170.262. Protect and promote cultural rights in order to ensure access for all Cubans to cultural values in all its manifestations (Kyrgyzstan); |
170.262 поощрять и защищать культурные права в целях обеспечения всем кубинцам доступа к культурным ценностям во всех его проявлениях (Кыргызстан); |
The various measures available to parliaments include improving the representation of minority groups, passing laws that promote human rights and examining appropriation bills (through the budget process) with a view to achieving equity and social justice. |
Различные меры, которые может принять парламент, включают: улучшение представленности меньшинств, издание законов, направленных на поощрение прав человека, и рассмотрение биллей об ассигнованиях (в рамках процесса составления бюджета) в целях обеспечения равноправия и социальной справедливости. |
The Secretary-General intends to promote integrated efforts in programming to ensure that victims of violations committed by United Nations personnel have fair and equal access to assistance and support available at the national level. |
Генеральный секретарь намерен содействовать осуществлению комплексных усилий в области составления программ для обеспечения справедливого и равного доступа к имеющимся на национальном уровне помощи и поддержке для жертв нарушений, совершаемых персоналом Организации Объединенных Наций. |
To promote the empowerment of women, it provided innovative maternal health care services, vocational education and collateral-free credit for women entrepreneurs. |
В целях обеспечения расширения прав и возможностей женщин страна предоставляет носящие инновационный характер услуги в области обеспечения охраны здоровья матери, профессионального образования и оформления беззалоговых кредитов для занимающихся предпринимательской деятельностью женщин. |
The rapid increase in space activities and in the number of agencies pursuing them required greater coordination in order to promote understanding and ensure application of the relevant United Nations treaties, which should reduce or prevent potential disputes. |
Быстрый рост масштабов космической деятельности и количества учреждений, осуществляющих ее, требует более высокого уровня координации в целях развития взаимопонимания и обеспечения применения соответствующих договоров Организации Объединенных Наций, которые позволят сократить или предотвратить возможные споры. |
By exchanging views and information in COPUOS, Member States could ensure transparency and promote mutual confidence, seeking common ground on a range of different space issues and securing the long-term sustainability of outer space activities. |
Обмениваясь мнениями и информацией в КОПУОС, государства-члены могут обеспечить прозрачность и укрепить взаимное доверие в целях выработки общей позиции по ряду различных космических вопросов и обеспечения долгосрочной устойчивости в области космической деятельности. |
Enhancing the role of peacekeeping and political missions could, however, strengthen efforts by the international community to promote peace and uphold the rights of people in war-torn societies to liberty, security and prosperity. |
Вместе с тем усиление роли миротворчества и политических миссий может привести к активизации усилий международного сообщества по оказанию содействия достижению мира и защите прав человека в странах, в которых происходят вооруженные конфликты, с целью обеспечения их свободы, безопасности и процветания. |
The United Nations must promote greater coordination between the programmes of the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization for the promotion of global economic governance; the voices of developing countries must be heard in those institutions' decision-making processes. |
Организация Объединенных Наций должна способствовать повышению скоординированности программ бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации в интересах обеспечения глобального экономического регулирования; при принятии решений в этих учреждениях должны учитываться позиции развивающихся стран. |
In addition, development partners were asked to help promote renewable energy, notably through the Pacific Regional Data Repository for Sustainable Energy for All. |
Кроме того, партнеров в целях развития просят помочь в расширении использования возобновляемых источников энергии, в частности использования возможностей Тихоокеанской региональной базы данных для обеспечения устойчивой энергетики для всех. |
The current global economic slowdown had made ODA all the more critical and had also reduced capital flows; efforts were therefore needed to promote investment and trade through access to advanced technologies for developing countries. |
Нынешний мировой экономический спад сделал ОПР еще более важной, а также привел к сокращению потоков капитала; в связи с этим необходимы усилия, направленные на содействие инвестициям и торговле путем обеспечения доступа к передовым технологиям для развивающихся стран. |
The ESCAP project on solid waste management seeks to promote an attitudinal change that views wastes as resources and moves away from waste management towards resource recovery. |
Проект ЭСКАТО по удалению твердых отходов предназначается для обеспечения изменения поведения, которое позволяет рассматривать отходы в качестве ресурсов и переходить от удаления отходов к процессу получения ресурсов. |
WHO has reported the placement of gender focal points in specific departments and all WHO regions and capacity-building training as means to promote gender mainstreaming in the organization. |
ВОЗ сообщила о направлении координаторов по гендерным вопросам в различные департаменты и во все региональные отделения ВОЗ, а также о том, что профессиональная подготовка по вопросам создания потенциала является средством обеспечения учета гендерной проблематики в работе Организации. |
Mr. Camilo Ruiz (Colombia) said his country had been striving to frame a comprehensive policy to promote and protect human rights and international humanitarian law through a five-year national plan. |
Г-н Камило Руис (Колумбия) говорит, что его страна предпринимает усилия по разработке комплексной программы поощрения и защиты прав человека и обеспечения соблюдения положений международного гуманитарного права в рамках реализации пятилетнего национального плана. |
The draft resolution underscored the right to peace and the need for States to promote and preserve peace as the only means of ensuring the enjoyment of human rights by all. |
В проекте резолюции подчеркивается право на мир и необходимость того, чтобы государства укрепляли и сохраняли мир как единственное средство обеспечения осуществления прав человека всеми людьми. |
As interfaith trust and harmony are vitally important for the lasting peace and development of the country, all communities need to be educated to practise and promote mutual respect, understanding, empathy and patience. |
Поскольку межконфессиональное доверие и гармония жизненно важны для обеспечения прочного мира и развития страны, всем общинам необходимо научиться проявлять и поощрять взаимное уважение, понимание, сопереживание и терпение. |
Her Government therefore worked closely with civil society and with regional and international organizations to promote the rights of women and girls and ensure equal opportunities and their full participation in national development. |
В этой связи ее правительство тесно взаимодействует с гражданским обществом и региональными и международными организациями в деле поощрения прав женщин и девочек и обеспечения равных возможностей и их полного участия в национальном развитии. |
The Government of Myanmar should work with the Special Rapporteur to promote those rights, including in particular by ensuring that law enforcement officials were held accountable to an independent oversight body. |
Правительство Мьянмы должно сотрудничать со Специальным докладчиком в поощрение этих прав, в том числе посредством обеспечения, в частности, того, чтобы сотрудники правоохранительных органов были подотчетны независимому надзорному органу. |
To expand the programme in response to increasing demand and to ensure it continues to address ICTD capacity-building needs in the region, APCICT plans to introduce it in more countries, and further promote exchange of best practices and case studies amongst the partners. |
Для расширения программы с учетом увеличения спроса и для обеспечения того, чтобы она по-прежнему позволяла удовлетворять потребности в укреплении потенциала в целях ИКТР в регионе, АТЦИКТ планирует представить ее в большем числе стран и дополнительно содействовать обмену передовой практикой и тематическими исследованиями между партнерами. |
As a hybrid control strategy it has the strategic potential to promote innovation and development, which can be used by the public sector to improve the efficiency and effectiveness of services fulfilling public welfare needs. |
Будучи «гибридной» стратегией контроля, она обладает стратегическим потенциалом в плане содействия инновациям и развитию, который может быть использован государственным сектором в целях повышения действенности и эффективности услуг, оказываемых в целях удовлетворения потребностей по линии социального обеспечения. |
This is the right moment for States, United Nations agencies and indigenous peoples' organizations to strengthen their activities and promote projects to ensure that those goals are met. |
Сейчас удобный момент для того, чтобы государства, учреждения системы Организации Объединенных Наций и организации коренных народов активизировали свою деятельность и стимулировали проекты для обеспечения достижения этих целей. |
The organization aims to promote mutual understanding and dialogue between cultures, religions, civil societies and Governments and encourages social, economic and political cooperation among neighbouring countries to reach sustainable peaceful and stable conditions. |
Организация направляет свои усилия на поощрение взаимопонимания и диалога между культурами, религиями, гражданским обществом и правительствами и содействует развитию сотрудничества между соседними странами в социальной, экономической и политической областях в интересах обеспечения устойчивого мира и стабильности. |
United Nations entities reported efforts to upgrade their gender focal points and to establish cross-cutting teams to promote the mainstreaming of a gender perspective into their work and to assist the development of gender-related policies and strategies. |
Учреждения Организации Объединенных Наций сообщили о мерах, направленных на повышение уровня должностей координаторов по гендерным вопросам и формирование смешанных групп, которые будут заниматься вопросами обеспечения учета гендерной проблематики в их работе, и оказание помощи в разработке гендерных программ и стратегий. |
It will facilitate accountability, as the United Nations system will, for the first time, gain a comprehensive overview using common measures of performance to promote gender equality and women's empowerment, including through gender mainstreaming. |
План будет содействовать подотчетности, поскольку система Организации Объединенных Наций впервые проведет всеобъемлющий обзор, используя общие показатели результативности работы в целях поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в том числе за счет обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики. |
The increasing recognition of social protection as a means for reducing poverty and enhancing resilience has been channelled into a global initiative to promote national social protection floors within progressively comprehensive national social security systems. |
Все более широкое признание того, что социальная защита является одним из факторов сокращения масштабов нищеты и повышения устойчивости, нашло свое отражение в контексте глобальной инициативы, направленной на установление национальных минимальных уровней социальной защиты в рамках постепенно расширяющихся национальных систем социального обеспечения. |
Governments should promote domestic and foreign direct investment and counter-cyclical measures to help build future productive capacities and trigger structural change, enhancing their efforts to pursue the goals of full employment and poverty eradication in line with national circumstances, priorities and needs. |
Правительствам следует стимулировать внутренние и прямые иностранные инвестиции и осуществлять противоцикличные меры для содействия созданию будущего производственного потенциала и стимулирования структурных преобразований, активизируя свои усилия по достижению целей обеспечения полной занятости и ликвидации нищеты с учетом существующих обстоятельств и национальных приоритетов и потребностей. |