Enormous efforts had been made to mobilize knowledge, skills, information and technology to promote productive employment, a competitive economy and a healthy environment in developing countries and countries with economies in transition. |
Была проведена огромная работа по мобилизации знаний, опыта, информации и технологий, необходимых для обеспечения производительной занятости, развития конкурентоспособной экономики и охраны окру-жающей среды в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
I am encouraged by the interest and commitment shown by the Congolese authorities and Member States in my recommendation to set up an arrangement between donors, international financial institutions and the Transitional Government to promote good governance and accountable and transparent economic management. |
Меня воодушевляет проявленный конголезскими властями и государствами-членами интерес к моей рекомендации создать механизм с участием доноров, международных финансовых учреждений и переходного правительства для обеспечения благого управления и ответственного и транспарентного управления экономикой и их готовность реализовать ее. |
It is in that spirit that my delegation and I personally also worked to promote a broad agreement, and therefore we also have a sense of institutional satisfaction as a delegation. |
Именно в этом духе моя делегация и я лично также добиваемся обеспечения широкого согласия и поэтому мы испытываем также определенное чувство удовлетворения решением организационных вопросов. |
This being said, the Brazilian State acknowledges its duty to promote, through the Unified Health System and in association with the competent levels of the educational system, informative, educational, technical and scientific conditions and resources to ensure the free exercise of family planning. |
При этом бразильское государство признает свою обязанность в деле обеспечения с помощью Единой системы охраны здоровья и совместно с компетентными кругами системы образования информационных, просветительских, технических и научных условий и ресурсов для свободного осуществления права на планирование семьи. |
The APA will focus on promoting the social, economic, political and cultural development of Amerindian communities in solidarity with each other and to promote and defend the rights of Amerindians. |
НАИ сосредоточит свое внимание на пропагандировании социального, экономического, политического и культурного развития общин индейцев в духе солидарности друг с другом и обеспечения защиты прав индейцев. |
A new Directorate-General for Equal Opportunities had just been established within the Ministry of Employment Policy and Labour; it was responsible for government policy and for coordinating government programmes to promote the equality of women, rehabilitation of disabled persons and employment of the Roma. |
В рамках министерства занятости и труда недавно был создан новый Генеральный директорат по равным возможностям; он отвечает за политику правительства и координирование государственных программ в целях обеспечения равенства женщин, реабилитации инвалидов и занятости цыган. |
The interaction of the environmental domain with social issues are also addressed, including the need to promote equitable access to and adequate supplies of water, improved sanitation, to reduce exposure to indoor air pollution and to improve the lives of slum dwellers. |
Затрагивается и взаимодействие между окружающей средой и социальной сферой, включая необходимость обеспечения равного доступа к воде и ее надлежащих запасов, улучшения санитарии, ограничения воздействия загрязнителей воздуха жилых помещений и улучшения жизни обитателей трущоб. |
The Children and Youth/Sport and the Environment' Tunza programme is meant to increase the participation of young people in environmental issues, and to promote the integration of environmental consideration in sports. |
Программа Тунзы "Дети и молодежь/спорт и окружающая среда" предназначается для расширения участия молодежи в решении экологических проблем и для обеспечения учета экологических соображений в спортивной жизни. |
In his remarks, on behalf of the members, the President of the Council noted that, from conflict prevention to peacekeeping to post-conflict stabilization, there was a visible effort to adopt comprehensive and coherent approaches to promote durable peace and security. |
В своих замечаниях от имени членов Совета Безопасности Председатель отметил, что на всех этапах - от предупреждения конфликтов, до поддержания мира и до постконфликтной стабилизации - просматривается явное стремление применять всеобъемлющие и согласованные подходы для обеспечения прочного мира и безопасности. |
That is the reason the Secretary-General has once again reiterated in his report something that has also been the theme of his term of office: the need to promote the rule of law. |
Именно по этой причине Генеральный секретарь еще раз акцентировал в своем докладе тему, которая была лейтмотивом в период его пребывания на этом посту: необходимость обеспечения верховенства права. |
Public information campaign to promote rule of law, including: 25 feature articles, 51 press briefings and press releases on international cooperation agreements |
Проведение в средствах массовой информации кампании в поддержку обеспечения правопорядка, включая: публикацию 25 передовых статей, проведение 51 брифинга для прессы и выпуск в этой связи пресс-релизов, посвященных международным соглашениям о сотрудничестве |
COMMENDS the initiatives and efforts of the Commission and Member States to advance and promote relations between the Continent and the African Diaspora; |
высоко оценивает инициативы и усилия, предпринятые Комиссией и государствами-членами с целью обеспечения развития и поощрения отношений между странами континента и африканской диаспорой; |
To promote the trust and confidence of the population in the police, many interlocutors underlined the need to ensure transparent recruitment and to vet those already in the police service, including elements of the former military. |
Многие собеседники указывали на необходимость обеспечения применения транспарентной процедуры набора в ряды полиции и проверки тех, кто уже находится в ее рядах, включая бывших военнослужащих, в целях содействия доверию к полиции со стороны населения. |
The Committee also asked the Government to send information on the effective measures taken to promote the access of girls to primary and secondary education establishments and to set up programmes to reduce the female illiteracy rate, to facilitate acquisition of skills and vocational training for women. |
Комитет также просил правительство представить информацию об эффективных мерах, принятых в целях поощрения доступа девочек к начальному и среднему образованию, и разработке программ по сокращению уровня неграмотности среди женщин, обеспечения получения женщинами профессии и прохождения ими профессионально-технической подготовки. |
A majority of companies have not taken steps to promote equality in fact; this stands in contradiction with the view expressed by most of them that an active equality policy would constitute a competitive advantage. |
Большинство предприятий) не принимали мер, содействующих достижению фактического равенства; при этом большая часть предприятий считает, что активная политика обеспечения равенства дает конкурентные преимущества. |
We are working with partners to strengthen all pillars of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to promote an arms trade treaty to implement high common standards for conventional arms exports, which are, of course, the weapons of daily destruction around the world. |
Вместе с нашими партнерами мы добиваемся упрочения всех главных компонентов Договора о нераспространении ядерного оружия и содействия выработке договора о торговле оружием для обеспечения высоких общих стандартов в экспорте обычных вооружений, которые, разумеется, являются орудием каждодневного уничтожения людей по всему миру. |
An initial priority was the establishment of national machinery to promote gender equality, and in that connection the State Committee on Women and Family, later renamed the Committee for Equal Opportunities, had been set up in 1998. |
Одной из первоочередных задач стало создание национального механизма поощрения гендерного равенства, и в этой связи в 1998 году был учрежден Государственный комитет по вопросам женщин и семьи, который позднее был переименован в Комитет по вопросам обеспечения равных возможностей. |
The African Group endorses the establishment of a financial mechanism for the Basel Convention through GEF for the implementation of the ten year strategic plan to ensure and promote effective delivery of technical assistance to African countries, |
Группа государств Африки поддерживает создание механизма финансирования Базельской конвенции при посредничестве ФГОС для осуществления десятилетнего Стратегического плана в целях обеспечения и развития эффективного процесса оказания технической помощи африканским странам; |
The UN secretariat has a positive duty to defend and promote the values of the organisation, especially the responsibility to deliver public goods accessible to all in a transparent manner and the need for balance and respect for diversity in its work. |
Секретариат Организации Объединенных Наций несет позитивное обязательство в отношении отстаивания и пропаганды основных завоеваний Организации, в частности в том, что касается ответственности за распространение публичных материалов, доступных для всех на транспарентной основе, и необходимости обеспечения сбалансированности и учета факторов разнообразия в процессе ее работы. |
Seventh: the citizens of all regions of the country, in particular the citizens of Darfur, are called on to come together in a conference that would promote a national dialogue to mend the social fabric and bring about national reconciliation. |
Седьмое: к гражданам во всех районах страны, в частности гражданам Дарфура, обращен призыв собраться на конференции, которая будет способствовать национальному диалогу в целях восстановления социальной структуры и обеспечения национального примирения. |
The employers have the obligation to inform employees of the rights guaranteed to them by the Gender Equality Act and regularly provide relevant information to employees and/or their representatives concerning equal treatment for men and women in the organisation and measures taken in order to promote equality. |
Работодатели обязаны информировать работников о правах, гарантированных им Законом о равноправии мужчин и женщин, и регулярно предоставлять работникам и/или их представителям информацию относительно равного отношения к мужчинам и женщинам в их организации и мер, принятых в целях обеспечения равенства. |
To promote awareness and solidarity, the unit has initiated round tables with national parliamentarians, the Pan-African Parliament, the private sector and key stakeholders to update them on NEPAD projects and gender issues at the national and sector levels. |
Для обеспечения информирования о своей деятельности и формирования духа солидарности группа провела совещания «за круглым столом» с представителями национальных парламентов, Панафриканского парламента, частного сектора и ключевых заинтересованных сторон, с тем чтобы информировать их о проектах НЕПАД и гендерных вопросах на национальном и секторальном уровнях. |
Spain attaches great importance to the proper functioning of the International Court of Justice and regards this institution as an essential means of guaranteeing the observance of international rules that promote peace, justice and development. |
Испания придает важное значение эффективному функционированию Международного Суда и считает его необходимым элементом гарантий соблюдения международных норм обеспечения мира, справедливости и развития. |
We also see this proposition as being in line with the system-wide coherence that the Secretary-General wishes to promote to provide humanitarian space and to ensure that humanitarian actors have safe and unimpeded access to vulnerable populations. |
Мы также считаем, что это предложение согласуется с задачей обеспечения слаженности действий в масштабах всей системы, которую Генеральный секретарь предлагает в целях обеспечения гуманитарного пространства и предоставления гуманитарным участникам безопасного и беспрепятственного доступа к уязвимому населению. |
Achieving success and sustainability in the development process requires the engagement of all groups to ensure that the needs of all people are addressed, and ultimately to promote equality. |
Для достижения успеха и обеспечения устойчивого характера процесса развития требуется вовлечь в эту деятельность все группы в целях обеспечения удовлетворения потребностей всего населения и, в конечном счете, поощрения равенства. |