Sustaining an integrated, global Secretariat requires that all staff, regardless of their location or source of funding, be trained to the same standard, in order to build a common organizational culture, better manage talent and promote geographic mobility. |
Для обеспечения работы интегрированного глобального Секретариата необходимо, чтобы все сотрудники, независимо от места службы или источника финансирования их должностей, проходили подготовку на основе одинаковых стандартов, с тем чтобы создать общую организационную культуру, лучше использовать талантливые кадры и способствовать географической мобильности. |
The Mechanism is intended to manage resources, promote cooperation among member States in research and provide technical support for fisheries projects in the region, with a view to ensuring sustainable harvesting. |
Перед Механизмом поставлена задача обеспечить рациональное использование ресурсов, развивать сотрудничество среди государств-членов в области научных исследований и оказывать техническую поддержку в организации рыбохозяйственной деятельности в регионе в целях обеспечения устойчивого рыбного промысла. |
Further to the successful adoption by staff of the compact of best practices, a compact team was created to represent all services of the United Nations Office at Nairobi, advance team building and promote teamwork to facilitate and enhance client service. |
После успешного принятия сотрудниками договора о передовой практике была создана группа по договору для обеспечения представительства всех служб Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, поощрения коллективизма и содействия коллективной работе для упрощения и повышения качества услуг, предоставляемых обслуживаемым подразделениям. |
To reaffirm the need for countries of origin and destination to promote conditions for cheaper, faster and safer transfers of remittances. |
вновь подтвердить необходимость того, чтобы страны происхождения и назначения содействовали созданию условий для обеспечения менее дорогостоящего, более оперативного и безопасного перевода денежных средств; |
The Regional Strategy on Information Society (RSIS) was launched in 1997 with the objectives of providing accessibility for all to Internet as a public service, to stimulate technological literacy and to promote new models of business and a new labour culture. |
В 1997 году была принята региональная стратегия в области информационного общества (РСИО) в целях обеспечения доступности Интернета для всех в качестве государственной услуги, стимулирования технической грамотности и поощрения новых моделей предпринимательской деятельности, а также новой культуры труда. |
On the contrary, it is avoidance of a responsible policy to forge and promote regional cooperation and economic development at a time and in a region that are the object of growing global attention. |
Напротив, это уход от ответственной политики обеспечения регионального сотрудничества и экономического роста в то время и в том регионе, которые все больше приковывают к себе внимание всего мира. |
Although they had the privilege of holding important ministerial portfolios in the new Government, the warlords pursued their hidden agenda to promote their personal interests and political ambitions by maintaining the chaotic status quo in Somalia. |
Хотя они имели возможность занимать важные министерские посты в новом правительстве, военные бароны преследуют свои скрытые цели ради обеспечения своих собственных интересов и политических амбиций, поддерживая положение, характеризующееся хаосом, которое по-прежнему сохраняется в Сомали. |
It is because of the need to genuinely promote human rights that Belarus has prepared and will submit to the General Assembly a draft resolution on improving the coordination of efforts against trafficking in persons. |
Именно исходя из необходимости реального обеспечения прав человека Беларусь разработала и вносит на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции об укреплении координации сотрудничества в области борьбы с торговлей людьми. |
As the most representative international organization, the United Nations is now facing a greater need to strengthen its cooperation with regional and other international organizations to promote world peace and security and the common development of humankind. |
Организация Объединенных Наций, будучи самой представительной международной организацией, сегодня особенно остро нуждается в укреплении сотрудничества с региональными и другими международными организациями в целях обеспечения международного мира и безопасности и общего развития человечества. |
If we are to promote international migration as an instrument of global development, we also need the participation of all stakeholders - Governments, social partners, civil society and migrants themselves - in migration policy-making. |
Для обеспечения того, чтобы международная миграция стала одним из инструментов глобального развития, необходимо участие всех заинтересованных сторон - правительств, социальных партнеров, гражданского общества и самих мигрантов - в разработке миграционной политики. |
Mr. AMOR said that despite the difficult situation in Yemen, the Government had made considerable efforts to promote and protect human rights, and progress had been made in many areas. |
Г-н АМОР говорит, что, несмотря на сложную ситуацию в Йемене, правительство предприняло значительные усилия для обеспечения и защиты прав человека и во многих областях достигнут прогресс. |
In aviation security, the Civil Aviation Department of the Ministry of Transport has published a safety manual to promote passengers and baggage security requirements and ensure overall aviation safety. |
Что касается безопасности авиации, то департамент гражданской авиации министерства транспорта опубликовал руководство по безопасности с целью обеспечения выполнения требований безопасности, касающихся пассажиров и багажа, и обеспечения безопасности авиации в целом. |
Lastly, there will be a durable peace only if all the countries of the region are successful in defining among themselves the rules by which to promote security and development. |
Наконец, прочный мир установится только в том случае, если все страны региона сумеют определить для самих себя правила обеспечения безопасности и развития. |
The Ukrainian Ministry of Education and Science, with the participation of education and science offices under oblast government administrations, is working consistently to implement the relevant measures to promote these rights. |
Министерство образования и науки Украины при участии управлений образования и науки при областных государственных администрациях последовательно осуществляет соответствующие мероприятия для обеспечения этих прав. |
A reformed United Nations will be better placed to respond to the international challenges imposed by the need to strengthen international law and multilateralism and to promote partnerships for development and peace worldwide. |
Реформированная Организация Объединенных Наций сможет более эффективно реагировать на глобальные проблемы, связанные с необходимостью укрепления международного права и многосторонности и содействия установлению партнерских отношений в целях обеспечения развития и мира во всем мире. |
I also wish to take this opportunity to express our gratitude and appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his dedicated efforts to re-energize the United Nations to work towards international peace and security and to promote development and respect for human rights throughout the world. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу благодарность и признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по активизации работы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения международного мира и безопасности, содействия развитию и уважению прав человека во всем мире. |
Bulgaria is preparing to assume the chairmanship of that Process in mid-2007, and we will work tirelessly to ensure that that structure can support regional cooperation and promote European and Euro-Atlantic integration in that part of Europe. |
Болгария готовится занять пост председателя этого Процесса в середине 2007 года и будет неустанно прилагать усилия для обеспечения того, чтобы эта структура могла поддерживать региональное сотрудничество и содействовать европейской и евроатлантической интеграции в этой части Европы. |
To help developing countries contribute in a committed way, we need stronger incentives to promote the development and distribution of renewable energy and energy efficiency technologies. |
Для того чтобы помочь развивающимся странам вносить посильный вклад в такие усилия, нам необходимы более мощные стимулы для поощрения развития и обеспечения распределения возобновляемой энергии и энергосберегающих технологий. |
All developing countries are involved in the negotiations and negotiating is the only possible way for developing countries to promote and ensure their increasing participation in trade in services. |
В переговоры вовлечены все развивающиеся страны, и их проведение является для них единственным возможным способом стимулирования и обеспечения своего растущего участия в торговле услугами. |
In view of the above, there is a need to: fully implement the agreed international Conventions and other instruments in order to ensure rehabilitation and protection of the environment; develop more rigorous policies and agreements on pollution control; promote a comprehensive approach to sustainable development. |
С учетом вышесказанного необходимо: в полной мере осуществлять согласованные международные конвенции и другие договоры в целях устранения ущерба, нанесенного окружающей среде, и обеспечения ее охраны; разрабатывать более строгие политику и соглашения в области борьбы с загрязнением; поощрять комплексный подход к устойчивому развитию. |
Efforts to promote African development should also encompass a concern to repair damaged social relationships, to restore trust on all sides and to provide the joy of peaceful coexistence and mutual acceptance. |
Усилия по содействию африканскому развитию должны также включать элемент восстановления поврежденных социальных отношений для восстановления доверия всех сторон и обеспечения мирного сосуществования и взаимного приятия. |
We are determined to promote and develop city-to-city cooperation and to encourage exchanges of experience and mutual assistance in order to reach the goal of access to basic social services for all. |
Мы намерены поощрять и развивать сотрудничество между городами и содействовать обмену опытом и оказанию взаимопомощи для решения задачи обеспечения доступа к базовым социальным услугам для всех. |
At this crucial period in East Timor's history, there can be no stronger foundation for peace, security and harmony than the establishment of a thriving and robust civil society, along with efforts to promote true reconciliation. |
В этот решающий в истории Восточного Тимора период самой надежной предпосылкой для обеспечения мира, безопасности и гармонии является создание процветающего и жизнеспособного гражданского общества, а также приложение усилий в целях достижения истинного примирения. |
Developing countries are encouraged to promote and facilitate ODR as an alternative to national litigation in order to create confidence and trust in the new market place and are urged to ensure that their legislation facilitates the use of out-of-court schemes. |
Развивающимся странам рекомендуется поощрять и стимулировать ОУС в качестве альтернативы национальной системе судебного урегулирования споров в целях обеспечения доверия к новому рыночному пространству и настоятельно предлагается законодательным путем обеспечить стимулирование использования внесудебных схем. |
Mr. ELLINGTON LAMBE (Guatemala) said that several institutions had been created over the past 10 years to promote and ensure the enjoyment of indigenous peoples' rights. |
Г-н ЭЛЛИНГТОН ЛАМБЕ (Гватемала) говорит, что за последние десять лет был создан ряд учреждений в целях поощрения и обеспечения осуществления прав коренных народов. |