Mr. Kafando (Burkina Faso) recalled that more than 10 years had passed since the international community had set itself the goal of creating a North-South partnership to achieve sustainable development for the benefit of the peoples concerned and promote better environmental protection. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) напоминает, что более десяти лет прошло после того, как международное сообщество установило для себя цель налаживания партнерства по линии Север-Юг для обеспечения устойчивого развития в интересах соответствующих народов и улучшения охраны окружающей среды. |
Furthermore, we commend the United Nations Children's Fund (UNICEF) for its tireless efforts and continued commitment to promote the rights and welfare of our children. |
Кроме того, мы хотели бы воздать должное Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) за его неустанные усилия и неизменную приверженность делу защиты прав и обеспечения благополучия наших детей. |
This quota system is one of the mechanisms used by the State to assist groups or sectors subject to discrimination that need such measures to promote and ensure their participation; such preferential treatment can be objectively and reasonably justified. |
В этом смысле система квот - один из механизмов, используемых государством в интересах дискриминируемых групп или секторов, в случае которых такие меры необходимы для поощрения и обеспечения их участия69, при этом такое предпочтительное отношение обосновывается объективными и разумными аргументами. |
It is also clear that we need to promote a broad-based approach to this problem: we need to deal with development, humanitarian, security and human rights issues together. |
Ясно также, что мы должны поддержать широкий подход к решению этой проблемы: необходимо одновременно решать вопросы в области развития, гуманитарной деятельности, обеспечения безопасности и уважения прав человека. |
The objective of the Mission is to document and catalogue Indian manuscripts, to facilitate their conservation and preservation and to promote ready access to them through publication, both in book and electronic form. |
Целью Миссии является документация и составление каталога индийских манускриптов с целью обеспечения их сохранности и доступа к ним посредством публикаций книг или в виде электронных материалов. |
His delegation therefore welcomed the adoption of the 10-year strategic plan and framework under the Convention to Combat Desertification aimed at establishing a global partnership to reduce poverty and promote sustainable development. |
Поэтому делегация Буркина-Фасо приветствует принятие 10-летнего стратегического плана и рамочной программы в соответствии с Конвенцией по борьбе с опустыниванием, направленных на установление глобального партнерства в деле сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
In fact, the new global security landscape has highlighted the need for strengthened confidence-building measures to further promote mutual trust and dispel concerns about military operations or activities by encouraging openness and transparency. |
Более того, нынешняя ситуация в области международной безопасности требует активизации мер по укреплению доверия с целью обеспечения роста доверия и урегулирования обеспокоенностей, связанных с военными операциями или деятельностью, за счет большей открытости и транспарентности. |
This would enable us to maximize existing resources and, in particular, to provide the Organization's principal representative in the field with the tools needed to promote the implementation of the agreements that will bring about progress towards resolution of the political issues that underlie all conflicts. |
Это позволило бы нам в максимальной мере использовать существующие ресурсы и, в частности, снабжать главного представителя Организации на месте инструментами, необходимыми ему для обеспечения выполнения тех договоренностей, с помощью которых удастся добиться прогресса в разрешении политических проблем, лежащих в основе любого конфликта. |
One of the essential tools on which we have long relied to deal with that fundamental reality and to protect and promote our common interests is the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Одним из важнейших инструментов, на который мы уже давно полагаемся в решении этой фундаментальной проблемы и в деле защиты и обеспечения наших общих интересов, является Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). |
A large project to draw up and promote an inventory of the heritage of Africa as a whole is currently under way in collaboration with OAU, UNESCO and UNDP; the results will be posted on a web site. |
В стадии разработки совместно с ОАЕ, ЮНЕСКО и ПРООН находится широкомасштабный проект переписи объектов наследия во всех африканских странах для обеспечения их охраны, и его результаты будут размещаться на веб-сайте для широкого с ними ознакомления. |
It would also be useful to know whether the texts of international human rights instruments were available in local languages and what measures were being taken to promote respect for economic, social and cultural rights. |
Комитет также хотел бы узнать, переведены ли тексты международных документов в области прав человека на местные языки и какие меры предпринимаются для обеспечения уважения экономических, социальных и культурных прав. |
The Governments of SADC were implementing policies to promote investment for change in rural areas, mobilize national and foreign resources to finance poverty reduction strategies and forge alliances with the private sector and non-governmental organizations to provide services to the poor. |
Правительства стран САДК осуществляют стратегии поощрения инвестиций в интересах обеспечения изменений в сельских районах, мобилизации национальных и иностранных ресурсов для финансирования стратегий сокращения масштабов нищеты и укрепления связей с частным сектором и неправительственными организациями для предоставления услуг малоимущему населению. |
Since assuming power in 1988 in order to put an end to an intolerable political situation, the present Government had consistently striven to meet the basic needs of its people and to promote social progress. |
С 1988 года, когда нынешнее правительство пришло к власти, с тем чтобы положить конец гибельной для страны политической ситуации, оно предпринимало усилия в целях обеспечения основных потребностей населения и развития социального прогресса. |
In view of the food crisis, the developing countries affected could review and rationalize their tariffs and associated export taxes to ensure availability of imported food staples at affordable prices and to promote agriculture production. |
Ввиду продовольственного кризиса пострадавшие развивающиеся страны могли бы пересмотреть и оптимизировать свои тарифы и связанные с этим экспортные налоги для обеспечения поставок импортируемых основных продовольственных товаров по доступным ценам и для содействия развитию сельскохозяйственного производства. |
A comprehensive strategy was required that would include measures to promote education, science and technology in order to strengthen competitiveness, ensure access for people in the lower income sectors and allow the countries of the region to become part of the information society. |
Нужна комплексная стратегия, включающая меры по стимулированию образования и развития науки и техники в целях повышения конкурентоспособности, расширения доступа малоимущего населения и обеспечения возможности для стран региона стать участниками информационного общества. |
Accordingly, in order to establish global security, it was essential to promote respect for human rights by upholding the primacy of the rule of law, fostering social justice and enhancing democracy. |
Поэтому для обеспечения безопасности на международном уровне необходимо поощрять уважение прав человека, защищая принцип верховенства права и укрепляя социальную справедливость и демократию. |
With increased participation and a multidisciplinary focus by design, the Commission should be able to devise new strategies to avoid the recurrence of conflict, ensure the consolidation of peace and promote efforts leading to sustainable development. |
Эта комиссия, задуманная как инструмент обеспечения более широкого участия и многоаспектного характера деятельности, должна быть в состоянии разрабатывать новые стратегии, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликтов, обеспечить укрепление мира и содействовать усилиям, ведущим к устойчивому развитию. |
UNDP plays a leading role in helping countries curtail illicit weapons and address the needs of ex-combatants and other armed groups through alternative livelihood and development prospects, while building capacities at all levels to promote human security. |
ПРООН играет одну из ведущих ролей в оказании помощи странам в сокращении количества незаконного оружия и удовлетворении потребностей бывших комбатантов и других вооруженных групп за счет обеспечения альтернативных источников средств к существованию и возможностей развития при создании потенциалов на всех уровнях в целях содействия обеспечению безопасности людей. |
Fulfilment of sustainable development objectives should aim at ensuring, inter alia, quality employment and defending workers rights and interests and, to this effect, the Commission notes the need to promote respect for the relevant United Nations and International Labour Organization conventions. |
Выполнение задач в области устойчивого развития должно преследовать цель обеспечения, в частности, качественной занятости и защиты прав и интересов трудящихся, и Комиссия отмечает в этой связи необходимость поощрения соблюдения соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций и Международной организации труда. |
What steps has the State party taken to ensure that intercultural schools promote the rights of minorities to a different and specific identity instead of simply assimilating them into the Greek majority culture. |
Какие меры приняты государством-участником для обеспечения того, чтобы в межкультурных школах поощрялись права меньшинств на самобытность, а не просто обеспечивалось их приобщение к культуре большинства населения Греции. |
Governments should promote conditions that facilitate the ability of all parts of society to have a voice and play an active role in creating a sustainable future. |
Правительствам следует способствовать созданию условий, при которых все сегменты общества имели бы возможность высказывать свое мнение и играть активную роль в деле обеспечения устойчивого будущего. |
The Success Stories and Saving the Drylands Awards programme has been launched to help raise awareness and promote the exchange of information on replicable best practices in sustainable land-use and management and community participation. |
Началось осуществление Программы присуждения премий за достижения в области сохранения засушливых земель с целью повышения уровня осведомленности и расширения обмена информацией о пригодных для широкого применения наилучших видах практики в деятельности по достижению устойчивого землепользования и регулирования и обеспечения широкого участия общественности. |
That brings to the fore the need for the international community, working in collaboration with the relevant Governments and civil society, to promote acceptable standards of governance, economic management and the rule of law in potential areas of conflict. |
Это выдвигает на первый план необходимость того, чтобы международное сообщество, действуя в тесном сотрудничестве с соответствующими правительствами и организациями гражданского общества, поощряло приемлемые нормы государственного и экономического управления, а также обеспечения верховенства права в районах потенциальных конфликтов. |
In this respect, Peru believes that the Security Council should continue to promote effective and feasible actions to guarantee the protection of civilians who find themselves immersed in armed conflicts, as well as of displaced persons and refugees. |
В этой связи Перу считает, что Совету Безопасности следует и впредь поощрять эффективные и выполнимые меры обеспечения защиты оказавшегося в тисках вооруженных конфликтов гражданского населения, равно как и людей, перемещенных внутри собственных стран, и беженцев. |
In recognition that water is needed to promote economic development and social well being, AAII has worked to make safe drinking water available to people in rural areas. |
Признавая важное значение водных ресурсов как фактора экономического развития и социального благополучия, Институт проводит работу в целях обеспечения населения сельских районов безопасной питьевой водой. |