The Nairobi-based Information Services of UN-Habitat have produced a considerable amount of information (inter alia, publications, reports, studies, best practices and brochures) to serve as learning and methodological tools to promote the development of sustainable human settlements and adequate shelter for all. |
Базирующиеся в Найроби информационные службы ООН-Хабитат выпустили значительный объем информации (в частности, в форме публикаций, докладов, исследований, сведений о передовом опыте и брошюр), которые будут служить справочными и методологическими пособиями для содействия устойчивому развитию населенных пунктов и обеспечения всех надлежащим жильем. |
Reaffirm the duty of the State to protect and support families. To this end, we will promote public policies that embody a comprehensive approach to the struggle against poverty based on the needs and guaranteeing the rights of the people concerned. |
Мы вновь заявляем, что государство несет обязанность защищать и поддерживать семью, и в этой связи мы будем проводить в жизнь государственную политику, в рамках которой основной упор будет делаться на борьбу с нищетой с учетом потребностей людей и обеспечения их прав. |
Delegations welcomed the strategy and the new project to provide continuity with the results of the Energy Efficiency 2000 Project and promote policy reforms, capacity building and networking through regional and sub-regional energy efficiency activities. |
Делегации приветствовали стратегию и новый проект для обеспечения преемственности с результатами проекта "Энергетическая эффективность - 2000"и содействия политическим реформам, наращиванию потенциала и созданию сетей сотрудничества путем осуществления энергоэффективной деятельности в региональном и субрегиональном масштабе. |
It also sought to support migrant workers as part of the ILO commitment to promote the concept of "decent work" worldwide through job creation, securing fundamental rights at work, enhancing social protection and promoting social dialogue. |
МОТ также стремится оказывать поддержку трудящимся-мигрантам в рамках выполнения обязательства МОТ в отношении продвижения в глобальном масштабе концепции «достойного труда» за счет создания новых рабочих мест, обеспечения соблюдения основных прав на рабочих местах, повышения эффективности социальной защиты и содействия налаживанию социального диалога. |
To promote trust in their electronic commerce activities, signing parties shall indicate that they will respect the confidentiality of confidential information received from the other party and that they will take measures to ensure this confidentiality. |
Для укрепления доверия к своей деятельности в области электронной торговли подписавшие стороны указывают, что они будут уважать конфиденциальный характер конфиденциальной информации, полученной от другой стороны, и что они будут принимать меры для обеспечения такой конфиденциальности. |
The Government's policy for the promotion of women has consisted in expanding education for girls so as to promote women's literacy and their effective participation in public life and to foster their access to economic resources. |
Политика правительства, направленная на улучшение положения женщин, состоит в расширении системы образования для девочек в целях обеспечения распространения грамотности среди женщин, их эффективного участия в общественной жизни и расширения доступа женщин к экономическим ресурсам. |
The Committee welcomes the efforts of the State party to introduce legislative reform in accordance with international standards, and to establish institutions, programmes and policies to promote equality. |
Комитет положительно оценивает усилия государства-участника в деле проведения законодательной реформы в соответствии с международными стандартами, а также в деле разработки и создания институтов, программ и стратегий в целях обеспечения равенства. |
As a strategic framework, it operates as a road map for the national government as well as for local government units, private initiatives and non-governmental organizations in setting priorities for action and in allocating and utilizing resources to promote the rights of Filipino children. |
В качестве стратегической направляющей данный проект служит "дорожной картой" для правительства, а также для органов местного самоуправления, частных образований и неправительственных организаций в деле установления приоритетных направлений деятельности и выделения и использования ресурсов для обеспечения прав филиппинских детей. |
With the completion of the report as the team's major output, to "raise awareness of gender structures and forestry and use this information to promote good and equal opportunities for men and women in the sector", the team's mandate has been completed. |
Завершив подготовку доклада, что являлось ее основным мероприятием, группа выполнила возложенный на нее мандат, который заключался в "повышении уровня информированности о гендерном составе работников лесного хозяйства и использовании этой информации для обеспечения надлежащих и равных возможностей для мужчин и женщин в секторе". |
Also outlined are the actions of the University for Peace to foster a culture of peace through education, to advance sustainable economic and social development, to promote respect for all human rights and to ensure equality between men and women. |
В докладе говорится также об осуществляемой Университетом мира деятельности в поддержку культуры мира на основе образования в целях содействия устойчивому социально-экономическому развитию, уважению всех прав человека и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
In Bosnia and Herzegovina, it works closely with OSCE in relation to the human rights aspects of the rule of law pillar created by the Peace Implementation Council, as well as on issues such as trafficking in human beings and measures to promote employment. |
В Боснии и Герцеговине оно тесно взаимодействует с ОБСЕ по касающимся прав человека аспектам компонента обеспечения порядка и законности, созданного Советом по выполнению Мирного соглашения, и по таким вопросам, как торговля людьми и меры по обеспечению занятости. |
A toolkit for participatory decision-making has been prepared to promote pro-poor urban governance and a toolkit on transparency in local governance is being developed. |
Для поощрения управления городским хозяйством в интересах малоимущего населения был подготовлен комплект материалов по вопросам, предусматривающим участие в процессе принятия решений, и разрабатывается набор материалов по вопросам обеспечения транспарентности в сфере местного управления. |
Therefore, the best way to take forward the issue of refugees and internally displaced persons is to improve the political and security situation in the subregion and, in particular, to promote confidence-building and political dialogue between the Governments of Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
Поэтому наилучшим способом обеспечения продвижения вперед в решении вопроса о беженцах и перемещенных внутри страны лицах является улучшение политической ситуации в субрегионе и обстановки в плане безопасности и, в частности, содействие укреплению доверия и налаживанию политического диалога между правительствами Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне. |
The strategies, which had been selected to assure maximum programme impact within given resources, would promote the realization of child rights, satisfy the most urgent needs and contribute to the key outcomes for children that were part of the new global agenda. |
Стратегии, отобранные для обеспечения максимальной отдачи программы в рамках имеющихся ресурсов, должны поощрять осуществление прав детей, удовлетворять наиболее безотлагательные потребности и способствовать проведению основных мероприятий в интересах детей в рамках новой глобальной программы действий. |
To be consistent with the provisions of Article 15, intellectual property law must assure that intellectual property protections complement, fully respect, and promote other components of Article 15. |
Для обеспечения соответствия с положениями статьи 15 законодательство об интеллектуальной собственности должно обеспечивать такое положение, при котором защита интеллектуальной собственности дополняла бы, обеспечивала полное уважение и способствовала осуществлению других составных частей статьи 15. |
The National System for Quality shall have competence to promote scientific and technological research in the area of quality and the application and dissemination of accreditation, metrology and standardization services and the system of evaluation of conformity. |
В компетенцию Национальной системы качества входит стимулирование научных и технологических исследований в области обеспечения качества, а также предоставление услуг по аккредитации, метрологии, стандартизации и оценке соответствия. |
Through various projects, United Nations agencies have helped the two northern administrations to promote good governance and strengthen their capacity for planning, public administration, economic management, law enforcement, demining and urban planning. |
Путем осуществления своих различных проектов учреждения Организации Объединенных Наций оказывали помощь двум администрациям на севере страны в обеспечении благого управления и укреплении их возможностей в области планирования, государственного управления, руководства экономической деятельностью, обеспечения правопорядка, проведения работ по разминированию и городского планирования. |
Furthermore, the arms trade treaty should retain the obligations that derive from the Charter for all Member States to promote and respect human rights - including civil rights, political, economic and socio-cultural rights, which are necessary for the sustainable development of a country. |
Кроме того, в договоре о торговле оружием должны быть закреплены обязательства, предусмотренные Уставом, согласно которым все государства-члены должны поощрять и уважать права человека, включая гражданские права, а также политические, экономические и социально-культурные права, необходимые для обеспечения устойчивого развития страны. |
Governments need to continue and intensify efforts to establish the necessary enabling institutional and regulatory environment required to ensure the effective functioning of autonomous public and private utilities and to promote the effective participation of local communities, the private sector and non-governmental organizations. |
Правительствам следует продолжать предпринимать и активизировать усилия, нацеленные на создание необходимых благоприятных условий в организационной области и в области регулирования, для обеспечения эффективного функционирования автономных государственных и частных систем коммунального обслуживания и для содействия эффективному участию местных общин, частного сектора и неправительственных организаций. |
It was stated that among the future challenges was the need to promote the wider use of criteria and indicators in international reporting, as well as the enhancement of wider compatibility among various international initiatives. |
Что касается будущих задач, то была отмечена, в частности, необходимость поощрения более широкого использования критериев и показателей при представлении докладов на международном уровне, а также обеспечения более широкой согласованности различных международных инициатив. |
The electronic submission of reports would facilitate the incorporation of relevant parts of the reports into an online database and promote possibilities for using electronic tools to facilitate access to information on implementation and the functioning of the reporting regime. |
Представление докладов в электронном формате позволит включать соответствующие части докладов в интерактивную базу данных и будет содействовать созданию возможностей для использования электронных средств в интересах облегчения доступа к информации об осуществлении, а также для обеспечения функционирования режима представления отчетности. |
Rural and urban development planning should be synchronized to promote further integration of rural and urban economies in order to achieve a balanced development of human habitats in both areas. |
Следует увязывать планы развития сельских и городских районов, с тем чтобы содействовать дальнейшей интеграции экономики сельских и городских районов в интересах обеспечения сбалансированного развития сельских и городских населенных пунктов. |
There is also a broader range of social and socio-economic policy, such as the operation of the welfare system, which works to promote and stimulate employment growth and hence economic growth. |
Существует также более широкий набор мер по проведению социальной и социально-экономической политики в жизнь, таких, как меры по управлению функционированием системы социального обеспечения, которые призваны способствовать росту занятости и стимулировать его, а значит и стимулировать экономический рост. |
The Government of Argentina reported that the Ministry of Health and the Health Commission of the Chamber of Deputies have commenced a process of analysis of legislation on HIV/AIDS to advance a better understanding of the disease and to promote the human rights of people affected by the disease. |
Правительство Аргентины сообщило, что министерство здравоохранения и комитет по здравоохранению палаты депутатов приступили к проведению анализа законодательства в области ВИЧ/СПИДа в целях обеспечения более углубленного понимания характера данной болезни и поощрения прав человека людей, страдающих от этого заболевания. |
In addition, countries should build competent user groups to properly understand and interpret available statistical data, build competencies in survey management in national statistical offices, and promote coordination and synergy among institutions involved in statistical activities. |
Кроме того, страны должны создавать компетентные группы пользователей в целях обеспечения надлежащего осмысления и интерпретации имеющихся статистических данных, формирования навыков по руководству проведением обследований в рамках национальных статистических бюро и содействия координации усилий и укреплению синергических связей между учреждениями, участвующими в статистической деятельности. |