The Government had also taken steps to eliminate violence against women through preventive measures, promote women's health and utilize education as an indispensable tool for guaranteeing equality of opportunities for men and women. |
Кроме того, правительство предпринимает шаги по ликвидации насилия в отношении женщин путем принятия профилактических мер, улучшения состояния здоровья женщин и использования образования в качестве незаменимого средства обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин. |
The State had an obligation to improve its citizens' living standards through equal access to health, education, shelter and food, while rich countries had an obligation to share global resources fairly in order to promote the development of the least developed countries. |
Государство обязано повышать уровень жизни своего населения посредством обеспечения ему равного доступа к медицинской помощи, образованию, жилью и продовольствию, а богатые страны обязаны в целях оказания содействия развитию наименее развитых стран обеспечивать справедливое распределение глобальных ресурсов. |
Convinced that the decolonization process must combine appropriate political measures with effective economic development efforts, Thailand believed that, in order to ensure the right to self-determination, it was necessary to promote balanced economic development to achieve a certain level of self-sufficiency. |
Исходя из того, что процесс деколонизации должен сочетать в себе соответствующие политические меры и эффективные усилия в области экономического развития, Таиланд считает, что для обеспечения права на самоопределение необходимо содействовать сбалансированному экономическому развитию в целях достижения определенного уровня самообеспечения. |
The Government had sought to promote a development strategy based on growth with social equity, realizing that social policies were necessary to offset the impact of its development model. |
Правительство прилагало усилия, направленные на содействие разработке стратегии развития на основе роста экономики и обеспечения социального равенства, понимая, что социальная политика должна компенсировать воздействие ее модели развития. |
The Committee suggests that the budgetary measures be reviewed with a view to ensuring that the maximum amount of available resources is allocated to promote and protect the rights of the child at the federal, regional and local levels. |
Комитет рекомендует пересмотреть бюджетные ассигнования в целях обеспечения выделения максимального объема из имеющихся ресурсов на цели поощрения и защиты прав детей на федеральном, региональном и местном уровнях. |
Thirdly, a powerful and active civil society is essential to maintain a proper democratic government, to correct any tendency towards abuses of power, to promote and ensure pluralism, civil liberties and opportunities for all. |
В-третьих, мощное и активное гражданское общество существенно важно для сохранения надлежащего демократического правительства, для корректирования тенденций к злоупотреблению властью, для содействия и обеспечения плюрализма, гражданских свобод и возможностей для всех. |
UNDP should establish a women's focal point on development and environment in each of its resident representative offices to provide information and promote exchange of experience and information in these fields. |
ПРООН следует создать в каждом отделении представителя-резидента женский координационный центр по вопросам развития и охраны окружающей среды в целях обеспечения информацией и содействия обмену опытом и информацией в этих областях. |
Following is a list of some of the legal documents that have been adopted to ensure and promote the implementation in Cambodia of the Convention on the Rights of the Child: |
Ниже перечисляются некоторые юридические документы, которые приняты в целях обеспечения и поощрения осуществления в Камбодже Конвенции о правах ребенка: |
So the work of the United Nations may be effective and have a positive impact, the General Assembly also calls on the Secretary-General to take appropriate measures to promote coordination of activities of the United Nations system, with a view to greater consistency and coherence. |
С тем чтобы деятельность Организации Объединенных Наций была эффективной и оказывала позитивное воздействие, Генеральная Ассамблея также призывает Генерального секретаря принять надлежащие меры по содействию координации деятельности системы Организации в целях обеспечения большей согласованности и слаженности. |
In order to market the surplus and promote investment among small-scale producers in those same areas, steps are being taken to help open up new markets for finished goods and provide supervised credit facilities. |
Для обеспечения реализации излишков продукции и повышения эффективности инвестиций мелких производителей в этих же районах оказывается содействие в поиске новых рынков для реализации продукции повышенного качества и в предоставлении контролируемых ссуд. |
Urges Member States to adopt and implement measures to eradicate all forms of racism and xenophobia, and promote education on human rights understanding and acceptance of cultural diversity; |
настоятельно призывает государства-члены принять и осуществить меры по искоренению всех форм расизма и ксенофобии и содействовать росту уровня знаний в целях обеспечения более углубленного понимания прав человека и признанию культурного разнообразия; |
Over the next 20 years the world community must do much more to promote the full partnership of men and women in the support and nurturing of children and must remove the remaining barriers to women's full participation in all aspects of development. |
В ближайшие 20 лет мировому сообществу следует сделать гораздо больше для установления подлинно партнерских отношений между мужчинами и женщинами в вопросах обеспечения и воспитания детей и ликвидировать остающиеся препятствия на пути более широкого участия женщин во всех аспектах развития. |
The overall objective of the project is to advance knowledge on the sustainable development of coastal regions and small islands, to promote the application of research results towards achieving this development, and to provide the required advanced training. |
Общая цель проекта состоит в расширении знаний об устойчивом развитии прибрежных районов и малых островов, в содействии применению результатов исследований в целях обеспечения этого развития, а также в проведении необходимой углубленной профессиональной подготовки. |
Business expansion and industrial restructuring project in Trinidad and Tobago (US$27 million) designed to promote development and/or restructuring of private manufacturing of service firms, especially to enter and compete in export markets. |
Проект по активизации предпринимательства и перестройки промышленности в Тринидаде и Тобаго (27 млн. долл. США), предназначающийся для содействия развитию и/или перестройке частных фирм в секторе производства и обслуживания, особенно в целях обеспечения их доступа и конкурентоспособности на рынках экспортных товаров. |
We affirm our commitment to continue implementing political, economic and social programmes in our countries in order to promote the development of our peoples with a view to eradicating the poverty that still subsists in the region. |
Мы подтверждаем обязательство продолжать осуществление политических, экономических и социальных программ в наших странах для обеспечения дальнейшего развития наших народов в целях ликвидации нищеты, которая все еще существует в нашем регионе. |
During this period the United Nations has done much to promote global peace and human progress in often difficult circumstances; and |
за этот период Организацией Объединенных Наций сделано многое для обеспечения мира во всем мире и прогресса человечества зачастую в трудных условиях; и |
They include additional hours of instruction for pupils experiencing problems, most of whom are pupils of foreign origin confronted with the language barrier, and the ministerial circular on the equal distribution of foreign pupils in classes to promote their social integration. |
К числу таких мер относятся выделение дополнительных учебных часов для испытывающих трудности учащихся, которые в своем большинстве являются иностранцами и сталкиваются с языковым барьером, и введение в действие ведомственной инструкции о равномерном распределении иностранных учащихся по классам в целях обеспечения их социальной интеграции. |
Article 27 (13) of the Constitution of Sri Lanka requires that the State shall promote with special care the interests of children and youth, so as to ensure their full development and to protect them from exploitation and discrimination. |
Статья 27 (13) Конституции Шри-Ланки требует от государства обеспечения особой защиты интересов детей и подростков в интересах их всестороннего развития и защиты от эксплуатации и дискриминации. |
Beyond its normative aspect and its positive contribution to the maintenance of international peace and security, the Convention on the Law of the Sea is also an important means to promote the economic and social development of all States and, in particular, of the developing countries. |
Помимо своего нормативного аспекта и позитивного вклада в поддержание международного мира и безопасности, Конвенция по морскому праву также является важным средством обеспечения экономического и социального развития всех государств, в частности развивающихся государств. |
The adoption of the Convention is the culmination of an initiative we have pursued over the past two years in the Security Council and in the General Assembly to promote more effective measures to protect United Nations and associated personnel. |
Принятие Конвенции является кульминацией инициативы, которую мы продвигали последние два года в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее для обеспечения более эффективных мер по защите персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
In order to respect, encourage and promote the careers of civil servants, clear legislation that distinguishes between political and administrative and technical posts shall be drawn up during the first months of the period covered by this Convention. |
В целях обеспечения, стимулирования и поощрения продвижения государственных чиновников по службе в первые месяцы периода действия настоящего Соглашения необходимо будет разработать законодательство, в котором будет проведено четкое разграничение между политическими должностями и должностями административного и технического характера. |
At the same session, the General Assembly adopted the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and requested the Secretary-General to promote the implementation of the Rules and to report thereon to it at its fiftieth session (resolution 48/96). |
На той же сессии Генеральная Ассамблея приняла Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов и просила Генерального секретаря содействовать осуществлению Правил и представить по этому вопросу доклад Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии (резолюция 48/96). |
Another priority objective of the Universal Congress on the Panama Canal is to promote international cooperation towards ensuring an orderly, sustainable development of the uses and resources of the Atlantic and Pacific Oceans and the rational exploitation and development of the Canal basin and coastal areas. |
Перед всеобщим конгресс также ставится и другая важная задача - содействовать международному сотрудничеству в деле обеспечения планомерного и устойчивого развития в том, что касается использования Атлантического и Тихого океанов и освоения их ресурсов, включая рациональное использование и развитие бассейна Канала и прибрежных районов. |
While recognizing the need to improve, expand and deregulate markets to promote sustained economic growth, they felt it was essential to mitigate any negative features created by the market forces and make all efforts to make the market friendly to the poor. |
Признавая необходимость улучшения, расширения и ограничения регулирования рынков в целях содействия устойчивому экономическому росту, они сочли необходимым добиваться смягчения любого отрицательного воздействия рыночных сил и предпринимать все возможные усилия для обеспечения на рынках благоприятных условий для неимущих. |
The need for continuing efforts to promote gender equality in families and the role that families can play in achieving gender equality in the greater society was widely recognized. |
Были широко признаны необходимость продолжения усилий, направленных на оказание содействия обеспечению равноправия женщин и мужчин в рамках семьи, и важная роль, которую семьи могут играть в отношении обеспечения равноправия женщин и мужчин в обществе в целом. |