Governments should establish economic and social policies that promote gender equality, including equal pay and equal pensions. These policies should also combat poverty among women, in particular older women, and single-parent families. |
Правительства должны проводить экономическую и социальную политику, направленную на поощрение гендерного равенства, которое должно включать равенство в вопросах оплаты труда и пенсионного обеспечения и борьбу с нищетой, особенно среди женщин, оказание помощи пожилым женщинам и семьям с одним родителем. |
The objective of the Association is to promote mutual understanding between the peoples of China and the world and to work in the area of peace, disarmament, environment, poverty and sustainable development. |
Целями Ассоциации является содействие взаимопониманию между народами Китая и остальным миром и деятельность в интересах мира, разоружения, охраны окружающей среды, ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
The mission of the organization is to stimulate and promote the development and application of the arts, sciences and techniques of engineering, agriculture, economics, ecological and social sciences to manage water and land resources for irrigation, drainage and flood management. |
Комиссия ставит перед собой задачу содействия развитию и применению общеобразовательных, теоретических и прикладных аспектов проектирования, сельского хозяйства, экономики, экологии и социальных наук для обеспечения рациональной эксплуатации водных и земельных ресурсов в целях орошения, осушения и предупреждения наводнений. |
(b) Individual contexts need to be taken into account in order to ensure that policies are equitable and promote the livelihoods of forest-dependent peoples; |
Ь) для обеспечения того, чтобы стратегии носили справедливый характер и способствовали улучшению жизнеобеспечения лесозависимых народов, в каждом отдельном случае необходимо учитывать контекст; |
The work being done to improve housing rates in order to make housing more affordable was highlighted, along with the need for institutional and financial support to promote investments in the housing sector in the country. |
Особо была отмечена работа, проводимая по совершенствованию тарифов на жилье с целью обеспечения его большей доступности, а также потребность в институциональной и финансовой поддержке для содействия инвестициям в жилищный сектор этой страны. |
In line with Kenya's efforts to enhance, promote and protect human rights, Kenya is committed to Working closely with the Special Procedures of the treaty bodies and mechanisms of the Council by inviting Special Rapporteurs to visit Kenya and extending maximum cooperation to them. |
В соответствии с политикой Кении, направленной на повышение эффективности, поощрение и защиту прав человека, Кения намерена работать в тесном контакте со специальными процедурами договорных органов и механизмами Совета посредством приглашения специальных докладчиков посетить Кению и обеспечения им максимально возможного сотрудничества. |
In 2008, the ILO Committee of Experts stressed, while recalling that the Constitution and the Labour Code contained non-discrimination provisions, the need for Lesotho to take concrete and proactive steps to promote equality and ensure non-discrimination in practice. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ, напоминая о том, что Конституция и Трудовой кодекс содержат недискриминационные положения, подчеркнул, однако, необходимость того, чтобы Лесото приняло конкретные и активные меры для поощрения равенства и обеспечения недискриминации на практике. |
Create a comprehensive care plan for dependent persons and promote home-based care to address the care needs of dependent persons (elderly, disabled and chronically ill people, etc.). |
Разработать комплексный план обеспечения ухода за иждивенцами и поощрять оказание помощи на дому в целях удовлетворения потребностей иждивенцев (престарелых, инвалидов, хронически больных...). |
It emphasized that in order for this provision to be effectively implemented, it was crucial to promote objective job evaluation to establish whether different jobs were of equal value and whether workers performing those jobs were thus entitled to equal remuneration. |
Он подчеркнул, что для обеспечения эффективного осуществления этого положения крайне важно поощрять объективную оценку работы для установления того, имеют ли различные виды работы равную ценность и, соответственно, имеют ли работники, которые их выполняют, право на равное вознаграждение. |
It is recognized in article 5 that, even if equal rights are guaranteed to women and special measures taken to promote their de facto equality, change on another level is essential to ensuring their true equality. |
В статье 5 признается, что даже если женщинам гарантируется равенство в правах, и принимаются специальные меры для содействия их фактическому равенству, следует проводить изменения на другом уровне для обеспечения их подлинного равноправия с мужчинами. |
The United States will seek to improve shared awareness of actions in space that are contrary to its responsible use and to promote best practices for the long-term sustainability of the space environment. |
Соединенные Штаты будут стремиться к повышению уровня общей информированности о космической деятельности, противоречащей принципу ответственного использования, и будут содействовать распространению передового опыта в целях обеспечения долгосрочной устойчивости космической среды. |
In order to promote career development and leadership success, UNFPA continues to work to put in place a more robust talent management process with the right management and leadership succession programmes and tools. |
Для содействия развитию карьеры и успешному формированию руководящих навыков ЮНФПА продолжает совершенствовать процесс управления людскими ресурсами с использованием необходимых программ и инструментов в области руководства и обеспечения преемственности руководящих кадров. |
With regard to the implementation of the draft protocol on illicit trade in tobacco products, once it is adopted, WHO, the Convention secretariat and the World Customs Organization should explore and promote synergies and complementarity in areas relevant to the protocol. |
Что касается осуществления в будущем проекта протокола о незаконной торговле табачными изделиями, то после его принятия ВОЗ, секретариат Конвенции и Всемирная таможенная организация должны будут изучить и развивать возможности для взаимодействия и обеспечения взаимодополняемости их усилий в вопросах, касающихся протокола. |
The Gender Equality Act, section 1a, states a duty for both the public and the private sector to promote gender equality and to report on the equality activities. |
Раздел 1а Закона о равенстве мужчин и женщин обязывает как государственный, так и частный сектор поощрять равенство между мужчинами и женщинами и сообщать о мерах, принимаемых для его обеспечения. |
UNESCO and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) have respectively established inter-agency processes to address school youth and to promote greater action on HIV/AIDS with regard to women and girls. |
ЮНЕСКО и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) наладили межучрежденческое сотрудничество в целях обеспечения охвата школьников и содействия более активной реализации мер в интересах женщин и девочек в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Delivery of quality and affordable services in order to promote safe motherhood, child survival, maternal, newborn and child health; |
предоставление качественных и доступных услуг в целях обеспечения безопасного материнства, выживания детей и здоровья матерей, детей и новорожденных; |
It noted the actions taken to promote the equality of women in employment, through enacting legislations such as the law on equal pay and the National Action Plan for Gender Equality. |
Они отметили меры, принятые для обеспечения равенства женщин в сфере занятости, путем принятия законодательства, например закона о равной оплате труда и Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства. |
Several field presences produced quality materials to raise awareness of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and promote better understanding thereof and contribute to the full application of its provisions. |
Ряд отделений на местах подготовили ценные материалы в целях повышения уровня информированности о Декларации о правах коренных народов, обеспечения лучшего понимания этих прав и полной реализации положений Декларации. |
Since the special geographical situation of the Caribbean Community made social integration difficult, initiatives had been taken, particularly in the areas of social welfare and public health, to promote freedom of movement between member States. |
Особенности географического положения стран Карибского сообщества затрудняют процесс социальной интеграции, поэтому принимаются меры, в частности в сфере социальной защиты и государственного здравоохранения в целях обеспечения свободы передвижения между государствами-членами. |
Study visit - to learn how other shelters for victims of domestic violence in European countries empower their residents and promote social inclusion through employment and self-employment, including through the setting up of co-operatives in their operations. |
Ознакомительное посещение - изучение того, каким образом другие приюты для жертв насилия в семье в европейских странах добиваются расширения возможностей своих подопечных и содействуют их социальной интеграции за счет трудоустройства и обеспечения индивидуальной трудовой деятельности, в том числе посредством создания кооперативов в рамках своей деятельности. |
Specially designed courses will be conducted at the national, regional and district levels to promote the capacity of women in general and those of the marginalized communities in particular, to contest in the appointment and promotion of public office posts. |
На национальном, региональном и окружном уровнях проводятся специальные курсы по развитию потенциала женщин в целом и женщин маргинализованных обществ, в частности для обеспечения их назначения и продвижения на государственные должности. |
Programmes to promote development implemented by Governments and external donors often fail to take into account the inequalities between communities, the unique circumstances of minorities or the possible need for special measures to ensure that minority communities also benefit. |
В программах содействия развитию, осуществляемых правительствами и внешними донорами, зачастую не учитывается существующее между общинами неравенство, уникальные обстоятельства жизни меньшинств или возможную необходимость принятия специальных мер для обеспечения того, чтобы такие инициативы приносили пользу также общинам меньшинств. |
In its resolution 12/12, the Council reaffirmed the importance of respecting and ensuring the right to the truth so as to contribute to ending impunity and to promote and protect human rights. |
В своей резолюции 12/12 Совет признал важное значение уважения и обеспечения права на установление истины для содействия усилиям с целью положить конец безнаказанности и для поощрения защиты прав человека. |
Increase cooperation and coordination between governmental institutions and the National Council for Women as the best framework to ensure that women's rights take root and promote women (Tunisia); |
укреплять сотрудничество и координацию между правительственными учреждениями и Национальным советом по делам женщин в качестве наилучшей базы для обеспечения укоренения и поощрения прав женщин (Тунис); |
To promote and protect children's rights, the Government is working to implement the Child Development Project - a programme for the protection of children's rights comprising education, health care and housing components - that forms part of the new draft Plurinational Children's Plan. |
Разрабатывается проект документов по вопросам развития детей, который сочетает компоненты образования, охраны здоровья и обеспечения жильем с вопросами защиты прав детей и является частью нового проекта Многонационального плана в интересах детей. |