REEEP projects seek to mobilize private-sector and community initiatives for new and renewable energy and energy efficiency, and to promote innovative financing and improvements in regulatory frameworks for sustainable energy. |
Реализуемые ПВЭЭЭ проекты направлены на стимулирование инициатив частного сектора и общин в области освоения новых и возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности, а также на оказание содействия внедрению новаторских методов финансирования и совершенствованию нормативных механизмов в интересах обеспечения устойчивой энергетики. |
A new and enhanced staff development programme was launched Secretariat-wide, including special career development workshops, to provide staff with new skills and competencies, promote culture change and create awareness of the benefits of mobility. |
Во всем Секретариате было начато осуществление новых и расширенных программ по повышению квалификации сотрудников, включая проведение специальных практикумов по вопросам развития карьеры, для обеспечения сотрудникам возможности приобретать новые навыки и профессиональные качества, содействия изменению культуры и информирования о преимуществах мобильности. |
UNDP programmes promote participatory governance and the involvement of civil society in public administration reform, including legal and institutional reforms to enable transparency and full participation in government activities. |
Программы ПРООН направлены на поощрение представительного управления и участия гражданского общества в осуществлении реформ государственного управления, включая правовые и институциональные реформы, в целях обеспечения транспарентности и полного участия в деятельности правительственных структур. |
In recognition of the importance of gender equality in all aspects of public and political life, the United Nations continues to promote women's participation in elections as voters, candidates and administrators. |
В знак признания важности обеспечения гендерного равенства во всех аспектах государственной и политической жизни Организация Объединенных Наций продолжает прилагать усилия по расширению участия женщин в выборах в качестве избирателей, кандидатов и административных руководителей. |
The urgent need further to promote the implementation of the independent expert's recommendations could be met by conducting a comprehensive review of relevant programmes and the existing mandates to which he had referred and by ensuring greater coordination among them. |
Острая потребность в дальнейшем осуществлении рекомендаций, данных независимым экспертом, может быть удовлетворена путем выполнения всеобъемлющего обзора соответствующих программ и существующих мандатов, которые были им упомянуты, а также путем обеспечения более эффективной координации между ними. |
Organization of 2 driving competitions for military and United Nations police personnel in all sectors to promote road safety, improve driver awareness and reduce traffic accidents |
Организация 2 конкурсов по вождению среди военнослужащих и полицейских Организации Объединенных Наций во всех секторах в целях обеспечения безопасности на дорогах, повышения степени информированности водителей и сокращения числа дорожно-транспортных происшествий |
Mr. Johnston (United Kingdom) said that his delegation also welcomed the work being done in consultation with the Governments concerned in order to promote national ownership of the process, and agreed that the lists should be regarded as tentative. |
Г-н Джонстон (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация также одобряет работу, выполняемую в консультации с правительствами заинтересованных стран в целях обеспечения национальной ответственности за процесс, и соглашается с тем, что указанные списки следует рассматривать как примерные. |
It will be important to find a way to continue to promote respect for constitutionally mandated processes while bearing in mind the limited availability of financial and logistical resources within the country to support further electoral exercises. |
Важно будет найти пути дальнейшего обеспечения уважения конституционных процессов и учитывать одновременно ограниченность финансовых и материально-технических ресурсов в стране для целей оказания поддержки избирательным процессам в будущем. |
Despite the measures taken to promote education for all, a number of obstacles continue to stand in the way of optimally addressing the concerns and challenges expressed by Cameroon. |
Несмотря на меры, принимаемые для обеспечения образования для всех, остается еще ряд препятствий, мешающих оптимальному решению нерешенных соответствующих проблем и вызовов, сформулированных Камеруном. |
While several representatives stressed the need for simplicity, one representative questioned the value of such a focus, affirming that the aim of the Working Group should be to promote fairness and to prepare a mechanism that was practicable, meaningful and helpful. |
Хотя несколько представителей подчеркнули необходимость обеспечения большей доступности для понимания, один представитель поставил под вопрос ценность такого акцента, указав на то, что целью Рабочей группы должно стать содействие обеспечению справедливости и создание практичного, полновесного и полезного механизма. |
Efforts will be made to promote and develop new methods and mechanisms of better knowledge, through the establishment of new knowledge communities through the Intranet. |
Будут предприниматься усилия по поощрению и разработке новых методов и механизмов более эффективного обеспечения информационными ресурсами на основе формирования с использованием внутренних компьютерных сетей новых сообществ по распространению знаний. |
The Government should urgently develop a coherent plan for achieving security in the East, including through the completion of disarmament, demobilization and reintegration, which should be accompanied by efforts to promote national reconciliation, recovery and development in the region. |
Правительству нужно в срочном порядке разработать последовательный план обеспечения безопасности на востоке страны, в том числе путем завершения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который должен сопровождаться усилиями по содействию национальному примирению, восстановлению и развитию в этом регионе. |
Among the strategies identified were the promotion of decentralization through, among other things, the provision of the financial resources required by local authorities to provide basic services and promote employment and economic growth. |
Среди упоминавшихся стратегий был курс на поощрение децентрализации, в частности путем предоставления финансовых ресурсов, в которых местные органы власти нуждаются для обеспечения населения основными услугами, для расширения занятости и стимулирования экономического роста. |
To encourage senior management support and role-modelling from key staff to promote the implementation of interventions to reduce health care-associated infection. |
обеспечения поддержки со стороны руководителей старшего звена и формирования норм ключевыми сотрудниками в порядке содействия осуществлению мероприятий по сокращению случаев внутрибольничной инфекции. |
The Committee also recommends that the State party take measures to promote the importance of birth registration for all children, including through awareness-raising initiatives and access to free and effective registration technology in Government offices. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принимать меры по пропаганде важности регистрации всех детей при рождении, в том числе за счет просветительских инициатив и обеспечения доступа к бесплатным и эффективным регистрационным механизмам в государственных учреждениях. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party carry out training seminars and workshops for professionals working on children's rights as well as sensitization campaigns with various stakeholders, including traditional leaders, to promote full respect for the principle of the best interests of the child. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику проводить учебные семинары и рабочие совещания для специалистов, занимающихся правами ребенка, а также пропагандистские кампании с привлечением различных участников, включая традиционных лидеров, в целях поощрения полного соблюдения принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Gender mainstreaming should become an essential objective of joint United Nations agencies' efforts to promote employment both at the policy and operational levels in order to yield more effective results in ensuring gender parity in employment opportunities and remuneration. |
Как на политическом, так и на оперативном уровнях учет гендерных аспектов должен стать важной целью совместных усилий учреждений системы Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению занятости, с тем чтобы получить более эффективные результаты в плане обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в возможностях трудоустройства и размерах вознаграждения. |
Action is required to redress these negative trends and promote the empowerment of older persons which is essential to ensuring their full participation in society as affirmed by the Madrid Plan of Action. |
Требуется принять меры для радикального изменения негативных тенденций в этой области и содействия расширению возможностей пожилых людей, что имеет существенно важное значение для обеспечения их всестороннего участия в жизни общества, как это было подтверждено в Мадридском плане действий. |
To promote international trade as an engine for development, economic growth and employment, it is critical that States fulfil their commitments to develop a universal, rule-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system and to liberalize trade. |
В целях содействия международной торговле как локомотиву развития, экономического роста и обеспечения занятости крайне важно, чтобы государства выполняли свои обязательства по формированию всеобщей, основанной на правилах, открытой, недискриминационной и справедливой многосторонней торговой системы и по либерализации торговли. |
The Institute had been working with others to train judges and promote awareness of the provisions of the Convention, the aim being to achieve non-discrimination and equality for women. |
Институт совместно с другими учреждениями занимается подготовкой судей и распространением информации о положениях Конвенции в обществе, преследуя цель обеспечения запрета дискриминации и достижения равноправия женщин. |
A detailed programme of action to promote gender equality is set out in the FCO's 10 Point Plan and its Gender Equality Scheme. |
Подробная программа действий по обеспечению гендерного равенства изложена в Плане МИДДС из 10 пунктов и его Программе обеспечения гендерного равенства. |
The political leaders should also promote the spirit of Yamoussoukro among their followers and ensure that everyone, including the media, desist from any incitement to hatred and violence and contribute positively to the peace and national reconciliation process. |
Политические лидеры должны также пропагандировать дух совещания в Ямусукро среди своих сторонников и добиваться обеспечения того, чтобы каждый, в том числе средства массовой информации, воздерживался от любого подстрекательства к проявлению ненависти и насилия и вносил конструктивный вклад в дело укрепления мира и национального примирения. |
It asked the Government to continue to provide information on the participation of men and women in the labour market and on any measures taken or envisaged to promote their equality of opportunity and treatment. |
Комитет попросил правительство продолжать представлять информацию о соотношении мужчин и женщин на рынке труда и о любых мерах, принятых или планируемых к принятию в целях обеспечения равенства возможностей и равного обращения с мужчинами и женщинами. |
The Council emphasizes that, once the new government takes office, Haitians should continue to promote national reconciliation and political dialogue in order to strengthen their democracy, and to ensure social, economic and political stability. |
Совет подчеркивает, что после того, как новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей, гаитянам необходимо будет и далее поощрять национальное примирение и политический диалог в целях укрепления демократии в стране и обеспечения социальной, экономической и политической стабильности. |
They should be enabled to protect food security and rural livelihoods, promote rural development, and provide adequate support for the building of productive capacity and export competitiveness. |
Они должны иметь возможность принимать меры для обеспечения продовольственной безопасности и средств к существованию в сельских районах, содействовать развитию сельских районов и оказывать надлежащую поддержку в целях наращивания производственного потенциала и экспортной конкурентоспособности. |