Would there be any affirmative action on behalf of women in order to promote equality in all spheres? |
И наконец, планируется ли принять меры позитивной дискриминации в интересах женщин для более оперативного и эффективного обеспечения равноправия во всех сферах? |
One significant step that my Government has taken to protect and promote the rights of children since the World Summit for Children was the ratification of the Convention on the Rights of the Child in 1994. |
Ратификация Конвенции о правах ребенка в 1994 году явилась важным шагом, предпринятым моим правительством после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в целях обеспечения защиты и соблюдения прав детей. |
As illustrated in the Secretary-General's report, the Security Council has many tools that it can wield to support and promote mediation and to call spoilers into the process of mediation. |
Как показано в докладе Генерального секретаря, в распоряжении у Совета Безопасности есть много инструментов, которые он может использовать для обеспечения поддержки и содействия посредничеству, а также для вовлечения нарушителей в процесс посредничества. |
The Agency is playing a prominent role in drawing up technical criteria to ensure the peaceful uses of nuclear energy and in contributing to technical cooperation programmes that promote the use of nuclear technology in a number of countries. |
Агентству принадлежит ведущая роль в разработке технических норм обеспечения сфер использования атомной энергии в мирных целях и содействии программам технического сотрудничества, которые направлены на поощрение использования ядерной технологии в некоторых странах. |
In the same area, male and female civil servants continue to be trained with a view to mainstreaming a gender perspective and institutionalizing efforts to promote the exercise of women's rights: |
Продолжалась учебная подготовка по этому вопросу государственных чиновников с целью обеспечения учета гендерной проблематики и реализации мероприятий по осуществлению прав женщин. |
The term "standards" will be used to refer to technical regulations that are developed for reasons of health, safety and environmental protection, as well as voluntary and private standards that are designed to promote the smooth functioning of supply chains. |
Термин "стандарты" будет использоваться для обозначения технических регламентов, разрабатываемых по соображениям охраны здоровья, окружающей среды и обеспечения безопасности, а также добровольных и частных стандартов, которые разрабатываются для поощрения бесперебойного функционирования производственно-сбытовых цепочек. |
"The active participation of women is essential for Guatemala's economic and social development, and the State has a duty to promote the elimination of all forms of discrimination against women". |
«Активное участие женщин необходимо для обеспечения экономического и социального развития в Гватемале, и государство обязано содействовать ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин». |
The Ministry of Labour and Social Welfare has a programme to promote and monitor the implementation of workers' rights to health, safety and social assistance which includes several projects, among them one concerning assistance to the indigenous peoples. |
В осуществляемой Министерством труда и социального обеспечения программе имеются проекты, поощряющие выполнение трудового законодательства, касающегося создания надлежащих условий охраны здоровья и безопасности и оказания социальной помощи работникам, в том числе имеется проект, предусматривающий оказание помощи представителям коренных народов. |
Joint guidelines to the public employment service, the local government authorities and the social insurance offices have been issued, which focus on improving cooperation routines and practices within the municipalities in order to promote activation, development of skills and job placement among social welfare clients. |
Были выпущены единые руководящие принципы для государственных служащих, местных органов власти и учреждений социального страхования, в которых подчеркивается необходимость совершенствования в муниципалитетах стандартных процедур сотрудничества и практики для развития стимулирования, профессиональной подготовки и трудоустройства получателей помощи по линии социального обеспечения. |
For the first time, measures designed to promote the involvement of women in issues concerning the environment had been included in the Third Plan of Action for Equal Opportunities for Men and Women. |
Впервые в третий План обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин были включены меры, призванные содействовать привлечению женщин к решению проблем охраны окружающей среды. |
For example, a joint liaison group is being formed with the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention to Combat Desertification to assess linkages across conventions and to promote cooperation and coherence. |
Например, в настоящее время совместно с Конвенцией о биологическом разнообразии и Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием формируется совместная группа связи для анализа взаимосвязей между этими конвенциями, а также для обеспечения сотрудничества и согласованности в их работе. |
In order to promote the ongoing development of the Afghan peace process, and especially to ensure the successful conduct of general elections in Afghanistan, we believe that the international community should carry out the commitments it made at the Berlin conference as soon as possible. |
Мы считаем, что для обеспечения продолжения развития афганского мирного процесса и особенно обеспечения успешного проведения всеобщих выборов в Афганистане международное сообщество должно как можно скорее выполнить свои обязательства, взятые на Берлинской конференции. |
Taking into account the magnitude of expenditures involved, as well as the need to promote efficiency and thus reduce operational costs, the Committee recommends the development of benchmarks for determining capacity for verification. |
С учетом масштабов связанных с этим расходов, а также необходимости обеспечения эффективности и сокращения, таким образом, оперативных расходов Комитет рекомендует разработать базовые показатели для определения возможностей для проверки. |
(a) To promote region-wide cooperation in the areas of environmental monitoring and assessments, policy responses, integration with other sectors towards sustainable development, and involvement of civil society, business and industry; |
а) содействовать сотрудничеству в масштабе всего региона в областях мониторинга и оценки состояния окружающей среды, разработке ответных мер в области политики, интеграции с другими секторами в целях обеспечения устойчивого развития и вовлечения в эту работу гражданского общества, делового сообщества и промышленности; |
A special effort is being made to publicize the amendments to the Marriage Act and urge people to promote and practise the ideals of the good and civilized home themselves. |
Особые усилия предпринимаются для широкого опубликования поправок к Закону о браке и для обеспечения того, чтобы люди сами развивали и претворяли в жизнь идеалы хорошей и цивилизованной семьи. |
Under ILO Conventions No. 111 and No. 143, States undertake to apply a national policy to promote and guarantee equality of opportunity and treatment in the areas of occupation and employment, social security, trade union and cultural rights and individual and collective freedoms. |
В соответствии с Конвенциями Nº 111 и Nº 143 МОТ государство обязуется проводить внутреннюю политику, направленную на предоставление равных возможностей и на равное обращение в сфере занятости, социального обеспечения, профсоюзных прав и прав на пользование ценностями культуры, а также в сфере индивидуальных и коллективных свобод. |
These standards are part and parcel of the human rights framework to be applied in the remedial measures required to respect, protect, promote and fulfil all human rights. |
Эти нормы составляют неотъемлемую часть системы прав человека, которые должны применяться в рамках осуществления средств судебной защиты, необходимых для обеспечения уважения, защиты, поощрения и осуществления всех прав человека. |
Furthermore, they are to assess the authorities' capacity for fulfilling this responsibility and to suggest ways in which the United Nations system can help to strengthen the national and local capacity to provide protection and promote durable solutions. |
Помимо этого, им надлежит проводить оценку потенциала властей в области выполнения этой обязанности и предлагать рекомендации в отношении того, как система Организации Объединенных Наций может способствовать укреплению национального и местного потенциала для обеспечения защиты и поощрения поиска долгосрочных решений. |
The main objective of the Dialogue was to promote understanding and harmony among various faith communities in our region and serve as a basis for regional and religious leaders to convey important messages to their communities concerning mutual understanding, tolerance and peaceful coexistence. |
Основная цель Диалога заключалась в том, чтобы способствовать пониманию и согласию между различными религиозными общинами нашего региона и стать форумом, в рамках которого региональные и религиозные лидеры смогли бы обратиться к своим общинам с важными посланиями о необходимости обеспечения взаимопонимания, терпимости и мирного сосуществования. |
More than a decade ago, a National Gender Steering Committee, composed of individuals from Government, the private sector and non-governmental organizations, was established to promote and maintain gender equality and equity. |
Более 10 лет назад был создан Национальный координационный комитет по гендерным вопросам, в состав которого вошли представители правительства, частного сектора и неправительственных организаций, в целях поощрения и обеспечения равенства мужчин и женщин и равноправия женщин. |
The Meeting also recommended that the workshop examine the most appropriate ways to promote cooperative arrangements between Governments and the private sector oriented towards ensuring the security of computer networks and communication systems and the existence of appropriate response mechanisms. |
Совещание рекомендовало также рассмотреть в ходе семинара-практикума наиболее соответствующие методы налаживания взаимодействия между правительствами и частным сектором в целях обеспечения безопасности компьютерных сетей и систем связи, а также вопрос о существовании надлежащих механизмов для принятия ответных мер. |
The ultimate goal is to promote the emancipation of African women by ensuring their participation on an equal footing, without restrictions, in development and other processes that elaborate and define their work and living conditions. |
Конечная цель заключается в поощрении эмансипации африканских женщин путем обеспечения их участия на равноправной основе без каких-либо ограничений в процессе развития и других процессах, определяющих условия их работы и жизни и оказывающих воздействие на эти условия. |
Action should be taken to change existing or introduce new legislation in order to ensure protection of the human rights of women and to acknowledge the principle of gender equality as the basis for laws and practices which will promote women's concerns. |
Следует принять меры по изменению существующего и принятию нового законодательства для обеспечения защиты прав человека женщин и признания принципа гендерного равенства на основе законов и практики, которые будут отвечать интересам женщин. |
At the United Nations, such an approach would promote greater cooperation and interaction between the security and development arms of the Organization. |
В рамках Организации Объединенных Наций такой подход должен способствовать расширению и активизации сотрудничества и взаимодействия между подразделениями Организации, которые занимаются вопросами обеспечения безопасности, и теми, которые занимаются вопросами развития. |
The CoE/Commissioner recommended that the Russian Federation maintain efforts to safeguard minority rights; promote education in the national minority languages and, to this end, meet schools' needs for teaching materials, textbooks and teacher training. |
Комиссар СЕ рекомендовал Российской Федерации и далее прилагать усилия для обеспечения гарантий прав меньшинств, содействовать обеспечению образования на национальных языках меньшинств и с этой целью удовлетворять потребности школ в учебных материалах, учебниках и подготовке учителей76. |