Guinea-Bissau reaffirms that these discriminatory commercial practices and the extraterritorial application of national laws are contrary to the need to promote dialogue and to the proper application of the purposes and principles enunciated in the Charter of the United Nations. |
Гвинея-Бисау в очередной раз заявляет, что подобные дискриминационные торговые действия и экстерриториальное применение национальных законов противоречат необходимости укрепления диалога и обеспечения надлежащего воплощения в жизнь целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Yemen, which is one of the least developed countries, continues to progress towards democratization through political plurality and freedom of expression, and is striving to promote the role of non-governmental organizations and civil society and the principle of the peaceful sharing of power. |
Йеменская Республика, входящая в число наименее развитых стран, продолжает движение по пути демократизации посредством создания многопартийной системы и обеспечения свободы слова и прилагает усилия в целях укрепления роли неправительственных организаций и гражданского общества, а также утверждения принципа мирного разделения власти. |
Member States and the relevant bodies of the United Nations should also work together in a sincere manner to ensure the success of the Council and to promote substantive progress in protecting and promoting human rights as a universal value for all. |
Государства-члены и соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны также добросовестно работать сообща в целях обеспечения успеха деятельности Совета и содействия достижению значительного успеха в защите и поощрении прав человека как универсального права для всех. |
Benin invited Algeria to further promote the dialogue initiated to consolidate peace with a view to making further progress with respect to sustainable development in the country, highlighting that without peace, progress is impossible. |
Бенин призвал Алжир к дальнейшему развитию начатого диалога по укреплению мира в целях достижения дальнейшего прогресса в деле обеспечения устойчивого развития в стране и отметил, что без мира прогресс невозможен. |
Mexico commended France on its initiative to promote a European Pact on Migration and recommended that in the elaboration of this initiative, central attention be given to the consideration of human rights to ensure that its implementation is guaranteed for all migrants regardless of their status. |
Мексика одобрила инициативу Франции, направленную на содействие заключению европейского пакта об иммиграции, и рекомендовала при разработке этой инициативы уделять основное внимание вопросам прав человека с целью обеспечения того, чтобы выполнение этого пакта гарантировалось применительно ко всем мигрантам независимо от их статуса. |
The Government is cognizant of the need to strengthen the legislative, institutional and procedural framework necessary to give greater effect to these rights, to promote greater respect for human rights among all sectors of the society. |
Правительство сознает потребность в укреплении законодательных, институциональных и процедурных основ, необходимых для повышения эффективности осуществления этих прав и для обеспечения большего уважения к правам человека среди всех слоев общества. |
Communication and publicity, using the various social communications media, to promote the labour rights of women, in particular those relating to social welfare, health and occupational safety, as well as creating awareness of the private sector's shared responsibility. |
Использование различных средств социальной коммуникации для обмена опытом и пропагандистской работы по вопросам обеспечения трудовых прав женщин, в частности прав на социальную защиту, охрану здоровья и безопасность труда, а также для пропаганды совместной ответственности частного сектора. |
We look to the Council to provide leadership in effective practices to promote and protect human rights at the national level, including with respect to the management of competing priorities in implementing and reporting on human rights obligations. |
Мы надеемся, что Совет подаст пример в деле результативного претворения в жизнь практики обеспечения и защиты прав человека на национальном уровне, в том числе в отношении устранения конфликта интересов, связанного с практическим осуществлением обязательств в области прав человека и представлением соответствующих отчетов. |
Persistent efforts and the good offices of the United Nations General Assembly thus continue unabated to promote peace and security in the world, reducing frictions and differences among nations and preventing conflicts and hatred among peoples. |
Поэтому Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций продолжает прилагать настойчивые усилия и проводить благотворную деятельность в целях обеспечения мира и безопасности на планете, уменьшения напряженности, преодоления разногласий между государствами, предотвращения конфликтов и искоренения ненависти между народами. |
The Committee notes that the State party lacks a framework and programme to promote knowledge of the Covenant and the Optional Protocol among its population. (art.) |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике отсутствуют стратегия и программа обеспечения осведомленности его населения о Пакте и Факультативном протоколе (статья 2). |
The main obstacles to attaining gender equality in the Bahamas are traditional attitudes and values, as well as cultural practices, inadequate monitoring of laws and inadequate knowledge and use of mechanisms to promote gender equality. |
Основными препятствиями на пути к гендерному равенству на Багамских Островах являются традиционные взгляды и ценности, а также культурная практика, отсутствие надлежащего контроля за соблюдением законов и недостаточное использование механизмов обеспечения гендерного равенства. |
This is not only a tragedy in human, cultural, ecological and output terms, but also an opportunity for community, district, regional, municipal and national actors to make a concerted and coherent effort to promote regional development. |
З. Это событие стало трагедией для людей, культуры, окружающей среды и сферы производства, в связи с чем потребовались организованные и согласованные усилия общин, территориальных, региональных, муниципальных и национальных властей в целях обеспечения регионального развития. |
In order to ensure better coordination of action to promote and protect human rights, human rights have their own ministry, the Ministry of Justice and Human Rights. |
Для обеспечения более полной координации деятельности, касающейся поощрения и защиты прав человека, вопросы прав человека относятся к ведению конкретного министерства, каковым является Министерство юстиции и прав человека. |
The Committee requested the Government to continue to provide detailed information concerning the measures taken to promote gender equality at work and in the labour market, including regarding the implementation and impact of the measures provided for under the Second Programme on Equal Opportunities for Women, 2005-09. |
Комитет просил правительство продолжать представлять подробную информацию о принимаемых мерах в целях содействия обеспечению гендерного равенства в области профессиональной деятельности и на рынке труда, в том числе об осуществлении и воздействии мер, предусмотренных второй программой обеспечения равных возможностей для женщин на период 2005 - 2009 годов. |
One of the activities under the NPI includes the promotion of equality plans in enterprises along with the creation of incentives for adopting measures to promote equality between men and women. |
Один из видов деятельности в рамках НПР включает содействие реализации планов обеспечения равенства на предприятиях наряду с созданием стимулов для принятия мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The NCW works with the executive agencies in the governorates and in collaboration with private associations to promote the issuance of personal identity cards to women who have so far been unable to obtain them to enable these women to obtain government-provided credit and social-security services. |
НСДЖ ведет совместную работу с исполнительными органами губернаторств и сотрудничает с частными ассоциациями с целью содействия выдаче удостоверений личности женщинам, которые до сих пор не смогли их получить, с тем чтобы эти женщины могли получать предоставляемые государством кредиты и пользоваться услугами социального обеспечения. |
The State of Qatar's interest in human rights is evident in the fact that it has established numerous governmental and non-governmental institutions to promote and protect human rights as integrated, interdependent and indivisible. |
О заинтересованности Государства Катар в деле обеспечения прав человека свидетельствует тот факт, что оно создало множество правительственных и неправительственных учреждений по поощрению и защите прав человека как комплексных, взаимозависимых и неделимых прав. |
We stress the need to promote Africa's international trade, including through regional integration and greater integration into the global economy and fulfilment of our commitment to a well-functioning, universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system which promotes sustainable development. |
Мы подчеркиваем необходимость содействия международной торговле Африки, в том числе посредством региональной интеграции и большей интеграции в глобальную экономику, и выполнения нашего обязательства в отношении обеспечения хорошо функционирующей, универсальной, регламентируемой, открытой, недискриминационной и справедливой многосторонней системы торговли, что способствовало бы устойчивому развитию. |
Pakistan welcomed the inauguration of a new era of democratic rule in Turkmenistan and commended the steps taken by the Government to promote and protect the human rights of all, including the adoption of the new Constitution, which guaranteed fundamental freedoms and civil and political rights. |
Пакистан приветствовал наступление в Туркменистане новой эры демократического правления и высоко оценил принимаемые правительством меры с целью обеспечения всеобщего поощрения и защиты прав человека, включая принятие новой Конституции, которая гарантирует основные свободы и гражданские и политические права. |
On a number of occasions, including 8 March 2008, the President of the Republic has urged political parties to take appropriate measures to encourage the presence of women in the political arena and further promote their participation in business enterprises. |
Президент Республики неоднократно, в том числе 8 марта 2008 года, настоятельно призывал политические партии принять необходимые меры для обеспечения участия женщин в политической жизни и расширении участия женщин в предпринимательской деятельности. |
It highlighted the important policies and measures taken to promote the rights of women, such as the establishment of the institute of gender equality and equity to guarantee the equal enjoyment of human rights by women. |
Она особо отметила важную политику и меры, принятые для поощрения прав женщин, такие, как создание института по вопросам гендерного равенства и справедливости в целях обеспечения гарантий равного осуществления прав человека женщинами. |
The delegation stated that China endeavours to promote economic, social and cultural rights of its people, and to push forward democracy and the institutional development for the rule of law to guarantee civil and political rights and fundamental freedoms. |
Делегация заявила, что Китай старается поощрять экономические, социальные и культурные права своего народа и продвигать вперед демократию и институциональное развитие для обеспечения законности, с тем чтобы гарантировать гражданские и политические права и основные свободы. |
To promote and uphold children's access to education, the Council of Ministers has decided that in 2010, education will be free for all children from grades 1 to 8. |
Для поощрения и обеспечения доступа детей к образованию Совет министров принял решение об обеспечении в 2010 году бесплатного образования для всех детей с первого по восьмой класс включительно. |
A series of initiatives had to be launched - on the one hand to press for renewed dialogue and mutual understanding, and on the other to promote solidarity and a concrete commitment from the international community to the people of the region. |
Тогда пришлось выдвинуть целый ряд инициатив - с одной стороны, в силу необходимости возобновить диалог и наладить взаимопонимание, а с другой стороны, в целях поощрения солидарности и обеспечения конкретных обязательств со стороны международного сообщества в отношении народов, населяющих этот регион. |
15.13 ESCAP will use its convening authority and mobilize its networks in diverse development sectors to promote multi-level and multisectoral responses for sustainable development, with a focus on strengthening institutional capacity for more equitable access to and utilization of services and opportunities. |
15.13 ЭСКАТО будет использовать свои полномочия для созыва совещаний и мобилизовывать свои сети в различных секторах развития для оказания поддержки многосторонним и многосекторальным мерам в интересах устойчивого развития с уделением повышенного внимания укреплению организационного потенциала для обеспечения более справедливого доступа к услугам и возможностям и их использования. |