Article 25 of the Constitution sets out the government's policy and duties on development of the public health sector to promote increasing health standards for Lao citizens. |
В статье 25 Конституции изложены политика и обязанности государства в области развития сектора общественного здравоохранения в целях обеспечения более высоких стандартов здравоохранения для граждан Лаоса. |
The data centre was established to serve as an interactive repository for commercial satellite orbit, manoeuvre and payload frequency information to promote the safety of space operations by encouraging coordination and communication among its participating members. |
Этот центр данных был создан в качестве интерактивного хранилища информации об орбите и маневрах коммерческих спутников и частоте передаваемых с них данных для обеспечения безопасности космической деятельности посредством содействия координации и взаимодействия между его участниками. |
If the goal of aid is to compensate for structural constraints in order to promote the equality of opportunities, structural vulnerability must serve as a criterion for aid allocation. |
Если цель помощи состоит в том, чтобы компенсировать структурные недостатки в интересах обеспечения равенства возможностей, то одним из критериев распределения помощи должна быть степень структурной уязвимости. |
The importance of such an environment has been demonstrated by the growing number of countries that have implemented stronger policy frameworks, national action plans, and better legislation to promote gender equality and the empowerment of women. |
О важности создания таких условий говорит увеличение числа стран, которые уже подготовили прочную политическую основу, разработали национальные планы действий и усовершенствовали свое законодательство в целях обеспечения равноправия женщин и создания возможностей для реализации их прав. |
Measures have been put in place to expedite settlement of trade disputes, to promote industrial harmony, enforce laws aimed at promoting health and safety standards and strengthen the National Productivity centre so as to institutionalize a productivity measurement process. |
Были приняты меры для ускорения урегулирования торговых споров, поощрения гармоничных отношений в промышленности, обеспечения соблюдения законов, направленных на повышение стандартов здоровья и безопасности, а также укрепления Национального центра по вопросам производительности труда, с тем чтобы институционализировать процедуру измерения продуктивности. |
It was also observed in the report that the reduction of government subsidies and the need to promote privatization policies constitute major challenges in a society used to and expecting continuing welfare support. |
В докладе также отмечалось, что сокращение государственных субсидий и необходимость поощрения осуществления политики приватизации составляют основные трудности в обществе, члены которого привыкли к тому, чтобы действовала и продолжала действовать разветвленная система социального обеспечения. |
Equal Opportunity Offices have been set up in all State institutions to serve as mechanisms for inter-agency coordination and consultation and to support good working relationships with a view to disseminating and gaining support for policies that promote the full integration of persons with disabilities into society. |
Во всех государственных учреждениях были созданы отделы по обеспечению равных возможностей, которые выполняют функции механизмов межведомственной координации и консультаций и поддерживают тесные рабочие отношения в целях распространения политики, содействующей всесторонней интеграции инвалидов в общество, и обеспечения ее поддержки. |
The State's environmental land management plan, which is in its initial phase, will make it possible to promote comprehensive community development by ensuring the proper distribution of land for food production and preserving the environment. |
Осуществление государственного плана экологического землепользования, которое в настоящее время находится на начальном этапе, будет содействовать всестороннему развитию общин путем обеспечения надлежащего распределения земельных ресурсов для целей производства продуктов питания и сохранения окружающей среды. |
Nevertheless, the situation with regard to ensuring gender equality will need further efforts to eliminate gender discrimination and to promote full realization of the personal potential of both men and women in all areas of activity. |
Вместе с тем, ситуация в сфере обеспечения гендерного равенства требует дальнейших действий по недопущению проявлений дискриминации по признаку пола и по созданию условий, обеспечивающих наиболее полную реализацию личностного потенциала женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности. |
In that context, those delegations called on the Legal Subcommittee to undertake a review of the Safety Framework and to promote binding standards with a view to ensuring that any activity conducted in outer space was governed by the principles of preservation of life and maintenance of peace. |
В этой связи эти делегации призвали Юридический подкомитет провести обзор Рамок безопасности и содействовать принятию имеющих обязательную силу стандартов для обеспечения того, чтобы любая деятельность, осуществляемая в космическом пространстве, руководствовалась принципами сохранения жизни и поддержания мира. |
We therefore believe it essential to continue designing strategies to prevent and reduce armed violence, address the factors that increase its frequency, and promote the development of public policies and political commitments based on human security and community capacity-building. |
В этой связи мы считаем необходимым продолжать разрабатывать стратегии по предотвращению и уменьшению масштабов вооруженного насилия, устранению факторов, способствующих его распространению и содействию выработке государственной политики и принятию политических обязательств в области обеспечения человеческой безопасности и наращивания потенциала общин. |
This mechanism, which was recommended by the Group in its previous reports to the Council, is a welcome tool for ensuring transparency in development support and to promote the strengthening of national institutions. |
Этот механизм, который был рекомендован Группой в ее предыдущих докладах Совету, является желанным инструментом обеспечения транспарентности в деле оказания поддержки в области развития и содействия укреплению национальных учреждений. |
While in some countries platforms exist to discuss gender-related concerns or to promote gender initiatives, there does not exist a mainstreamed nationwide process of prioritizing gender equality in mutual accountability. |
Хотя в некоторых странах имеются платформы для обсуждения гендерных вопросов или содействия осуществлению инициатив по гендерной проблематике, какой-либо целевой общенациональной системы установления приоритетов, касающихся обеспечения гендерного равенства, в сфере взаимной подотчетности не существует. |
Dialogue and joint work between relevant social and political actors are fundamental in order to promote adequate policies and measures that respond to the main challenges posed to gender equality and development strategies. |
Диалог и сотрудничество между соответствующими субъектами социальной и политической деятельности имеют исключительно важное значение для содействия осуществлению должной политики и мер, направленных на решение главных задач обеспечения гендерного равенства и стратегий развития. |
One of its components seeks to promote human rights through the systematic training of magistrates, police and civil society leaders with an emphasis on, inter alia, women's rights. |
Один из компонентов направлен на поощрение прав человека посредством обеспечения систематической подготовки мировых судей, сотрудников полиции и руководителей гражданского общества с уделение большого внимания, в частности, правам женщин. |
Among such articles, article 13 requests States parties to, inter alia, establish measures to respect, promote and protect the freedom to seek, receive, publish and disseminate information concerning corruption. |
В статье 13, в частности, предусмотрено, что государства-участники обязаны принимать меры для обеспечения уважения, поощрения и защиты свободы поиска, получения, опубликования и распространения информации о коррупции. |
Replying to question 5, he said that the Ministry of Labour and Social Security was working to promote a more inclusive and equitable work environment, to guarantee workers' rights and to prevent workplace exploitation, including in the maquiladora industry. |
Отвечая на вопрос 5, оратор говорит, что Министерство труда и социального обеспечения ведет работу по продвижению более всеохватных и справедливых условий работы, обеспечению прав работников и предупреждению эксплуатации на рабочем месте, в том числе на сборочных предприятиях (макиладорах). |
The Committee notes that the State party made important strides in eradicating poverty and that it is undertaking efforts to eliminate disparities and promote equal opportunities for all children by accompanying economic growth with social programmes. |
Комитет отмечает, что государство-участник добилось важных результатов в деле искоренения нищеты и предпринимает усилия с целью ликвидации неравенства и создания равных возможностей для всех детей путем сочетания политики обеспечения экономического роста с реализацией социальных программ. |
In pursuit of the Millennium Development Goal relating to gender equality by 2015, the Ministry is working to eliminate the various aspects of gender disparity and promote educational readiness through early childhood education with a view to providing equal opportunities for boys and girls. |
Стремясь достичь Цели развития тысячелетия, относящейся к гендерному равенству, к 2015 году, данное Министерство работает над тем, чтобы устранить различные аспекты гендерного неравенства и поощрять образовательную подготовку путем обеспечения образования в раннем детском возрасте в целях предоставления равных возможностей девочкам и мальчикам. |
Sub-Section (2) states that "the State shall take appropriate measures in order to promote equality of opportunity for the disadvantaged groups in the society to enable them to participate fully in all spheres of public life". |
Согласно пункту 2 этой статьи "Государство принимает надлежащие меры с целью поощрения равенства возможностей в интересах групп общества, находящихся в неблагоприятном положении, для обеспечения их полноценного участия во всех сферах общественной жизни". |
In conjunction with efforts to encourage increased recruitment of immigrants and promote equal opportunities for immigrants' career development, a diversity website was launched in January 2009. |
В рамках усилий по повышению уровня трудоустройства иммигрантов и обеспечения равных возможностей для продвижения иммигрантов по службе в январе 2009 года был открыт веб-сайт, посвященный проблемам многообразия: . |
They have a key role to play in relation to the administration of justice, including monitoring places of detention and working with law enforcement officers to promote the rule of law. |
Они должны играть ключевую роль в сфере отправления правосудия, включая наблюдение за местами содержания под стражей и работу с сотрудниками правоохранительных органов в целях обеспечения верховенства права. |
73 Take appropriate measures to promote the registration of all children, paying particular attention to the most vulnerable and marginalized groups (Azerbaijan); |
принять необходимые меры для обеспечения регистрации всех детей, уделяя особое внимание наиболее уязвимым и маргинальным группам (Азербайджан); |
The Order mandates the Ministry of Health and Social Welfare to promote personal health and environmental health within Lesotho, and to prevent and control communicable disease. |
Указ уполномочивает Министерство здравоохранения и социального обеспечения содействовать улучшению здоровья населения и состояния окружающей среды в Лесото, а также принимать меры по профилактике инфекционных болезней и борьбе с ними. |
8.4 South Africa believes that the full implementation of the United Nations Security Council Resolution 1325 requires the resolve of member states in forming partnerships with civil society and communities to promote women's rights and participation in peace processes. |
8.4 По мнению Южной Африки, для выполнения в полном объеме резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций необходима готовность стран - членов Совета к установлению партнерских отношений с гражданским обществом и общинами для обеспечения соблюдения прав женщин и их участия в процессе укрепления мира. |