Determined to promote multilateralism as an essential means to carry forward negotiations on arms regulation and disarmament, |
будучи преисполнена решимости поощрять многосторонность в качестве существенно важного средства обеспечения прогресса на переговорах по регулированию вооружений и разоружению, |
Furthermore, the participants reaffirmed their commitment to strengthening international cooperation in addressing the persistent challenges related to development for all and reaffirmed the need to promote social equity. |
Помимо этого участники подтвердили свою приверженность курсу на активизацию международного сотрудничества в целях решения сохраняющихся в области обеспечения развития для всех проблем и подтвердили необходимость достижения социальной справедливости. |
The subprogramme will also support cooperation between member States to identify and address non-physical bottlenecks, improve the efficiency of transport logistics and related activities in the region and promote improved connectivity between regions and subregions. |
Деятельность в рамках подпрограммы будет также направлена на поддержку сотрудничества между государствами-членами для выявления и устранения не связанных с инфраструктурой проблем, повышения эффективности обеспечения транспортных операций и смежных видов деятельности в регионе и укрепления связей между регионами и субрегионами. |
Environmental impact assessments and strategic environmental assessments are critical tools to inform decision-making and promote sustainable development by ensuring that planned activities do not cause substantial pollution of, or significant and harmful changes to, the marine environment. |
Оценки экологического воздействия и стратегические экологические оценки являются важнейшими средствами обоснования процессов принятия решений и поощрения устойчивого развития за счет обеспечения того, что планируемая деятельность не будет вызывать существенного загрязнения или значительных пагубных изменений в морской среде. |
The Special Coordinator will also continue to lend his good offices to promote dialogue among Lebanese parties for the purpose of ensuring domestic stability in a context that will be strongly influenced in 2013 by parliamentary elections and an uncertain regional situation. |
Специальный представитель продолжит также оказывать добрые услуги в интересах поощрения диалога между ливанскими сторонами с целью обеспечения внутренней стабильности в обстановке, на которую серьезно повлияют парламентские выборы 2013 года и неопределенное положение в регионе. |
Working in partnership with host Governments, parliamentarians, National Olympic Committees, non-governmental organizations (NGOs) and faith groups, the United Kingdom delivered over 50 events on every continent to support and promote the Olympic Truce. |
Работая совместно с правительствами стран, парламентариями, национальными олимпийскими комитетами, неправительственными организациями (НПО) и религиозными объединениями, оно провело свыше 50 мероприятий на всех континентах в целях поддержки и обеспечения олимпийского перемирия. |
Evaluations should be conducted system-wide and jointly with United Nations sister agencies, whenever possible, as a means to promote coordination and coherence regarding gender equality and the empowerment of women. |
Оценка должна быть общесистемной и, насколько это возможно, проводиться во взаимодействии с родственными учреждениями Организации Объединенных Наций в качестве средства обеспечения координации и согласованности по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The Mission met decision makers to promote inclusive political dialogue and agreement on a formula for the elections, voter registry, and power-sharing, with a view to securing an accord that would enable the holding of the delayed elections. |
Миссия встретилась с представителями директивных органов для содействия всеохватному политическому диалогу и достижению договоренности по формату проведения выборов, спискам избирателей и разделения полномочий в целях обеспечения согласия, которое позволило бы провести отложенные выборы. |
They mobilize volunteers around identified community issues, recognize and promote volunteering, connect people to volunteer opportunities and provide training and support for effective volunteering. |
Они помогают мобилизовывать добровольцев для решения определенных проблем на уровне общины, способствуют признанию и поощрению добровольческой деятельности, знакомят людей с возможностями работы на добровольных началах и предлагают обучение и поддержку в целях обеспечения эффективности труда добровольцев. |
ILO and IMF continued their collaborative work to promote policy development in respect of employment and decent work and selected Zambia as the "test country" for collaboration. |
МОТ и МВФ продолжали сотрудничать, с тем чтобы содействовать разработке политики обеспечения занятости и создания достойных рабочих мест, и выбрали Замбию в качестве своего «испытательного полигона». |
At a national conference in May 2012, the Government of Zambia, trade unions and employers agreed to work with ILO and IMF to promote a new strategy for employment, decent work and development, including a social protection floor. |
На общенациональной конференции, которая состоялась в мае 2012 года, правительство, профсоюзы и работодатели Замбии договорились о том, что они будут сотрудничать с МОТ и МВФ в целях реализации новой стратегии обеспечения занятости, достойной работы и развития, включая минимальный уровень социальной защиты. |
ECE is undertaking capacity-building and monitoring activities to promote and ensure the proper implementation of the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods at the national level. |
ЕЭК занимается вопросами создания потенциала и контроля в целях поощрения и обеспечения надлежащего выполнения Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах на национальном уровне. |
In line with the principles of the Istanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan, the strategy aims to create conditions conducive to voluntary repatriation through community investments; promote livelihood opportunities; and provide assistance to host communities. |
В соответствии с принципами Стамбульского процесса укрепления региональной безопасности и сотрудничества для безопасного и стабильного Афганистана Стратегия нацелена на создание условий, способствующих добровольной репатриации на основе общинных инвестиций; содействие расширению возможностей для обеспечения средств к существованию и оказание помощи принимающим общинам. |
To address the challenges and maximize opportunities to peacefully resolve disputes, the United Nations system, Member States and other relevant actors must continue to promote the use of mediation and collaborate to ensure greater coherence in their initiatives. |
Для того чтобы решать проблемы и максимально расширять возможности мирного разрешения споров, система Организации Объединенных Наций, государства-члены и другие соответствующие субъекты должны и далее содействовать применению посредничества и сотрудничать в направлении обеспечения большей согласованности в своих инициативах. |
In such conditions, the most effective form of prevention lies in constructive management of diversity to promote good governance, equality, inclusivity, respect for human rights and fundamental freedoms and observance of democratic values and practices. |
В таких условиях наиболее эффективной формой предупреждения является конструктивный подход к сохранению многообразия в целях укрепления благого управления, равенства, ликвидации социальной отчужденности, обеспечения соблюдения прав человека и основных свобод, а также демократических ценностей и методов. |
Finally, we will also seek to promote discussion of how the Process can progress on other governance, enforcement and development issues, particularly with respect to improving outcomes for artisanal miners. |
Наконец, мы будем также стараться содействовать обсуждению путей продвижения вперед в рамках Процесса в вопросах управления, обеспечения выполнения требований и развития, особенно в плане улучшения условий для старателей. |
He stressed that these practices represent useful steps to promote a better dialogue with the general membership on the work of the Council and encouraged delegations to make use of such opportunities to increasingly ensure such interaction. |
Он подчеркнул, что подобная практика полезна для содействия укреплению диалога со всеми членами Организации по вопросам, касающимся работы Совета, и способствует использованию делегациями данных возможностей для обеспечения укрепления такого взаимодействия. |
Objective: To promote best practice in the development and implementation of Payment for Ecosystem Services (PES) in order to ensure the continued provision of forest environmental services. |
Задача: Содействовать применению наилучшей практики разработки и введения систем взимания платы за экосистемные услуги (ПЭУ) с целью обеспечения непрерывного предоставления лесных экосистемных услуг |
In a very clear position EIM has decided to promote a policy on security and critical infrastructure protection (CIP) in relation to the rail transport system that reflects the concerns of EIM members. |
Придерживаясь весьма четкой позиции, УЕЖДИ решила содействовать политике в области безопасности и обеспечения защиты критической инфраструктуры (ЗКИ) по отношению к системе железнодорожного транспорта, что отражает соответствующую озабоченность членов ассоциации. |
We affirm the importance of establishing brotherly cooperative relations between the two States based on shared interests, reciprocal security and good-neighbourliness, as such relations will promote stability in the region. |
Мы подтверждаем важность налаживания братских отношений сотрудничества между этими двумя государствами на основе взаимных интересов, обеспечения обоюдной безопасности и добрососедских отношений, поскольку такие отношения будут способствовать стабильности в регионе. |
Relevant measures to promote horizontal equality could include employment and safety net programmes for marginalized populations, including young people, as well as fiscal reforms to enhance transparency and equity. |
Соответствующие меры по поощрению горизонтального равенства могли бы включать в себя программы обеспечения занятости и социальной защиты для социально изолированных групп населения, включая молодежь, а также проведение финансовых реформ для повышения транспарентности и равенства. |
Africa's efforts to promote democracy and good governance are important to provide stability and growth and should be supported. This includes support for administrative efficiency of governmental institutions and anti-corruption initiatives. |
Усилия африканских стран по поощрению демократии и благого управления имеют важное значение для поддержания стабильности и обеспечения экономического роста, и их следует поддерживать, в том числе оказывая содействие повышению эффективности административного управления государственными учреждениями и деятельности по реализации антикоррупционных инициатив. |
(c) Ensuring the effective use of science, technological knowledge and innovation to promote human resources development requires mutually reinforcing policies and strategies; |
с) для обеспечения эффективного использования научно-технических знаний и инноваций в целях содействия развитию людских ресурсов требуются усиливающие друг друга политика и стратегии; |
One is the need to promote and ensure greater policy space and autonomy for developing countries to define and implement their development policies and to share their results and experiences. |
Одним из них является необходимость поощрения и обеспечения предоставления развивающимся странам большего пространства для политического маневра и самостоятельного определения и реализации своей политики в области развития и обмена информацией о достигнутых результатах и своим опытом. |
Introducing the sub-item, the representative of the Secretariat said that the Basel Waste Solutions Circle was a global initiative to promote the protection of human health and livelihoods through the environmentally sound management of hazardous wastes worldwide. |
Открывая обсуждение по данному подпункту, представитель секретариата сообщил, что Базельская сеть действий по решению проблемы отходов представляет собой глобальную инициативу, призванную способствовать охране здоровья человека и повышению благосостояния общества путем обеспечения экологически обоснованного регулирования опасных отходов в глобальном масштабе. |