote system-wide inter-agency cooperation and coordination and to include in the present report proposals outlining an integrated and comprehensive response of the United Nations system to sustainable development. |
Комиссия просила Генерального секретаря обеспечивать дальнейшее поощрение общесистемного межучрежденческого сотрудничества и координации и включить в настоящий доклад предложения, в которых изложены комплексные и всеобъемлющие меры, принимаемые системой Организации Объединенных Наций в целях обеспечения устойчивого развития. |
So that such programmes may expand and be sustainable, my Government is attempting to create a conducive environment that will promote active participation by the private sector and all other stakeholders, especially by residents, which can be instrumental in combating and alleviating poverty. |
В целях распространения таких программ и обеспечения их устойчивости мое правительство стремится создать условия, способствующие активному участию частного сектора и всех других партнеров, особенно самих жителей, что могло бы сыграть весьма полезную роль в деле борьбы с нищетой и ее преодолении. |
To this end, existing institutions are currently being reviewed to ensure much needed Government support to demining and promotion of mine awareness among the population, as well as to promote the Ottawa process. |
С этой целью в настоящее время проводится обзор деятельности существующих учреждений для обеспечения столь необходимой правительственной поддержки процесса разминирования и содействия повышению степени информированности населения о минной опасности, а также осуществлению Оттавского процесса. |
The Resource Management Act 1991, as discussed in New Zealand's initial report under the Covenant, is a major regulatory tool to promote sustainable exploitation of natural resources. |
Закон о рациональном использовании природных ресурсов 1991 года, рассмотренный в первоначальном докладе Новой Зеландии, который был представлен в соответствии с Пактом, является основным регулирующим инструментом для обеспечения устойчивой эксплуатации природных ресурсов. |
There is greater awareness today of the practices and measures needed to promote sustainable social and economic development, although not all countries are equally well placed to act on that awareness. |
Имеющиеся в настоящее время знания о практических методах и мерах для обеспечения социального экономического устойчивого развития являются огромными, однако не все страны находятся в равных условиях для их применения. |
Indicator of achievement (d) should read: "Increased cooperation with UNCTAD, WTO and the multilateral environmental agreement secretariats to promote the mutual support of trade and environmental policies". |
Показатель достижения результатов в подпункте (d) должен гласить: «Расширение сотрудничества с ЮНКТАД, ВТО и секретариатами многосторонних соглашений по окружающей среде в целях обеспечения взаимной поддержки стратегий в области торговли и окружающей среды». |
This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. |
Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей. |
Finally, given the growing scarcity of certain natural resources that remain necessary to the functioning of our industrial civilization, the international community should continue to consider the best way to promote alternative energies. |
И наконец, учитывая, что некоторых природных ресурсов становится все меньше, а они все еще необходимы для функционирования нашей промышленной цивилизации, международное сообщество должно продолжать изыскивать наилучшие пути обеспечения альтернативных источников энергии. |
In the current year of 2003, the Social Welfare Institute will also start a programme to promote the eradication of domestic violence, which will include the creation of a new shelter and a telephone line for abused women. |
В текущем году Институт социального обеспечения также планирует начать осуществление программы содействия искоренению домашнего насилия, в рамках которой предполагаются создание нового приюта и открытие телефонной линии для женщин, подвергшихся насилию. |
The Security Council should also strengthen its coordination with the General Assembly and other United Nations bodies for concerted action to promote the settlement of the question of small arms. China has always attached great importance to the combat against the illicit trade in small arms. |
Совет Безопасности также должен укреплять координацию своих действий с усилиями Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций для обеспечения согласованности мер, направленных на решение проблемы стрелкового оружия. Китай всегда придавал большое значение борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
The challenge now is to provide adequate support to rely on systems of effective and fair criminal justice across the globe that can further reinforce international cooperation so as to promote safety and security while fostering sustainable development and durable peace. |
Теперь главная задача состоит в оказании надлежащей поддержки для обеспечения надежности систем эффективного и справедливого уголовного правосудия во всем мире, что способствовало бы дальнейшей активизации международного сотрудничества, повышению уровня безопасности и обеспечению устойчивого развития и прочного мира. |
The Afghan people expect effective, accountable and transparent governance, and they will not support a Government that does not create the conditions necessary to establish security, promote the rule of law, protect human rights and encourage economic development. |
Афганский народ питает надежды на эффективное, подотчетное и транспарентное правительство, и он не будет оказывать поддержки правительству, которое не создает условий, необходимых для обеспечения безопасности, поощрения верховенства права, защиты прав человека и содействия экономическому развитию. |
It should be noted that, while free markets may be the best guarantee of efficiency and be an efficient tool for economic growth and development, they have failed to promote equity. |
Следует отметить, что, хотя свободные рынки, возможно, и являются наилучшей гарантией прибыльности и эффективным инструментом обеспечения экономического роста и развития, они не способствуют утверждению равенства. |
In order to ensure effective implementation of the strategic objectives of the Beijing Platform for Action, the United Nations system should promote an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective. |
В целях обеспечения эффективного осуществления стратегических задач Пекинской платформы действий учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует активно и зримо проводить политику учета гендерной проблематики. |
This will promote strengthening of the capabilities to provide the services and infrastructure necessary to forge synergies between economic growth, poverty reduction and social development; |
Это будет содействовать укреплению потенциала в деле обеспечения услуг и создания инфраструктуры, необходимых для укрепления взаимосвязи между экономическим ростом, сокращением масштабов нищеты и социальным развитием; |
The Committee noted that Governments had a decisive and critical role in providing institutional and technical support, market enabling policy and fiscal incentives, and facilitating the availability of financial resources to promote access to financing for energy projects in line with sustainable development goals. |
Комитет отметил, что правительствам принадлежит решающая и исключительно важная роль в деле обеспечения институциональной и технической поддержки, создания благоприятных для рынка политических и налоговых стимулов и повышения предложения финансовых ресурсов для поощрения доступа к источникам финансирования для энергетических проектов в соответствии с целями в области устойчивого развития. |
Governments and the international community are encouraged to promote soil conservation and vegetation protection, and enhancement measures, as a prerequisite of sustainable land management, food production, food security, the protection of biological diversity and the prevention of natural disasters. |
К правительствам и международному сообществу обращен призыв содействовать охране почв и растительного покрова и принятию мер по улучшению положения в качестве предварительного условия для обеспечения устойчивого землепользования, производства продовольствия, продовольственной безопасности, защиты биологического разнообразия и предупреждения стихийных бедствий. |
Most recently, we hosted the seventeenth annual meeting of the Council of Ministers of the Economic Cooperation Organization in the historic city of Herat with the purpose of maximizing Afghanistan's potential to promote trade and development in the region. |
Совсем недавно мы принимали у себя семнадцатое годовое совещание Совета министров Организации экономического сотрудничества в историческом городе Герате в целях обеспечения полной реализации потенциала Афганистана в деле содействия торговле и развитию в регионе. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela would continue to work to promote the rights of children and adolescents and ensure that they benefited from an inclusive society based on justice, solidarity and equality. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы продолжит свою работу в области поощрения прав детей и подростков и обеспечения их процветания в рамках интегрированного общества, основывающегося на справедливости, солидарности и равенстве. |
An associated issue is how the annual report of PARIS 21 to the Economic and Social Council can be used to provide an effective exchange of information and to promote better coordination. |
С первым вопросом связан и вопрос о том, как ежегодный доклад консорциума Экономическому и Социальному Совету может быть использован для обеспечения эффективного обмена информацией и улучшения координации. |
We recognize the need to develop close cooperation between the Security Council, Member States and regional arrangements in the search for ways and means to ensure effective responses to emerging complex conflict situations when measures to keep peace and promote development often have to be taken simultaneously. |
Мы признаем необходимость в развитии тесного сотрудничества между Советом Безопасности, государствами-членами и региональными механизмами в поисках путей и средств для обеспечения эффективного реагирования на возникающие сложные конфликтные ситуации, когда меры по поддержанию мира и по содействию развитию зачастую приходится принимать одновременно. |
In general, certification is considered one tool among others to promote sustainable forest management and to provide information to customers on wood originating from sustainably managed forests. |
Сертификация считается в целом одним из механизмов поощрения устойчивого лесопользования и обеспечения потребителей информацией о том, что древесина была добыта в хозяйствах, использующих лес на устойчивой основе. |
This document proposes a series of legal and institutional measures intended to eliminate discrimination against the Roma in all spheres (economic, social, political and educational, etc.) and to promote their culture with a view to better integration. |
В этом документе предлагается ряд юридических и институциональных мер, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении рома во всех областях (экономической, социальной, политической, образовательной и т.д.), а также на поощрение развития их культуры в интересах обеспечения более эффективной интеграции. |