Action 3: UNFT is working with the Ministry of Women, Family, Children and Elderly Persons to change school textbooks in order to promote equality between women and men. |
Направление деятельности З: НСТЖ поддерживает сотрудничество с министерством по делам женщин, семьи, детей и пожилых лиц в целях изменения учебных пособий и обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
UNCTAD has the unique expertise and specialization to promote a more comprehensive approach to addressing non-tariff barriers so that market access and entry conditions for developing countries, especially least developed countries, can be improved as envisaged in the Millennium Development Goals. |
ЮНКТАД располагает уникальным опытом и специалистами для обеспечения более всеобъемлющего подхода к решению вопросов нетарифных барьеров в целях улучшения доступа на рынки и условий вхождения на них развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, как это предусмотрено целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
To benefit from the advantages of cities, countries will need to respond to the new realities with appropriate policies and programmes to address unplanned urban growth in a proactive manner, building on its dynamism to reduce poverty and promote sustainability. |
Страны смогут использовать преимущества урбанизации, если в ответ на новые реалии будут разрабатывать надлежащую политику и программы, позволяющие своевременно решать проблему нерегулируемого роста городов, используя динамику этого процесса для борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития. |
Draft law on political parties, which includes a financial incentive for political parties to promote the equitable participation of men and women. |
Проект закона о политических партиях, в котором предусматриваются материальные стимулы для политических партий, принимающих меры для обеспечения равноправного участия мужчин и женщин. |
In its bilateral cooperation, Japan has assisted efforts to promote and protect human rights through projects to foster democratic governance, empower women and provide education, in close consultation with and based on request from the governments concerned. |
В рамках своего двустороннего сотрудничества Япония помогает поощрению и защите прав человека посредством осуществления проектов развития демократического управления, расширения возможностей женщин и обеспечения образования в тесной консультации с соответствующими правительствами и на основе запроса от них. |
The seminar helped the relevant domestic organizations, including local public institutions, to promote efforts to ensure the sharing of information on the safety and security of civilians during armed conflicts. |
Проведение этого семинара оказало содействие соответствующим национальным организациям, включая местные государственные учреждения, в активизации их усилий, по обмену информацией по вопросам обеспечения безопасности и охраны гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
The Alliance will seek to serve as a catalyst to promote city-to-city diplomacy initiatives and support efforts of local and municipal authorities to create the conditions for sustainable peace between divided communities. |
Альянс будет стремиться действовать в качестве катализатора содействия реализации инициатив, касающихся дипломатии городов, и поддерживать усилия местных и муниципальных органов власти в интересах создания условий для обеспечения устойчивого мира между разделенными общинами. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), in collaboration with the Strategy secretariat, supported an initiative to integrate risk reduction into school curricula and promote guidelines for school safety. |
Во взаимодействии с секретариатом Стратегии Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) оказывала поддержку инициативе по интеграции уменьшения опасности бедствий в школьные учебные программы и пропаганде руководящих принципов обеспечения безопасности школ. |
Moreover, it supports programmes to prevent HIV infection, promote maternal and child health, and provide access to family planning, reproductive health information, counselling and services to refugees and migrant communities. |
Он также обеспечивает поддержку программ предотвращения ВИЧ, охраны здоровья матери и ребенка и обеспечения доступа к средствам планирования семьи, информации о репродуктивном здоровье, консультативным и иным услугам, оказываемым беженцам и общинам мигрантов. |
However, Mexico proposes the inclusion of an article or a preambular paragraph stipulating that every effort must be made to ensure and promote respect for basic human rights at all times, regardless of the nationality or the territorial or legal status of the individual. |
Вместе с тем Мексика предлагает включить статью или пункт преамбулы, которые гласили бы, что необходимо делать все возможное для обеспечения уважения основных прав человека и их поощрения в любых обстоятельствах, независимо от гражданства, места жительства или правового статуса лица. |
The database of media and NGOs as well as of scientific and academic institutions was expanded and targeted to promote the entry into force and universalization of the Treaty through awareness-raising. |
Базы данных средств массовой информации и НПО, а также научных и учебных институтов были расширены и используются целенаправленно для поощрения вступления в силу и универсального обеспечения осуществления Договора на основе повышения уровня информированности. |
The Irish Government has adopted 'gender mainstreaming' as a strategy to promote equal opportunities between women and men in the National Development Plan (NDP) 2000 to 2006. |
Ирландское правительство приняло концепцию "обеспечения учета гендерной проблематики" в качестве стратегии поощрения равенства возможностей между женщинами и мужчинами в рамках Национального плана развития (НПР) на 2000-2006 годы. |
The Committee shares experiences about ways to promote and gain recognition for the role of statistics within international organizations, for the implementation of the Principles Governing Statistical Activities and for maintaining and improving the suitability of governance arrangements that are supportive to that function. |
Комитет осуществляет обмен опытом в том, что касается методов пропаганды статистики и обеспечения признания ее роли в рамках международных организаций и необходимости осуществления принципов, регулирующих международную статистическую деятельность, а также поддержания и повышения степени пригодности механизмов управления, способствующих выполнению этой функции. |
It also gives evidence of the need for changes in policy to promote greater efforts toward equal sharing of responsibilities as the examples below indicate: |
Эта информация также свидетельствует о необходимости изменения политики в целях содействия принятию более широких усилий в направлении обеспечения равного распределения обязанностей, о чем свидетельствуют следующие примеры: |
To establish indicators to evaluate and promote the implementation of equality policies, in order to have a control of this implementation; |
разработать показатели оценки и содействия осуществлению политики обеспечения равенства в целях контроля за их реализацией; |
It requires that the United Nations focus its support on building national capacity to analyse all important dimensions of poverty and hunger and promote national participation to ensure their inclusion in the formulation of national development strategies. |
Для этого требуется, чтобы Организация Объединенных Наций сконцентрировала свою поддержку на наращивании национального потенциала по анализу всех важных аспектов нищеты и голода и стимулировала национальное участие для обеспечения их учета при разработке национальных стратегий развития. |
Lastly, in order to promote national implementation of treaty body recommendations, OHCHR intended to ensure that training workshops on the treaty bodies were held on a regular basis. |
И, наконец, для обеспечения благоприятного выполнения рекомендаций, сформулированных договорными органами на национальном уровне, Управление Верховного комиссара намерено следить за регулярным проведением учебных курсов по вопросам деятельности договорных органов. |
The Committee should therefore step up its efforts to promote the Convention in order to win over countries that were not yet conscious of the need for a rights-based approach to migration. |
Поэтому Комитету следует с удвоенной энергией предпринимать усилия для еще более активной пропаганды Конвенции с целью обеспечения присоединения к ней тех стран, которые еще не чувствуют необходимости рассмотрения вопроса о миграционном процессе под углом зрения прав человека. |
The Committee recommends that the State party fully incorporate the principle of the best interests of the child into all of its programmes, policies, legislative, judicial and administrative procedures and promote its application. |
Комитет рекомендует государству-участнику в полной мер включить принцип обеспечения наилучших интересов ребенка во все свои программы, политику, законодательные, судебные и административные процедуры и обеспечить его применение на практике. |
They reaffirmed that States had a primary responsibility to make their best efforts to respect, ensure, fulfil and promote the right to have regular and permanent access to adequate food, especially for children under the age of 5, women and other vulnerable groups. |
Они подтвердили, что государства несут основную ответственность за осуществление максимальных усилий с целью обеспечения уважения, реализации и поощрения права на регулярный и постоянный доступ к адекватному продовольствию, особенно для детей в возрасте до пяти лет, женщин и других уязвимых групп. |
The new system would help the Organization to fulfil its responsibility to promote a harmonious working environment through the fair and efficient handling of internal disputes, which was just as important for management as for staff. |
Новая система призвана помогать Организации в решении задачи обеспечения благоприятных условий работы на основе справедливого и эффективного урегулирования внутренних споров, что важно как для руководства, так и для сотрудников. |
2 seminars with civil society organizations, parliamentarians and others actors to promote a common understanding of the security sector reform framework and organic legislation |
2 семинара с представителями организаций гражданского общества, парламентариями и другими участниками с целью обеспечения общего понимания рамочного и органического законодательства по реформе сектора безопасности |
The Platform recommended that Governments and the international community analyse policies and programmes from a gender perspective to promote more equitable distribution of productive assets, wealth, opportunities, income and services. |
Платформа содержала адресованную правительствам и международному сообществу рекомендацию провести анализ политики и программ с точки зрения гендерной проблематики в целях обеспечения более справедливого распределения производственных активов, богатства, возможностей, доходов и услуг. |
The importance of the universal periodic review mechanism was rightly summed up by the Secretary-General when he said that "This mechanism has great potential to promote and protect human rights in the darkest corners of the world". |
О важности механизма универсального периодического обзора справедливо и кратко сказал сам Генеральный секретарь, подчеркнув, что «этот механизм имеет огромный потенциал для обеспечения и защиты прав человека в самых отдаленных уголках мира». |
The political and economic structures created after the Second World War that sought to dominate the world have failed, in short, to promote justice and lasting security. |
Короче говоря, политические и экономические структуры, созданные после второй мировой войны и направленные на достижение мирового господства, не смогли выполнить задачу обеспечения справедливости и прочной безопасности. |