One of the central pillars of the World Summit for Social Development had been to promote the goal of full employment as a basic priority of economic and social policies at both national and international levels. |
Одной из основ Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития являлось содействие достижению цели обеспечения полной занятости, как основного приоритета социально-экономической политики как на национальном, так и на международном уровне. |
I congratulate the people and the Government of Timor-Leste on the progress they have made in achieving peace and stability and on their dedicated efforts to strengthen democracy and build Government institutions in order to bring about justice and promote respect for human rights. |
Я воздаю честь народу и правительству Тимора-Лешти за прогресс, достигнутый ими на пути к миру и стабильности, а также за их самоотверженные усилия по упрочению демократии и укреплению правительственных учреждений в целях обеспечения справедливости и содействия соблюдению прав человека. |
The Group encouraged the dynamic modelling experts and NFCs to promote the use of the outputs from dynamic modelling widely and publicly to increase the wider understanding of the concepts, approach and results. |
Группа призвала экспертов в области разработки динамических моделей и НКЦ содействовать широкому и публичному использованию результатов динамического моделирования в целях обеспечения более глубокого понимания концепций, подходов и результатов. |
THE PEP Clearing House, once operational, could become an excellent tool to promote the idea and the objectives of THE PEP by offering an electronic platform relating to all issues and activities undertaken in the framework of THE PEP, including electronic consultation facilities and video-conferences. |
Как только координационный центр ОПТОСОЗ начнет функционировать, он может стать отличным инструментом для пропагандирования идеи и целей ОПТОСОЗ путем обеспечения электронной платформы применительно ко всем вопросам и мероприятиям, проводимым в рамках ОПТОСОЗ, включая электронные средства консультирования и видеоконференции. |
Ensuring a coherent and coordinated follow-up to Doha, Monterrey and Johannesburg commitments was considered important, and several participants called on the United Nations to avoid duplication, promote coherence within the United Nations system and establish clear links between the Plan of Implementation and partnership initiatives. |
Была признана важность обеспечения последовательной и согласованной деятельности по выполнению взятых в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге обязательств, и ряд участников призвали Организацию Объединенных Наций избегать дублирования, поощрять последовательность действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и устанавливать четкие связи между Планом выполнения и инициативами партнеров. |
Issue K How to promote the safety of marine navigation against piracy and armed robbery at sea and against the threats of such crimes |
Указать на огромную важность пресечения насильственных преступлений на море в интересах предотвращения угрозы для жизни моряков и обеспечения безопасности судов и прибрежных государств. |
As a worldwide organization, the United Nations provides a unique institutional framework to develop and promote human rights norms and practices, and to advance legal, monitoring and operational instruments to uphold the universality of human rights while respecting national and cultural diversity. |
Организация Объединенных Наций, являясь всемирной организацией, дает уникальные институциональные рамки для разработки и поощрения норм и практики в области прав человека и распространения действия правовых, контрольных и оперативных инструментов для обеспечения универсального характера прав человека при одновременном уважении национального и культурного разнообразия. |
In order to ensure full and complete participation by women in the marketplace, steps were also being taken to promote equal pay for work of equal value, with a particular focus on the development of gender-neutral and non-discriminatory systems of valuation and classification. |
Для обеспечения полного и всестороннего участия женщин в функционировании рынка труда также предпринимаются шаги по содействию внедрению практики равной оплаты за равный труд с особым упором на разработку универсально применимых для женщин и мужчин и недискриминационных систем оценки стоимости труда и классификации. |
NAM stresses that the international community must intensify and coordinate its efforts to put an end to this crisis and must take the required actions to support and promote the peace process and ensure compliance with international law, including international humanitarian and human rights law. |
ДН подчеркивает, что международному сообществу необходимо активизировать и координировать свои усилия в интересах прекращения этого кризиса и принять необходимые меры для поддержки и поощрения мирного процесса и обеспечения соблюдения норм международного права, включая международное гуманитарное право и право в области прав человека. |
The Commission for the Consolidation of Peace led by Mr. Koroma, however, made a good beginning and organized several meetings of the parties and other stakeholders to promote reconciliation and discuss ways of moving the peace process forward. |
В то же время Комиссия по укреплению мира, возглавляемая гном Коромой, успешно начала свою работу, организовав ряд совещаний сторон и других участников процесса с целью содействовать примирению и обсудить пути обеспечения развития мирного процесса. |
The United Nations has attempted to raise the awareness of the various protagonists of the need to join forces at the national level and promote the common causes of education, health, movement of persons and goods, and national unity. |
Организация Объединенных Наций привлекала внимание различных сторон к необходимости создания в национальных масштабах единого фронта и принятия мер для решения общих задач в областях образования, здравоохранения, содействия передвижению людей и товаров и обеспечения единства страны. |
It is in this context, and in the absence of built-in mechanisms designed to safeguard and promote the interests of small States, that we are required to take measures to safeguard our sovereignty, should the need arise. |
В этих условиях и в отсутствие готовых механизмов обеспечения и защиты интересов малых государств, мы вынуждены принимать меры, которые позволят нам защитить свой суверенитет, если в том возникнет потребность. |
To that end, customary and statutory laws with regard to women's rights were being harmonized in order to promote and protect women's rights and ensure them equal opportunities. |
С этой целью обеспечивается согласование норм обычного и статутного права, касающихся прав женщин, в целях поощрения и защиты прав женщин и обеспечения предоставления им равных возможностей. |
Gender equality was clearly a means of fostering economic and social development, and investing in the development of women and girls was one of the most cost-effective ways to promote productivity and sustained growth. |
Решение проблемы равенства между мужчинами и женщинами несомненно служит инструментом содействия экономическому и социальному развитию, и поэтому инвестирование в развитие женщин и девочек является одним из наиболее экономически эффективных путей повышения производительности и обеспечения устойчивого роста. |
The Committee recommends that the use of resources for public information activities be reviewed with a view to ensuring that such resources are used for those activities that are strictly designed to promote the work of the United Nations in Burundi. |
Комитет рекомендует провести обзор использования ресурсов для деятельности в области общественной информации с целью обеспечения того, чтобы такие ресурсы направлялись на ту деятельность, которая четко ориентирована на содействие работе Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
The Special Committee also stresses the importance of a coherent public information programme in the implementation phase of disarmament, demobilization and reintegration programmes in order to promote and sustain the confidence of the local population in the goals of the process and the role of the international community. |
Специальный комитет подчеркивает также важность согласованной программы общественной информации на этапе осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в целях обеспечения и сохранения доверия местного населения к целям этого процесса и к роли международного сообщества. |
Peoples and States must indeed be free to choose their own future and to assume their responsibilities with regard to peace and security issues, economic management, the sustainable use of natural resources, efforts against corruption and the effective allocation of resources to promote development. |
Мы разделяем стремление народов и государств африканского континента самостоятельно определять свое будущее, брать на себя основную ответственность в вопросах обеспечения мира и безопасности, управления экономикой, бережного использования природных ресурсов, борьбы с коррупцией и эффективного использования средств, выделяемых на помощь развитию. |
Much remained to be done to further improve the situation of women in Kazakhstan, in particular to ensure their equal participation in decision-making, to maximize their access to credit and land and to promote their entry into the oil and gas industry. |
Многое еще предстоит сделать для дальнейшего улучшения положения женщин в Казахстане, в частности в целях обеспечения их равного участия в процессе выработки решений, максимального расширения их доступа к источникам кредитования и земле и их широкого вовлечения в нефтяную и газовую промышленность. |
It is obvious that we are still far from achieving the goal contained in the agreements - that is, to promote and effectively facilitate the involvement of women in all areas of life, at all levels, without discrimination of any kind. |
Очевидно, что мы все еще далеки от достижения поставленной в соглашениях цели - поощрения и эффективного обеспечения участия женщин во всех сферах жизни на всех уровнях без какой-либо дискриминации. |
The need to develop tools that the United Nations relief and development community can use to promote political stability and human security across the country through assistance programmes. |
необходимость разработки механизмов, которые подразделения Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и учреждения, занимающиеся вопросами развития, могли бы использовать для укрепления политической стабильности и обеспечения безопасности населения по всей стране в рамках программ помощи; |
The course provides selected portfolio managers and project implementation assistants with the knowledge and competencies necessary to perform certifying functions in order to ensure full accountability, be more effective in managing UNOPS-executed projects and promote a degree of consistency among project managers and divisions. |
Курс обеспечивает избранным руководителям проектов и их помощникам знания и навыки, необходимые для выполнения функций сертификации в целях обеспечения полной отчетности, более эффективного управления осуществляемыми ЮНОПС проектами и поощрения последовательного подхода со стороны руководителей проектов и отделов. |
The delegation acknowledged the steps taken by UNFPA to promote a culture of performance within the organization and asked what progress had been made by the Fund in building staff capacity in understanding the importance of RBM and the relevance of the MYFF. |
Эта делегация отметила шаги, предпринятые ЮНФПА в целях внедрения надлежащей культуры деятельности в рамках организации, и поинтересовалась, какой прогресс был достигнут Фондом в плане обеспечения лучшего понимания сотрудниками важности ориентированного на результаты управления и МРФ. |
We will further promote the shared responsibility of both parents in education and in the raising of children, and will make every effort to ensure that fathers have opportunities to participate in their children's lives. |
Мы будем и далее пропагандировать совместную ответственность обоих родителей в деле образования и воспитания детей и будем прилагать всяческие усилия для обеспечения того, чтобы отцы имели возможность участвовать в жизни своих детей. |
These challenges pose a threat to the combined efforts of government and civil society to promote and protect the full range of human rights in general and women's rights in particular. |
Существует большое количество проблем, которые сводят на нет усилия государства и гражданского общества в вопросах повышения роли и обеспечения защиты всех прав человека в целом и прав женщины в частности. |
It will probably have to face a number of problems and challenges that it will have to meet in order to govern the country in a viable way and promote a climate favourable to development. |
Этому правительству, возможно, придется столкнуться с целым рядом проблем и задач, которые он должен будет решить для обеспечения управления страной на жизнеспособной основе, а также для создания условий, благоприятных для развития. |