The 2015 Fellowship Programme may accommodate 30 fellowship participants in an effort to provide more training opportunities and promote greater regional balance in the training courses, provided there is sufficient funding. |
В 2015 году, при наличии достаточного финансирования, в рамках Программы стипендий можно будет предоставить возможности для обучения 30 стипендиатов в целях обеспечения большей региональной сбалансированности в учебных курсах. |
The participants' attention was drawn, inter alia, to the need to promote the software industry, which a number of countries had been working to develop in recent decades, with mixed results. |
Внимание участников было обращено, в частности, на необходимость содействовать развитию такой отрасли, как разработка программного обеспечения, которую в течение последних десятилетий пытается развивать ряд стран, добившихся в этой области разных успехов. |
He recommended that the authorities review the situation and consider acceding to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, which would promote the integration of refugees by ensuring that the granting of citizenship was based on established legal principles. |
Он рекомендует властям пересмотреть такое положение вещей и подумать о присоединении к Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, что способствовало бы интеграции беженцев путем обеспечения того, чтобы гражданство предоставлялось им на основе установленных правовых принципов. |
23.6 The Department will continue highlighting issues of major concern to the international community in order to promote a positive understanding of the United Nations and its work and strengthened public support for its goals. |
23.6 Департамент будет продолжать освещать вопросы, представляющие значительный интерес для международного сообщества, в целях пропаганды позитивного представления об Организации Объединенных Наций и ее работе и обеспечения более широкой поддержки ее целей со стороны общественности. |
The General Assembly has welcomed the decision of the IASC to extend a standing invitation to the Representative and encouraged further strengthening of this collaboration in order to promote better assistance, protection and development strategies for internally displaced persons. |
Генеральная Ассамблея приветствовала решение МПК на постоянной основе приглашать Представителя и одобрила дальнейшее укрепление этого сотрудничества в целях совершенствования стратегий в области обеспечения помощи, защиты и развития в интересах перемещенных внутри страны лиц. |
12A. The strategy of this subprogramme is to promote internationally harmonized and concerted actions for environmentally sound and sustainable development through, inter alia, enhancing technical cooperation provided by UNEP, fostering international environmental activities in cooperation with regional agencies and bodies. |
Стратегия подпрограммы состоит в том, чтобы содействовать осуществлению в международном масштабе согласованных и скоординированных действий в целях обеспечения экологически обоснованного и устойчивого развития путем, в частности, расширения технического сотрудничества, осуществляемого ЮНЕП, и содействия проведению международных природоохранных мероприятий в сотрудничестве с региональными учреждениями и органами. |
It is also a case that represents a rejection of the new global approach, which we believe all here are keen to promote with a view to safeguarding human rights in the world. |
Это также то явление, которое находится в прямом противоречии с новым глобальным подходом, который, как мы надеемся, все присутствующие готовы поддержать в интересах обеспечения прав человека в мире. |
The Committee also regards as very positive the fact that the Government of Greece has continued to take practical measures to promote and protect human rights and in particular to bring about the total and effective eradication of torture and other similar treatment. |
Комитет также весьма позитивно рассматривает тот факт, что правительство Греции продолжает принимать практические меры с целью поощрения и защиты прав человека и, в частности, обеспечения полного и эффективного искоренения пыток и других видов аналогичного обращения. |
The Working Group should consider ways to promote interaction between UNCTAD and other intergovernmental and regional organizations working in this field, taking into account the relevant decisions of the second meeting of the Commission on Sustainable Development. |
Рабочей группе следует рассмотреть пути обеспечения более тесного взаимодействия между ЮНКТАД и другими межправительственными и региональными организациями, действующими в данной области, с учетом соответствующих решений второго совещания Комиссии по устойчивому развитию. |
In the multilateral sphere we have taken initiatives aimed at strengthening the concepts and conclusions relating to hemispheric security developed by the Organization of American States (OAS), such as the implementation of measures to guarantee democracy, protect human rights and promote economic and social development. |
В многосторонней сфере нами прилагались усилия, направленные на укрепление концепций и идей, разработанных Организацией американских государств (ОАГ) в области обеспечения безопасности в полушарии, таких, как осуществление мер, обеспечивающих демократию, защищающих права человека и содействующих экономическому и социальному развитию. |
On the one hand, an open and active dialogue, simultaneously constructive and critical, needs to be established and sustained in order to promote the protection of human rights and fundamental freedoms. |
С другой стороны, необходимо начать и поддерживать открытый и активный, одновременно критический и конструктивный диалог для обеспечения защиты прав человека и основных свобод. |
In order to promote transparency and accountability in the procurement process, the draft provided that a record be kept of the proceedings, except where disclosure would be contrary to the public interest. |
В целях обеспечения открытости и ответственного подхода при закупках в этом документе предусматривается обязательное составление отчета, за исключением случаев, когда это может противоречить общественным интересам. |
Human Rights Day, 10 December, is an annual occasion for the Department and its world-wide network of information centres and services to undertake activities at the national and local levels to promote an understanding and support for the Organization's work in the field. |
Отмечаемый каждый год 10 декабря День прав человека предоставляет Департаменту и его всемирной сети информационных центров и служб возможность для осуществления мероприятий на национальном и местном уровнях в целях обеспечения понимания и поддержки деятельности Организации в этой области. |
This could be achieved through teaching the world's youth the virtues of peace, and the elaboration of a cooperative plan to promote sports relations amongst nations on the basis of fair competition and mutual respect, instead of confrontation and domination. |
Этого можно достичь путем просвещения молодежи о ценности мира и разработки совместных планов для обеспечения спортивных связей между народами на основе честного соперничества и взаимного уважения вместо конфронтации и господства. |
The New Agenda kindled the hope that the end of the cold war would bring ample opportunities for international cooperation to promote Africa's development, especially at a time when many countries were engaged in democratization and were vigorously pursuing economic reforms. |
Принятие Новой программы зародило надежду на то, что окончание "холодной войны" породит широкие возможности для международного сотрудничества в целях обеспечения развития Африки, в особенности на этапе, когда многие страны проводили мероприятия по демократизации жизни и предпринимали энергичные усилия по осуществлению экономических реформ. |
It is also needed in order to attack rural poverty and promote an agrarian reform aimed at more efficient use of natural and human resources. |
Она также необходима для решения проблемы нищеты в сельских районах и обеспечения стимулов для осуществления преобразований в сельском хозяйстве в целях обеспечения более эффективного использования природных и людских ресурсов. |
On the international tax cooperation side, they concluded tax agreements and treaties to promote the flow of investment, trade and technology in the interest of more efficient resource allocation and growth. |
В сфере международного сотрудничества в области налогообложения они заключили соглашения и договоры, направленные на расширение потоков инвестирования, торговли и технологий для обеспечения более эффективного распределения ресурсов и роста. |
We have also made efforts to preserve the gains of workers, to promote good working conditions, to expand social welfare coverage and to protect health and safety in the workplace while trying to increase job opportunities. |
Мы также предприняли шаги, направленные на сохранение завоеваний трудящихся, на обеспечение благоприятных условий для работы, расширение сферы действия системы социального обеспечения и развитие здравоохранения и техники безопасности на производстве, предпринимая наряду с этим усилия по повышению занятости. |
Japan regarded that approach as practical and effective, and wished to stress once again the need to promote the universality of those conventions and protocols, and to ensure the States parties' strict and sincere compliance with all their provisions. |
Япония считает такой подход как практическим, так и эффективным и вновь подчеркивает необходимость пропаганды всеобщего характера этих конвенций и протоколов и обеспечения того, чтобы государства присоединялись к ним, полностью и искренне соблюдая все положения. |
This cooperation is designed to ensure conservation and promote "the objective of optimum utilization" of these species "both within and beyond the exclusive economic zone". |
Это сотрудничество преследует цель обеспечения сохранения таких видов и содействия "их оптимальному использованию... как в исключительной экономической зоне, так и за ее пределами". |
In order to meet the increasing interest in promoting regional approaches to security and disarmament issues, and building upon the results of the Centre's previous activities, the conference focused its work on initiatives to promote regional dialogues that were being explored in governmental and non-governmental sectors. |
В целях обеспечения активизации усилий в деле содействия региональным подходам к проблемам безопасности и разоружения и закрепления результатов, достигнутых в ходе предыдущей деятельности Центра, участники конференции сконцентрировали свое внимание на инициативах по развитию регионального диалога, разрабатываемых в правительственном и неправительственном секторах. |
Thirdly, full use will be made of external relations and publications to provide objective information on emergencies to the public at large, to engage in advocacy of humanitarian programmes and causes and to promote support for humanitarian assistance efforts. |
В-третьих, будут в полном объеме использоваться внешние связи и публикации для предоставления широкой общественности объективной информации о чрезвычайных ситуациях, обеспечения участия в деятельности по освещению гуманитарных программ и целей и стимулирования поддержки усилий по оказанию гуманитарной помощи. |
(k) modernization of Ibero-American universities and institutes of higher education to promote standards of excellence and foster cooperation and complementarity among them; |
к) модернизацию иберо-американских университетов и высших учебных заведений в целях повышения качества их работы и обеспечения их взаимоувязки и взаимодополняемости; |
Her Government was aware, however, that what it had accomplished was not sufficient and that there was a need to promote a comprehensive policy of gender equity. |
Вместе с тем правительство Колумбии понимает, что достигнутых им успехов недостаточно и что необходимо способствовать выработке всеобъемлющей политики обеспечения равенства мужчин и женщин. |
SERNAM had also engaged in consultations with national political leaders and had made contact with European and Latin American countries, as part of its efforts to promote the Equal Opportunity Plan. |
В рамках усилий, направленных на содействие осуществлению Плана обеспечения равных возможностей, СЕРНАМ участвовало также в проведении консультаций с национальными политическими лидерами и установило контакты с европейскими и латиноамериканскими странами. |