Finland aims at actively participating in and influencing on the definition of a European Roma strategy by means of its own expertise and by providing models and experiences to promote inclusion and equality as well as by learning from the experience of other countries. |
Финляндия намерена активно участвовать в разработке европейской стратегии в отношении рома и влиять на этот процесс, пользуясь своим экспертным потенциалом и предлагая модели и опыт в области обеспечения участия и равенства, а также изучая опыт других стран. |
The State Services Commission (SSC) has produced several publications that promote and monitor Equal Employment Opportunities (EEO), including biennial reports targeting specific EEO groups in the Public Service. |
Комиссия по государственной службе (КГС) опубликовала ряд материалов, посвященных поддержке и мониторингу системы обеспечения равных возможностей при найме на работу, включая публикацию раз в два года докладов, посвященных конкретным группам в структурах государственной службы в плане обеспечения для них равных условий трудоустройства. |
In order to promote religious freedom and interfaith harmony, since 2004 the Foundation for Pluralism and Coexistence had been conducting cultural and educational programmes for the social integration of minority religious denominations. |
В целях поощрения религиозных свобод и межконфессионального согласия Фонд "За плюрализм и сосуществование" осуществляет с 2004 года образовательные и культурные программы в целях обеспечения социальной интеграции представителей конфессий меньшинств. |
The State party had provided information on measures adopted to promote the integration of Roma children in the public education system but had failed to address the Committee's specific recommendation that steps be taken to ensure that Roma women and girls had access to education. |
Государство-участник предоставило информацию о мерах, принятых для интеграции детей рома в государственную систему образования, но оно не выполнило конкретную рекомендацию Комитета о необходимости принятия мер для обеспечения доступа к образованию девочек и женщин из числа рома. |
Under the area of older persons and development, several members and associate members had been taking positive measures to promote the active participation of the elderly. |
Что касается области, касающейся обеспечения участия престарелых в развитии, то несколько членов и ассоциированных членов принимают позитивные меры, направленные на содействие активному участию престарелых. |
Please provide information about temporary special measures, such as statutory quotas, to ensure equal representation of women in leadership and decision-making positions in the public sector and to promote the participation of women in economic decision-making. |
Просьба сообщить о временных специальных мерах, таких как установленные законом квоты для обеспечения равной представленности женщин на руководящих и связанных с принятием решений должностях в государственном секторе и поощрения их участия в принятии экономических решений. |
An important step in confirming the political will of the Government of the Republic of Moldova to promote and observe the gender equality principle is the strengthening of the national mechanism of gender equality. |
Важным шагом, подтверждающим политическую волю правительства Республики Молдова в вопросах поощрения и соблюдения принципа гендерного равенства, является укрепление национального механизма обеспечения гендерного равенства. |
Recently, a number of promising global initiatives addressing the shortage of economic data to promote and guide restoration of degraded land, zero land degradation, and minimizing the impacts from droughts has been initiated. |
Недавно началось осуществление ряда многообещающих глобальных инициатив по решению проблемы нехватки экономических данных для содействия восстановлению деградировавших земель и обеспечения руководства этим процессом, по полному предотвращению деградации земель и по минимизации последствий засухи. |
It was essential to promote the creation of a larger number of small and medium-sized enterprises (SMEs) and thus consolidate the productive structure of Latin American countries in order to increase the number of jobs, internationalize their economies and democratize the benefits of international trade. |
Также необходимо содействовать созданию большего числа малых и средних предприятий (МСП) и тем самым укреплять производственную структуру стран Латинской Америки в целях увеличения числа рабочих мест, интернационализации их экономики и обеспечения общедоступности выгод от международной торговли. |
The project aimed to increase the number of people with access to sustainable energy and to promote innovative technologies with the prospect of delivering long-term green growth and jobs for the benefit of local communities. |
Цель проекта состоит в обеспечении доступа к устойчивым энергоресурсам большему числу людей, и содействии применению инновационных технологий в целях обеспечения долгосрочного "зеленого" роста и создания рабочих мест в интересах местных общин. |
Several representatives expressed appreciation to the secretariat for its work in the area of regional economic cooperation and integration, and viewed the draft Bangkok declaration as a useful framework within which to make progress in that area and to promote inclusive and sustainable development in the region. |
Несколько представителей выразили признательность секретариату за его работу в области регионального экономического сотрудничества и интеграции и придерживались мнения, что проект Бангкокской декларации является полезной основой для обеспечения прогресса в данной области и содействия обеспечению всеохватного и устойчивого развития в регионе. |
Establishes the Implementation Committee with the aim to facilitate, promote and safeguard the implementation and application of and compliance with the Convention; |
учреждает Комитет по осуществлению для поддержки, поощрения и обеспечения осуществления, применения и соблюдения Конвенции; |
Policies that recognize and promote families' unique potential to nurture, care, educate and protect the most vulnerable citizens and, therefore, their unique potential for social stability and productivity will add a natural resource needed for attaining the Millennium Development Goals. |
Политика, признающая и развивающая уникальный потенциал семей для воспитания, заботы, образования и защиты наиболее уязвимых граждан, а значит, и их уникального потенциала для обеспечения социальной стабильности и производительности, даст приток природных ресурсов, необходимых для достижения Целей развития тысячелетия. |
It was recognized as the first Dominican financial institution to promote music, literature, education, sports and art in the Dominican Republic and is considered to be among the most committed projects of solidarity and social commitment in the country. |
Он был признан первым финансовым учреждением Доминиканской Республики, которое занимается пропагандой музыки, литературы, образования, спорта и искусства в Доминиканской Республике, а его программа считается одним из наиболее ценных проектов обеспечения солидарности и социальной ответственности в стране. |
In a rush to scale up prevention of mother-to-child transmission services to meet global targets, greater attention needs to be paid to how these services are implemented, in particular, to promote and protect the human rights of all women to full autonomy and non-discrimination. |
В спешке по расширению масштабов услуг предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку для достижения глобальных целей, необходимо уделять больше внимания тому, как оказываются эти услуги, в частности в целях продвижения и защиты прав всех женщин для обеспечения полной независимости и отсутствия дискриминации. |
With its major projects relating to law enforcement, UNODC will continue to promote regional cooperation and enhance the capacity of the law enforcement agencies and services in the region to prevent drug-related crime and to deliver quality training on core law enforcement subjects to international standards. |
В рамках своих масштабных проектов, связанных с обеспечением соблюдения закона, УНП ООН продолжит содействовать региональному сотрудничеству и повышать потенциал правоохранительных органов и служб в регионе для предотвращения связанной с наркотиками преступности и обеспечивать высококачественную профессиональную подготовку по основным вопросам обеспечения соблюдения закона в соответствии с международными стандартами. |
This Program combines other responses and complementary incentives in health, social security in order to combat inequalities and promote greater social cohesion, such as the Social Integration Income (SSI); |
Эта программа предусматривает принятие и других мер в сочетании с дополнительными стимулами, например с пособием на социальную интеграцию (ПСИ), по линии здравоохранения и социального обеспечения в целях борьбы с неравенством и повышения социальной сплоченности; |
The HIV/AIDS Prevention Programme, 2007 - 2010, has been adopted to safeguard the rights of vulnerable groups of patients, reduce the spread of the disease and promote prevention among both genders, including young persons and adolescents. |
С целью обеспечения прав уязвимых групп больных ВИЧ/СПИДом была принята Национальная программа по противодействию эпидемии ВИЧ/СПИДа в РТ на период 2007 - 2010 годов, направленная на снижение распространения ВИЧ/СПИДа и выполнение профилактических мероприятий среди населения, в том числе среди молодежи, подростков, мужчин и женщин. |
The following institutional infrastructure bodies have been created in the area of popular arts and crafts in order to promote participation in and access to cultural life: |
Для содействия участия населения и обеспечения его доступа к культурной жизни таджикского общества созданы следующие институциональные инфраструктуры в области народных художественных промыслов и ремёсел: |
The main aim of the Subcommittee is to promote coordination and cooperation among sources of official or private statistics with a view to updating, integrating, standardizing and following up statistics that take account of gender issues. |
Главной задачей этого Подкомитета является содействие координации деятельности ведомств, занимающихся подготовкой государственной статистики и статистики по отдельным направлениям, и сотрудничеству между ними в целях обновления, интеграции, обеспечения однородности и мониторинга статистических данных, учитывающих гендерную проблематику. |
(b) To study and compare existing laws and proposed new laws, to improve them and to promote their harmonization; |
Ь) изучение и сопоставление существующих законов и предлагаемых новых законодательных актов в целях их совершенствования и обеспечения единообразия; |
The Minister of Justice and Peace of Costa Rica welcomed the participants and stressed that their attendance in such large numbers demonstrated the commitment of the countries in the region to strive to strengthen the administration of justice and promote the rule of law. |
Министр юстиции и мира Коста-Рики приветствовала собравшихся и подчеркнула, что такое представительное участие отражает стремление стран региона добиваться укрепления своих систем отправления правосудия и обеспечения верховенства права. |
The report presents the provisions of the Constitution, legislations, policies, plans, programmes and measures undertaken by the State of Viet Nam to ensure and promote the realization of these rights, as well as achievements recorded, difficulties and challenges faced and proposed solutions. |
В докладе изложены положения Конституции, законодательных актов, стратегий, планов, программ и мер, предпринимаемых Вьетнамом в целях обеспечения и поощрения реализации указанных прав, а также достигнутые успехи, возникающие трудности и проблемы и предлагаемые решения. |
In enforcement of the Labour Code, the State has been working on the development of mechanisms, policies and relevant legal documents aimed to improve the legal framework on labour, helping to promote the implementation of reforms and transition to market economy of Viet Nam. |
В процессе обеспечения соблюдения положений Трудового кодекса государство занимается разработкой механизмов, политики и соответствующих правовых документов, направленных на совершенствование правовой базы по вопросам труда, что способствует осуществлению реформ и переходу Вьетнама к рыночной экономике. |
Meanwhile, international policy coordination should be enhanced to mitigate negative policy spillovers across countries, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to the least developed countries. |
В то же время необходимо усилить координацию мер политики в международном масштабе в целях смягчения негативного влияния осуществляемой политики на другие страны, пресечения протекционизма, содействия сотрудничеству в деле реформирования международной финансовой системы и обеспечения направления достаточных ресурсов в наименее развитые страны. |