Despite the difficult economic conditions being experienced around the world, important agreements were reached to promote growth, economic and financial stability and development. |
Невзирая на сложную ситуацию в мировой экономике, на саммите удалось достичь важных договоренностей в вопросах, касающихся обеспечения роста, экономической и финансовой стабильности и развития. |
The public contributes significant funds to promote sustainable forest management |
На цели обеспечения устойчивого лесопользования выделяются значительные средства |
The positions of TOC Co-chairs as well as of the Senior Experts must be filled to promote a geographical and expertise balance. |
Должности сопредседателей КТВ, а также старших экспертов должны заполняться с учетом обеспечения сбалансированности географического представительства и областей научных знаний. |
The report encourages African Governments to enhance implementation of existing regional trade agreements, particularly those related to the removal of tariff and non-tariff barriers, to promote intra-African trade. |
В докладе настоятельно рекомендуется, чтобы правительства африканских стран содействовали более эффективному выполнению имеющихся региональных торговых соглашений, в особенности тех, которые связаны с устранением тарифных и нетарифных барьеров, для обеспечения более динамичного развития внутриафриканской торговли. |
The UNDP Administrator is responsible for the administration of the United Nations Capital Development Fund, which provides seed capital and technical assistance to promote sustainable inclusive growth in the least developed countries. |
Администратор ПРООН отвечает за руководство Фондом капитального развития Организации Объединенных Наций, который предоставляет стартовый капитал и техническую помощь для обеспечения устойчивого и всеохватного роста в наименее развитых странах. |
The reform of the United Nations system in a fair, equitable, democratic and participatory manner is key to promote lasting peace, international security and development. |
Реформирование Организации Объединенных Наций на основе принципов справедливости, равноправия, демократии и всеобщего участия является важнейшим условием обеспечения прочного мира, международной безопасности и развития. |
If transport markets are not competitive, intermediaries absorb part of the potential gains from trade, thereby reducing trade's capacity to promote inclusive development. |
Если рынки транспортных услуг неконкурентоспособны, часть потенциальных выгод от торговли перехватывается посредниками, что снижает потенциал торговли в деле обеспечения инклюзивного развития. |
Efforts were also stepped up to promote solidarity and responsibility-sharing among countries in the region, including through a stronger European role in global resettlement efforts. |
Кроме того, были активизированы усилия по содействию солидарности и совместному несению ответственности среди стран этого региона, в том числе посредством обеспечения более решительной роли Европы в глобальных усилиях по переселению. |
Clearly, there is need to strengthen the capacity of the civil society to promote reconciliation at local and national levels and bridge social service delivery gaps. |
Очевидно, что необходимо укреплять потенциал гражданского общества в плане содействия примирению на местном и национальном уровнях и устранения пробелов в работе систем социального обеспечения. |
Cash or in-kind provision for assets, training or public employment can also benefit women if designed with the specific aim to promote gender equality and women's empowerment. |
Пособия в денежной или натуральной форме для обеспечения активами, профессиональная подготовка или трудоустройство в государственном секторе также могут принести пользу женщинам, если эти меры разрабатываются с конкретной целью содействия достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
At the request of the Humanitarian Coordinator, UNMISS helped to promote the civilian character of refugee camps and settlements in the border States by providing force protection and patrolling. |
По просьбе Координатора по гуманитарным вопросам МООНЮС оказывала помощь в деле придания гражданского характера лагерям и поселениям беженцев в приграничных штатах посредством обеспечения силовой защиты и патрулирования. |
(b) A fundamental element is the promotion of a collaborative approach between public and private partners to meet the increased investment requirements and promote the development and operation of sustainable freight transport systems. |
Ь) важнейшее значение имеет поощрение сотрудничества между государством и частными партнерами для удовлетворения растущих потребностей в инвестициях и поддержки создания и обеспечения функционирования устойчивых систем грузовых перевозок. |
To increase the growth of our economies it is necessary to attract private investment, promote the appropriate sectors and concentrate activities in strategic geographic areas. |
Для обеспечения существенного экономического роста в наших странах необходимо привлечение частных инвестиций для развития отдельных отраслей и сосредоточения усилий в районах, имеющих стратегическое значение. |
Information tools and training are available to promote awareness of the implementation of the basic standards for decent work |
Наличие информационных инструментов и проведение профессиональной подготовки для содействия повышению осведомленности о соблюдении базовых стандартов обеспечения достойной работы |
15.45 The subprogramme helps to strengthen the capacity of member States to formulate strategies and policies to promote innovative approaches to structural transformation. |
15.45 В рамках подпрограммы предусматривается оказание помощи в укреплении потенциала государств-членов в деле разработки стратегий и политики поощрения инновационных подходов для обеспечения структурных преобразований. |
It will promote technical cooperation with economies in transition, with a view to integrating them into the world economy and achieving sustainable development in the region. |
Она будет содействовать развитию технического сотрудничества со странами с переходной экономикой в целях их интеграции в мировую экономику и обеспечения устойчивого развития в регионе. |
The Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide emphasized that there should be concerted efforts to promote and support a national peace and reconciliation process. |
Специальный советник Генерального секретаря по предупреждению геноцида особо подчеркнул необходимость прилагать согласованные усилия для оказания стране содействия и поддержки в процессе обеспечения мира и национального примирения. |
During the meeting, he emphasized his commitment to respect the rule of law, uphold the public interest, and promote inclusive dialogue to ensure broad-based consensus on key national issues. |
В ходе заседания он подчеркнул свою приверженность уважению верховенства права, защите общественных интересов и развитию инклюзивного диалога в целях обеспечения широкого консенсуса по ключевым национальным вопросам. |
To use multi-lateral aid and development policy to promote the role of women and gender equality in developing countries |
Использование многосторонней помощи и политики в области развития для повышения роли женщин и обеспечения гендерного равенства в развивающихся странах |
The UNCTAD secretariat provided an overview of the fundamental issue of how STI policy could be used to promote inclusive innovation and achieve more inclusive development. |
Секретариат ЮНКТАД поделился мыслями о том, как использовать научно-техническую и инновационную политику в интересах поощрения инклюзивной инновационной деятельности и обеспечения более инклюзивного развития. |
Make every possible effort to promote social integration of the past participants in illegal armed groups (Russian Federation); |
116.16 приложить все возможные усилия для обеспечения социальной интеграции бывших участников незаконных вооруженных формирований (Российская Федерация); |
In the current economic climate, Gibraltar and Spain should collaborate to promote employment and the development of the region on either side of their international border. |
В нынешней экономической ситуации Гибралтар и Испания должны сотрудничать в целях обеспечения занятости и развития региона с каждой стороны международной границы. |
Lastly, Norway would press for more responsible lending and borrowing in order to promote a more comprehensive, fair, predictable and preventive approach to the debt problem. |
Наконец, Норвегия настоятельно требует более ответственной практики кредитования и заимствования в целях обеспечения более комплексного, справедливого, предсказуемого и превентивного подхода к проблеме задолженности. |
Believing that honest dialogue and cooperation were the best way to promote human rights worldwide, it rejected the punitive approach taken to Eritrea. |
Исходя из того что честный диалог и сотрудничество являются наилучшими способами обеспечения прав человека во всем мире, оно выступает против применения санкций в отношении Эритреи. |
Be one of the means to achieve and promote sustainable development |
стать одним из средств для достижения и обеспечения устойчивого развития |