Price caps could promote cost reduction and productive efficiency, but rate reviews were considered necessary to ensure that those efforts were maintained during the whole period of the concession. |
Установление предельных цен может поощрять сокращение издержек и повышение производственной эффективности, но при этом считается необходимым проводить пересмотр лимитов для обеспечения того, чтобы эти усилия предпринимались на протяжении всего периода действия концессии. |
IPAs need to identify economic activities with the potential for such interaction, and to promote such investment through investor targeting (which includes identification of the core players in the relevant industries, information, and matchmaking) and by ensuring appropriate investment aftercare. |
АПИ должны выявлять области экономической деятельности, в которых имеется потенциал для такого взаимодействия, и поощрять эти инвестиции на основе адресной работы с инвесторами (включающей выявление действующих лиц в соответствующих отраслях, сбор информации и поиск партнеров) и обеспечения соответствующего послеинвестиционного обслуживания. |
The empowerment of persons living in poverty through participation is also a means to promote social inclusion and to ensure that public policies are designed to meet the particular needs of the poorest segments of society. |
Расширение - на основе участия - прав и возможностей людей, живущих в нищете, является также средством содействия вовлечению их в общественную жизнь и обеспечения того, чтобы государственная политика разрабатывалась в целях удовлетворения конкретных потребностей беднейших слоев общества. |
In that regard, Angola urges the National Transitional Council to promote genuine national reconciliation and to form an inclusive Government, as those are prerequisites for ensuring that Libya can regain its rightful place in the African and international arenas. |
В этой связи Ангола настоятельно призывает Национальный переходный совет поощрять подлинное национальное примирение и сформировать представительное правительство, поскольку это необходимые условия для обеспечения того, чтобы Ливия смогла вновь занять свое законное место в Африке и на международной арене. |
More importantly, the Government is determined to promote reconciliation and uphold the rule of law to serve as a basis for harmony and unity within the country. |
Еще важнее то, что правительство намерено содействовать примирению и поддержанию правопорядка, что должно послужить основой для обеспечения согласия и единства в стране. |
Moreover, UNIDO recently entered into a cooperation agreement with the Latin American Energy Organization (OLADE) to use the Observatory as a platform to promote access to renewable energies across the region. |
Кроме того, ЮНИДО недавно заключила соглашение о сотрудничестве с Латиноамериканской организацией по энергетике (ЛАЭО) с целью использования Наблюдательного центра в качестве платформы для обеспечения доступа к возобновляемым источникам энергии во всем регионе. |
Create enabling environments to promote universal participation of girls based on equality of rights and opportunities in order to reduce gender inequality. |
создать благоприятные условия для обеспечения всеобщего участия девочек в общественной жизни, исходя из равенства прав и возможностей в целях сокращения гендерного неравенства; |
That is why we have launched the initiative to promote a sustainable mountain development agenda, with a view to highlighting their special vulnerabilities and fragilities. |
Мы выступили с инициативой по содействию осуществлению программы действий в области обеспечения устойчивого развития горных районов, для того чтобы подчеркнуть их уязвимость и неустойчивость. |
To ensure that progress towards the Millennium Development Goals (MDGs) is sustained, we must support well-governed African institutions that promote policies enabling economies to generate broad-based, sustained economic growth and employment. |
Для обеспечения неуклонного прогресса на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), нам необходимо поддерживать эффективно управляемые африканские учреждения, которые проводят политику, позволяющую экономическим системам добиваться широкомасштабного устойчивого экономического роста и создавать рабочие места. |
UN-Women should continue to advocate in favour of a broader role for women in efforts not only to promote peace and security, but also to maintain economic recovery and ensure sustainable and inclusive growth for the future. |
Структура «ООН-женщины» должна и впредь выступать за более активную роль женщин не только в усилиях по поощрению мира и безопасности, но и в поддержании процесса восстановления экономики и обеспечения устойчивого и инклюзивного роста в будущем. |
This will help increase the size of pensions, develop accumulative pension principles and incentives for voluntary payments into pension schemes and promote systems based on non-State and occupational pensions. |
Этому будут способствовать увеличение размера пенсий, развитие накопительных принципов формирования пенсий и стимулирование добровольных платежей на пенсионное обеспечение, а также совершенствование системы негосударственного пенсионного обеспечения населения и профессиональных пенсионных систем. |
A number of steps have been taken in the past year to ensure that these three mandates act in a coordinated manner to best promote the implementation of the Declaration. |
В течение последнего года был принят ряд мер для обеспечения скоординированного выполнения данных трех мандатов с целью максимального содействия осуществлению Декларации. |
The Commission works at the international, regional and national levels to ensure unconditional observance, effective application and further development of international law in order to promote and protect human rights. |
Комиссия работает на международном, региональном и национальном уровнях для обеспечения безоговорочного соблюдения, эффективного применения и дальнейшего развития международного права с целью поощрения и защиты прав человека. |
The following measures should be undertaken to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy: |
Следует принять нижеследующие меры с целью способствовать ядерному разоружению, уменьшить опасность ядерной войны и снизить роль ядерного оружия в национальной политике обеспечения безопасности: |
She reiterated the importance of the confidence-building measures that could promote a sustainable, transparent bilateral and multilateral nuclear disarmament and non-proliferation framework with a view to international peace, stability and security. |
Оратор вновь заявляет о важном значении мер по укреплению доверия, которые могут способствовать созданию устойчивых, транспарентных рамок для двустороннего и многостороннего ядерного разоружения и нераспространения в целях обеспечения международного мира, стабильности и безопасности. |
This was not only because Information Centres would promote the Legacy of the ICTY, but also because of the expertise required for Information Centres to succeed. |
Подобная необходимость обусловлена не только тем, что информационные центры будут пропагандировать наследие МТБЮ, но и тем, что информационным центрам для обеспечения успеха своей деятельности необходимы опытные специалисты. |
A project is also under way in Samoa and the Solomon Islands to promote renewable energy sources and thus to ensure access to modern energy services in small islands. |
В Самоа и на Соломоновых островах обсуждается проект по содействию применению возобновляемых источников энергии для обеспечения доступа к современному энергоснабжению на небольших островах. |
At another level, and more importantly, the strategy also aimed to promote the increased internal coordination and teamwork needed to generate the desired growth in the volume and developmental impact of UNIDO's services. |
На другом более важном уровне цель этой стратегии заключается в содействии улучшению внутренней координации и совместной работе, необходимых для обеспечения желаемого увеличения объема и результативности услуг ЮНИДО в сфере развития. |
On the basis of its belief that economic growth and environmental sustainability were not merely compatible but also necessary for the future of humankind, the Institute sought to promote the green growth model as practical and effective. |
Институт исходит из того, что совмещение целей экономи-ческого развития и обеспечения экологической устойчивости не только возможно, но и необходимо для будущего человечества, и стремится содей-ствовать внедрению модели «зеленого» роста, считая ее практичной и эффективной. |
During its visit, the mission had the opportunity to observe the work of UNAMA with relevant international and local non-governmental organizations and the Government to monitor the situation of civilians to ensure their protection and promote accountability. |
В ходе своего визита миссия имела возможность наблюдать за тем, как МООНСА вместе с соответствующими международными и местными неправительственными организациями и правительством ведет работу по наблюдению за положением гражданского населения в целях обеспечения его защиты и поощрения подотчетности. |
To promote these efforts, the Global Office is developing the ICP Quality Assurance Framework derived from the Data Quality Assessment Framework developed by the International Monetary Fund. |
Для поощрения этих усилий Глобальное управление разрабатывает Базовые принципы обеспечения качества ПМС на основе Рамочной системы оценки качества данных Международного валютного фонда. |
International financing institutions and other development partners should consider supporting countries willing to implement existing transparency schemes with adequate capacity-building and training, and promote the exchange of best practices between countries at different levels of implementation. |
Международным финансовым учреждениям и другим партнерам по развитию следует рассмотреть возможность оказания поддержки странам, желающим внедрить существующие системы обеспечения прозрачности, при надлежащей организации укрепления потенциала и обучения и содействовать обмену передовым опытом между странами на различных этапах внедрения. |
It is important to enhance the transparency of governmental policies and actions directed towards forest law enforcement and combating illegal logging, and to promote an enabling environment as a necessary foundation for fully exploring the potential of forests for the sustainable livelihoods of people. |
Необходимо повысить транспарентность политики и практических действий правительств, нацеленных на обеспечение соблюдения лесного законодательства и борьбу с незаконной вырубкой, а также содействие созданию благоприятных условий в качестве необходимой основы для полномасштабного изучения использования потенциала лесов для обеспечения устойчивых средств к существованию. |
Furthermore, climate neutrality, as this study will show, is a great opportunity to promote national and local economic competitiveness, to enhance energy security, to improve quality of life and to tackle poverty. |
Более того, климатическая нейтральность, как указывает это исследование, дает прекрасную возможность для развития экономической конкуренции на национальном и местном уровнях, обеспечения энергетической безопасности, повышения качества жизни и борьбы с нищетой. |
Finally, information exchange on the progress and challenges introducing RIS and other related features, such as electronic ship reporting should take place at the widest possible level to promote the use of harmonized standards and ensure the interoperability of the introduced systems. |
И наконец, обмен информацией о прогрессе и задачах в области введения РИС и других соответствующих новшеств, например системы электронных судовых сообщений во внутреннем судоходстве, следует осуществлять на максимально высоком уровне для стимулирования использования согласованных стандартов и обеспечения совместимости внедренных систем. |