Accounting enforcement has also been defined as the activities undertaken by independent bodies, such as monitoring, reviewing, educating and sanctioning, to promote the compliance of firms with accounting standards in their statutory financial statements. |
Дается также определение обеспечения применения стандартов учета: это - действия, предпринимаемые независимыми органами, включая мониторинг, обзор, обучение и применение санкций, в целях содействия соблюдения фирмами стандартов учета при составлении их обязательной финансовой отчетности. |
With a view to mainstreaming the ecosystem approach in policy-making and implementation processes, facilitating the reversal of ecosystem degradation and addressing the challenge of food security and water quality, UNEP seeks to promote the proper management of biodiversity, in particular at the ecosystem level. |
В целях всестороннего учета экосистемного подхода в процессах формирования и осуществления политики, оказания содействия в обращении вспять процесса деградации экосистем и решения проблемы обеспечения продовольственной безопасности и качественной воды ЮНЕП будет стремиться содействовать надлежащему регулированию биоразнообразия, особенно на уровне экосистем. |
Economic growth as measured by volume or macroeconomic indicators was no longer the ultimate goal of industrial development but rather a means to reduce poverty, enhance human and social development and promote human creativity and knowledge, job creation and health. |
Экономический рост, измеряемый объемом производства или макроэкономическими показателями, более не является конечной целью промышленного развития, а скорее средством сокращения масштабов нищеты, содействия развитию человека и социальному развитию, развития творческого потенциала людей и углубления знаний, создания рабочих мест и обеспечения здравоохранения. |
The Service will also continue efforts to strengthen and integrate the policy development and evaluation functions, to ensure the effective dissemination and utilization of evaluation findings and recommendations, and to promote the principles of transparency and accountability within the Office. |
Служба будет также продолжать прилагать усилия по укреплению и объединению функций в области разработки политики и оценки в целях эффективного распространения и использования результатов оценок и вынесенных по их итогам рекомендаций, а также обеспечения соблюдения принципов прозрачности и подотчетности в рамках Управления. |
The Republic of Macedonia is fully aware of the importance to further promote cooperation between government and civil society by ensuring the inclusion of a strong, free and independent civil society voice in efforts to improve human rights at the national and international levels. |
Республика Македония в полной мере осознает важность дальнейшего содействия сотрудничеству между правительством и гражданским обществом путем обеспечения участия сильного, свободного и независимого гражданского общества в усилиях по улучшению положения в области прав человека на национальном и международном уровнях. |
Examining security questions through other lenses - development, humanitarian, international humanitarian law, human rights, public health - allows to new approaches to be adopted in order to promote greater security for all at increasingly lower levels of armament. |
Изучение вопросов безопасности с других позиций - развития, гуманитарной проблематики, международного гуманитарного права, прав человека, здравоохранения - позволяет осваивать новые подходы в целях обеспечения большей безопасности для всех при все более низких уровнях вооружений. |
In order to promote strong, sustainable and balanced global growth, developed countries should carry out structural reforms, adopt responsible fiscal and monetary policies, and ensure the stability of investment markets while developing countries should formulate integrated policy measures and mobilize domestic resources for development. |
Для обеспечения сильного, устойчивого и сбалансированного глобального экономического роста развитым странам следует осуществлять структурные реформы, проводить ответственную бюджетно-валютную политику и обеспечивать стабильность инвестиционных рынков, в то время как развивающимся странам следует разработать комплексные политические меры и мобилизовать национальные ресурсы для развития. |
Nigeria had established the Debt Management Office to promote responsible debt management, prudently finance Government deficits, foster responsible macroeconomic policy and strengthen Nigeria's borrowing capacity. |
Нигерия создала Отдел управления задолженностью в целях обеспечения ответственного управления задолженностью и разумного финансирования дефицитов государственного бюджета, оказания содействия в проведении ответственной макроэкономической политики и повышения уровня кредитоспособности Нигерии. |
During the budget period, UNDOF, through the combined activities of Observer Group Golan and the Civil Affairs Officer, plans to enhance engagement with civilian authorities and local communities in order to explain and promote support for the mandate and activities of the Force. |
В бюджетный период СООННР в рамках совместной деятельности Группы наблюдателей на Голанских высотах и сотрудника по гражданским вопросам планирует расширить взаимодействие с гражданскими властями и местными общинами в целях разъяснения и обеспечения поддержки мандата и деятельности Сил. |
For its part, China intended to continue to fulfil its responsibilities and obligations and work with other Member States to promote the sustained recovery and growth of the world economy and the attainment of the MDGs. |
Со своей стороны, Китай намерен и впредь выполнять свои обязанности и обязательства и сотрудничать с другими государствами-членами в целях обеспечения устойчивого подъема и роста мировой экономики и достижения задач ЦРТ. |
He noted the importance of developing policy frameworks, regulations and economic incentives to promote financing for forests and the need to ensure coherence and coordination between and among forest-related policies, strategies and instruments. |
Выступающий отметил важность разработки политики, нормативной базы и экономических стимулов для обеспечения финансирования лесохозяйственной деятельности, а также необходимость обеспечивать согласованность и координацию в рамках политики в отношении лесного хозяйства и между ней и соответствующими стратегиями и инструментами. |
Continue its efforts to promote gender equality by ensuring that women and men in Bangladesh enjoy equal rights in all life of the country (Rwanda); |
129.58 продолжать предпринимать усилия в целях поощрения гендерного равенства путем обеспечения того, чтобы женщины и мужчины в Бангладеш пользовались равными правами во всех сферах жизни (Руанда); |
It noted the enactment of legislation to promote human rights, particularly in the areas of education, combating domestic violence and ensuring the rights of detainees, and on the ratification of several international human rights instruments. |
Он отметил введение в действие законодательства, направленного на поощрение прав человека, в особенности в сфере образования, борьбы с бытовым насилием и обеспечения прав задержанных лиц, а также ратификацию Азербайджаном нескольких международных договоров по правам человека. |
We call upon all factions of the Bahraini society to respond positively to the initiative of HRM King of Bahrain, in order to resume the national dialogue aimed at reaching consensus on matters that would ensure the national interests and promote prosperity for the people of Bahrain. |
Мы призываем все группы бахрейнского общества откликнуться на инициативу Его Королевского Величества короля Бахрейна и возобновить национальный диалог, направленный на достижение консенсуса по вопросам, которые касаются обеспечения национальных интересов и содействия процветанию народа страны. |
Nepal urged the United Nations system, Bretton Woods Institutions and development partners to provide enhanced and predictable support in order to enable developing countries to protect and promote human rights and ensure long-term and sustainable development. |
Непал обращается к органам системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудским учреждениям и партнерам в области развития с настоятельным призывом обеспечить широкую и предсказуемую поддержку усилий, прилагаемых развивающимися странами в целях защиты и поощрения прав человека и обеспечения долгосрочного и устойчивого развития. |
The Nay Pyi Taw Declaration on Drug Control Cooperation, adopted at the meeting, was designed to enhance cross-border cooperation, share best practices, strengthen alternative development programmes and promote cooperation in drug law enforcement to suppress illicit drug production and trafficking. |
Декларация о сотрудничестве в области контроля над наркотиками, принятая на этом совещании в Нейпьидо, направлена на активизацию трансграничного сотрудничества, обмен передовой практикой, укрепление программ альтернативного развития и содействие сотрудничеству в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках с целью пресечения незаконного производства и оборота наркотических средств. |
His delegation reaffirmed the importance of multilingualism, including on the Internet, and of striking a proper balance among the Organization's six official languages to permit the widest possible dissemination of information and promote dialogue and understanding among cultures. |
Делегация Египта подтверждает важность многоязычия, в том числе в интернете, и поддержания соответствующего баланса между шестью официальными языками Организации для обеспечения максимально широкого распространения информации и развития диалога и взаимопонимания между культурами. |
Furthermore, with a view to rendering them effective, it was also recommended that appropriate efforts be made to promote their widest application and to raise awareness of them among authorities and entities responsible for their application at the national level. |
Кроме того, для обеспечения их эффективности было также рекомендовано прилагать надлежащие усилия в целях содействия их максимально широкому применению и повышения осведомленности о них среди органов и учреждений, отвечающих за их применение на национальном уровне. |
Her country was host to the Technology Centre of the Economic and Social Commission for Western Asia, which sought to develop, transfer and promote technology in the region, in addition to defining the legal and commercial framework for its application. |
В ее стране находится Технологический центр Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, который занимается вопросами разработки, передачи и внедрения технологий в регионе, а также вопросами правового обеспечения и коммерциализации их применения. |
Governments should use social dialogue mechanisms to identify priorities for development and formulate macroeconomic policies that promote better wages and working conditions in order to ensure broad-based, inclusive economic growth and development with an emphasis on a fair and just distribution of economic gains. |
Правительствам следует использовать механизмы социального диалога для определения приоритетов развития и формулирования макроэкономической политики, обеспечивающей повышение зарплат и улучшение условий работы в целях обеспечения всестороннего и инклюзивного экономического роста и развития с упором на честное и справедливое распределение экономических благ. |
IMO has also been working to promote safer shipping and a clean environment through building capacities in marine pollution prevention and the protection of the marine environment. |
Кроме того, ИМО занималась вопросами повышения безопасности судоходства и обеспечения охраны окружающей среды путем укрепления потенциала в деле предупреждения загрязнения и обеспечения защиты морской среды. |
The Commission requested the Executive Secretary to continue to support capacity development and capacity supplementation for Pacific small island developing States to pursue sustainable development; and to improve access to finance and promote and support voluntary technology transfer in this regard. |
Комиссия просила Исполнительного секретаря продолжать содействовать развитию и наращиванию потенциала малых островных развивающихся государств Тихоокеанского региона в целях обеспечения устойчивого развития; а также способствовать улучшению доступа к финансированию и поощрять и поддерживать добровольную передачу технологий в этой связи. |
These projects adopt a social prevention perspective; they identify causes of youth crime, risk factors and possible prevention responses; and they strengthen public security policies and promote cooperation among public civil and private actors. |
Эти проекты построены с учетом концепции социальной профилактики; они направлены на определение причин преступности среди молодежи, факторов риска и возможных мер профилактики; они также способствуют укреплению политики в области обеспечения общественной безопасности и развитию сотрудничества между государственными органами и частными структурами. |
The project is implemented using a combination of technical support and training on software for data exchange and dissemination, study tours, workshops and direct support to the countries to conduct national level meetings to discuss data and metadata and promote data dissemination. |
Проект осуществляется путем комплексного предоставления технической помощи и учебной подготовки в вопросах применения программного обеспечения для обмена данными и их распространения, организации выездов на учебу, проведения практикумов и оказания непосредственной поддержки странам в проведении совещаний на национальном уровне для обсуждения данных и метаданных и содействия их распространению. |
(c) Develop strategies for social cohesion that promote shared responsibility among the various stakeholders (including government authorities, markets, families, non-governmental organizations); |
с) разработать стратегии обеспечения социального единства, выступив с призывом к внедрению принципа совместной ответственности различных действующих лиц (государственные власти, рынок, семья, неправительственные организации (НПО) и т.п.); |