The Committee welcomed the restoration of peace in the Congo and took note with satisfaction of the measures taken by the Congolese authorities to promote national reconciliation, the reconstruction of the country, respect for fundamental rights and freedoms and the relaunching of the democratic process. |
Комитет приветствовал восстановление мира в Конго и с удовлетворением отметил меры, принятые конголезскими властями в целях обеспечения национального примирения, восстановления страны, уважения основных прав и свобод и оживления демократического процесса. |
This is due to the understanding that has emerged among Member States that building and strengthening national human rights capacities is one of the best ways to ensure the rule of law, promote sustainable development, prevent violations of human rights and avoid potential conflicts. |
Это обусловлено осознанием государствами-членами того факта, что обеспечение и расширение возможностей по защите прав человека на национальном уровне является одним из наилучших способов обеспечения господства права, поощрения устойчивого развития, предотвращения нарушений прав человека и избежания потенциальных конфликтов. |
The Department has worked closely with the Department of Economic and Social Affairs and with the leadership of the Economic and Social Council to promote media interest and coverage of these important meetings. |
Департамент тесно сотрудничает с Департаментом по экономическим и социальным вопросам и с руководством Экономического и Социального Совета в целях поддержания интереса информационных агентств к этим важным совещаниям и обеспечения их освещения. |
A literacy decade is indeed needed, though with the aim not of "eradicating illiteracy" but rather of creating a literate world where societies and individuals promote their own literacy projects. |
Десятилетие ликвидации неграмотности поистине необходимо, и даже не столько в целях "ликвидации неграмотности", сколько в целях создания грамотного мира, где общество и отдельные личности осуществляют собственные проекты в области обеспечения грамотности. |
It is important to stress that long-term strategies for the promotion and protection of human rights in the Balkan region and improved coordination among international actors to promote a culture of peace are critical to sustained respect for human rights in this troubled region. |
Важно подчеркнуть, что ключевое значение для обеспечения постоянного уважения прав человека на Балканах имеют осуществление долгосрочных стратегий поощрения и защиты прав человека в этом нестабильном регионе и более тесная координация усилий международных участников, направленных на формирование культуры мира. |
Such cooperation is particularly important in order to promote harmonisation of norms and standards within the entire sub-region, thereby contributing to freer trade among countries of the sub-region and with other regions, and to better economic integration. |
Такое сотрудничество имеет особенно важное значение для содействия согласованию норм и стандартов в рамках всего этого субрегиона и, тем самым, для обеспечения более свободной торговли между странами этого и других регионов и совершенствования экономической интеграции. |
Further efforts are required to promote, in the light of country-specific conditions, the integration of environment and development policies, through appropriate legal and regulatory policies, instruments and enforcement mechanisms at the national, state, provincial and local levels. |
Необходимо предпринять дальнейшие усилия для содействия, с учетом конкретных условий, существующих в странах, интеграции деятельности в области окружающей среды и развития с помощью соответствующих нормативной и регулятивной политики, инструментов и механизмов обеспечения исполнения на национальном, провинциальном и местном уровнях и на уровне штатов. |
In January 1996, ITC set up a Corporate Strategy and Quality Assurance Section to help develop a corporate approach to the delivery of services, strengthen the appraisal, monitoring and evaluation functions and promote technical competence and team work. |
В январе 1996 года ЦМТ создал Секцию общей стратегии и обеспечения качества для содействия в разработке общего подхода к оказанию услуг, укреплению функций обзора, контроля и оценки и содействия повышению технической компетентности и расширению взаимодействия в работе. |
Supported by UNDP, the project has been combined with an effort by the Supreme Court to substitute lay judges with qualified and trained lawyers and to promote local judges as impartial promoters of development and justice in the communities. |
Проект, поддерживаемый ПРООН, выполняется в сочетании с деятельностью Верховного суда по замене непрофессиональных судей квалифицированными и подготовленными адвокатами и по содействию деятельности местных судей в качестве беспристрастных поборников процесса развития и обеспечения справедливости в общинах. |
To facilitate its implementation by countries in transition and strengthen their capacities to develop and promote safety technologies and safety management, training and education, and set up a network of national centres, two ECE coordinating centres have been established. |
Для облегчения осуществления Конвенции странами, находящимися на переходном этапе, и укрепления их потенциала для разработки и внедрения технологий и систем обеспечения безопасности, обучения и подготовки, а также для создания сети национальных центров было создано два координационных центра ЕЭК. |
In this context, the Bulgarian authorities are determined to promote all legal and administrative prerequisites in order to guarantee the personal inviolability of the human being and the protection of its rights, and to prevent instances of violation of these rights, including torture. |
В этом контексте правительство Болгарии намерено поощрять создание таких законодательных и административных условий, которые необходимы для обеспечения личной неприкосновенности каждого человека и для защиты его прав, а также направлены на предотвращение случаев нарушения этих прав, включая практику пыток. |
An institute to promote human rights in general had been set up in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, to provide documentation, information and training services. |
В сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека ООН был создан орган по поощрению прав человека в целом с целью распространения документации и информации и обеспечения соответствующей подготовки. |
Recalls that the function of optional protocols is to promote the progressive development of international law by enabling those States that are willing to adopt more demanding standards to do so; |
напоминает, что факультативные протоколы призваны способствовать прогрессивному развитию международного права посредством обеспечения возможности принятия более высоких стандартов теми государствами, которые желают сделать это; |
The ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had set itself the objective of creating a partnership that would promote growth and development in order to help developing countries integrate gradually and effectively into the international economic and trade system. |
Что касается ЮНКТАД, то девятая сессия Конференции поставила перед собой цель создать партнерство в интересах обеспечения роста и развития, которое помогло бы развивающимся странам постепенно и эффективно интегрироваться в международную экономическую и торговую систему. |
The economic crisis was affecting the economies of both developed and developing countries, which called for an integrated and global response to provide necessary protection for the most affected countries, promote market confidence and support much-needed growth. |
Экономический кризис затрагивает экономику как развитых, так и развивающихся стран и требует принятия комплексных глобальных ответных мер в целях обеспечения необходимой защиты наиболее уязвимых стран, укрепления доверия на рынках и содействия так необходимому экономическому росту. |
In practice, however, it would be appropriate to promote participation by women and encourage their access to education, so that they could achieve equality with men in all fields and at all levels. |
Однако на практике необходимо расширять участие женщин и содействовать предоставлению им доступа к образованию для обеспечения их равенства с мужчинами во всех областях и на всех уровнях. |
No significant effort had been made to promote full employment in the developing countries, at a beneficial wage rate; in fact, for some developing countries, contractionary policies in pursuit of economic stability had led to a further increase in unemployment. |
Не предпринимались какие-либо значительные усилия по содействию полной занятости в развивающихся странах на условиях предоставления надлежащей заработной платы; на деле в ряде развивающихся стран принятие ограничительных стратегий в целях обеспечения экономической стабильности привело к дальнейшему увеличению показателей безработицы. |
The real challenge today is how to strengthen democracy through the practices of efficient government, transparency and anti-corruption measures, in order to promote sustainable human development and bring the State closer to the people. |
Сегодня их задача заключается в том, чтобы укрепить демократию посредством практического осуществления эффективного управления, обеспечения транспарентности и принятия мер по борьбе с коррупцией, с тем чтобы содействовать устойчивому развитию человеческого потенциала и укрепить связь между государством и гражданским обществом. |
These are intended to promote and improve the independence, participation, care, self-fulfilment and dignity of older persons, as set out in the United Nations Principles for Older Persons. |
Они предназначаются для поощрения и укрепления независимости, расширения участия, улучшения обслуживания, обеспечения реализации имеющихся способностей и уважения достоинства пожилых людей в соответствии с Принципами Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей. |
On that occasion, the Sudanese Chief of Staff took the initiative of meeting with his Ethiopian counterpart and of affirming the Sudan's desire to stabilize the situation between the two countries and to promote joint security cooperation. |
Тогда начальник штаба Судана выступил с инициативой провести встречу со своим коллегой из Эфиопии и заявил о желании Судана стабилизировать ситуацию в отношениях между этими двумя странами и способствовать сотрудничеству в вопросах обеспечения обоюдной безопасности. |
In order to tackle items (b) and (c), there might be a need for strategic international alliances with the telecommunications and software industries to promote self-regulation with respect to offensive drug material. |
С учетом факторов, отраженных в пунктах (Ь) и (с), возможно, следует создать стратегические международные союзы, объединяющие компании, которые занимаются вопросами связи и разработки программного обеспечения, в целях обеспечения саморегулирования в отношении распространения вредных информационных материалов, касающихся наркотиков. |
In the process of establishing or restoring a democratic system, the international community must support the particular transition model that the country in question has accepted to set up democratic institutions and promote full respect for human rights. |
В процессе создания или восстановления демократических систем международное сообщество должно оказывать поддержку той конкретной переходной модели, которую та или иная страна избрала для себя в качестве средства учреждения демократических институтов и обеспечения полного уважения прав человека. |
The International Movement for Fraternal Union among Races and Peoples (UFER) intends to continue its efforts to promote peace, justice and understanding among peoples in collaboration with the United Nations and other NGOs. |
Международное движение за братское единство рас и народов (УФЕР) намерено и далее в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и различными НПО продолжать свои усилия в целях обеспечения мира, справедливости и взаимопонимания между народами. |
While the principal judicial purpose of the two Tribunals has been to recover the universality and equal application of the law, both have also been designed to promote peace by restoring the authority of law and justice in communities that have been victimized by such atrocities. |
Хотя главной целью правосудия этих двух трибуналов является сохранение универсальности и справедливого применения норм права, они также были созданы для обеспечения мира путем восстановления правопорядка и законности в общинах, пострадавших в результате таких преступлений. |
Most of the visits which international experts and WHO teams were to make to Libya have been cancelled or postponed, which has adversely affected all the major health care and preventive health programmes and hampered efforts to promote and modernize the health and social welfare sector. |
Многие поездки, которые международные эксперты и рабочие группы ВОЗ должны были осуществить в Ливию, были отменены или перенесены, что негативно сказалось на основных программах лечения и профилактики, а также на усилиях по обеспечению развития и модернизации системы здравоохранения и социального обеспечения. |