We call for specific measures to promote growth in both formal and informal sectors and to implement employment strategies for the poor and vulnerable groups. |
Мы призываем принять конкретные меры для содействия росту как в формальном, так и неформальном секторах, а также для осуществления стратегий обеспечения занятости для неимущих и уязвимых групп населения. |
A number of initiatives have been taken to promote increased access to reliable and affordable energy for sustainable development and poverty reduction (Johannesburg Plan of Implementation, para. 9). |
Был предпринят ряд инициатив в целях содействия расширению доступа к надежным и недорогим энергоуслугам в целях обеспечения устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты (Йоханнесбургский план выполнения решений, пункт 9). |
(c) To promote exchange of knowledge and experience with the enforcement of EEC regulation 259/93. |
с) содействовать обмену знаниями и опытом в деле обеспечения соблюдения Директивы ЕЭС 259/93. |
Initiatives to promote the use of the Entebbe logistics hub as a shared resource for other United Nations operations in the region will be continued. |
Будут продолжать предприниматься усилия по более широкому использованию вспомогательной базы в Энтеббе в качестве механизма обеспечения ресурсами и других операций Организации Объединенных Наций в регионе. |
Various measures to promote and protect children throughout the country and to ensure their development have already been put in place so that they can grow up in a safe and promising environment and become productive members of society. |
По всей стране уже приняты многочисленные меры в целях реализации интересов, обеспечения защиты и развития детей, с тем чтобы они могли жить в безопасной и благоприятной обстановке и стать активными и полезными членами общества. |
The Government also established a National Security Council and security committees in all districts of the country with a view to involving all citizens in the efforts to promote security. |
Правительство приступило также к созданию национального совета безопасности и комитетов безопасности во всех деревня, стремясь вовлечь все население в процесс обеспечения безопасности. |
Comprehensive stockpile management policies and procedures, combined with the periodic destruction of confiscated and surplus weapons, are essential measures to promote transparency and reduce the diversion of firearms to criminal networks. |
Необходимо принять ряд всеобъемлющих стратегических мер и процедур, касающихся управления запасами, а также проводить периодическое уничтожение конфискованного оружия и его излишков для обеспечения прозрачности и сокращения утечки огнестрельного оружия в преступные сети. |
The male perspective has already been recognized for some years as an important dimension of gender analysis, and an area of action to promote gender equality. |
Роль мужчин уже в течение нескольких лет признается в качестве важного аспекта гендерного анализа и как область, требующая значительных усилий для обеспечения гендерного равенства. |
Targeted interventions and positive action for indigenous peoples are increasingly being acknowledged as necessary to promote their individual and collective rights and to reduce effectively the social and economic marginalization that many of them face. |
Целевые мероприятия и деятельность в поддержку коренных народов получают все большее признание как необходимые аспекты обеспечения их индивидуальных и коллективных прав, а также эффективного снижения социально-экономической маргинализации, с которой сталкиваются многие из них. |
He encouraged the Government to further implement the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission, including ensuring public participation in the constitutional review process; promote human rights, good governance and the rule of law; and combat corruption. |
Он призывает правительство и дальше выполнять рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению, в том числе относительно обеспечения участия общественности в процессе пересмотра конституции; содействовать осуществлению прав человека, благому управлению и верховенству права, а также бороться с коррупцией. |
Encourages Southern parliaments and governments to actively promote South-South investment and technology transfers by ensuring a secure and stable investment environment, thereby reducing transactions costs and enhancing legal security; |
призывает парламенты и правительства стран Юга активно поощрять инвестиции и передачу технологий по линии Юг-Юг путем обеспечения надежных и стабильных условий инвестирования, тем самым снижая операционные издержки и повышая юридическую безопасность; |
In recent years, Finland has supported the work of the Stimson Center to promote the implementation of resolution 1540 (2004), based on a new security and development model. |
В последние годы Финляндия поддерживала работу Центра Стимсона по содействию осуществлению резолюции 1540 (2004) на базе новой модели обеспечения безопасности и развития. |
The Rio de Janeiro seminar, entitled "A new horizon for UN peacekeeping: perspectives from the South", will deal with how to promote local support and ensure sustainable progress over time. |
З. Семинар на тему «Новые горизонты деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: взгляд с Юга», который пройдет в Рио-де-Жанейро, будет посвящен вопросам укрепления поддержки на местном уровне и обеспечения устойчивого прогресса на протяжении определенного периода времени. |
Since the creation of the EMG in 2001, the United Nations system has endeavoured to promote system-wide programmes to harmonize in-house environmental management for sustainable procurement, waste disposal and energy savings. |
С момента создания ГРП в 2001 году система Организации Объединенных Наций стремилась поощрять принятие общесистемных программ в целях согласования внутреннего экологического менеджмента в интересах обеспечения экологической устойчивости закупок, удаления отходов и энергосбережения. |
The impacts of the tsunami have accentuated the need to promote diversified livelihood opportunities, particularly for rural communities, and the development of the informal sector. |
Последствия цунами высветили необходимость поощрения диверсификации возможностей для обеспечения источников дохода, в частности, для жителей сельских районов, и необходимость развивать неформальный сектор. |
Building upon General Assembly resolution 62/141, the position of Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children has been established by the Secretary-General to promote the dissemination of the United Nations Study and ensure follow-up to its recommendations. |
На основании резолюции 62/141 Генеральной Ассамблеи Генеральным секретарем была учреждена должность Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей с целью поощрения распространения этого исследования Организации Объединенных Наций и обеспечения принятия последующих мер в связи с содержащимися в нем рекомендациями. |
The World Tourism Organization (WTO) provides technical assistance to countries to promote tourism as an engine to foster socio-economic development and create employment and decent work, especially for disadvantaged groups. |
Всемирная туристская организация (ВТО) оказывает техническое содействие странам, с тем чтобы развивать туризм в качестве движущей силы для ускорения социально-экономического развития, создания рабочих мест и обеспечения достойной работы, особенно для малоимущих групп населения. |
Advice to national and local authorities in eastern Chad to promote the settlement of conflicts through peaceful means for the return of internally displaced persons |
Консультирование национальных и местных органов власти в восточных районах Чада в целях поощрения урегулирования конфликтов мирными средствами в интересах обеспечения возвращения внутренне перемещенных лиц |
Working closely with the Liberian Government and the United Nations country team, the Mission will continue to promote reintegration and access to livelihoods in areas considered as hotspots through job creation, training and empowerment. |
В тесном сотрудничестве с правительством Либерии и страновой группой Организации Объединенных Наций Миссия будет и далее содействовать процессам реинтеграции и обеспечения населения средствами к существованию в районах, считающихся «очагами опасности», путем создания рабочих мест, организации профессиональной подготовки и расширения возможностей. |
It will be more selective in the book fairs attended, but will continue to have a presence at the major librarian events in order to promote the new e-book collection. |
Она будет более внимательно изучать вопрос об участии в книжных ярмарках, но при этом будет по-прежнему присутствовать на всех крупных библиотечных мероприятиях в целях обеспечения рекламы своего нового фонда электронных книг. |
The project will improve the effectiveness of investment promotion agencies in developing countries to promote and retain FDI in order to create employment, development benefits and increased competitiveness. |
Проект будет направлен на повышение эффективности органов развивающихся стран по поощрению инвестиций в деле поощрения и удержания прямых иностранных инвестиций в целях обеспечения занятости и преимуществ, связанных с развитием, а также повышения конкурентоспособности. |
The Advisory Committee welcomes these initiatives to utilize new technology and platforms, in order to promote the activities of the United Nations and to reach both a wider audience and younger generations. |
Консультативный комитет приветствует эти инициативы по использованию новых технологий и платформ в целях пропаганды деятельности Организации Объединенных Наций и обеспечения охвата более широкой аудитории и молодежи. |
For such approaches to be successful, Governments need to implement initiatives to promote energy-efficient and environmentally friendly modes of transport for the movement of goods and people. |
Для обеспечения успешных результатов такого рода подходов правительствам необходимо осуществлять инициативы в поддержку энергоэффективных и экологически чистых транспортных моделей для обеспечения перевозок товаров и людей. |
In addition, it was agreed that a new regional decade on disability (2013-2022) should be proclaimed to provide an effective framework to further promote this position. |
Кроме того, было решено объявить новое региональное десятилетия по инвалидности (2013-2022 годы) с целью обеспечения эффективных рамок для дальнейшего содействия решению вопросов в этой области. |
The Committee took note of other initiatives being implemented by Bangladesh, such as the development of the High-Tec Park and Software Park, to promote the ICT industry. |
Комитет принял к сведению различные инициативы, осуществляемые Бангладеш, такие, как создание Парка высоких технологий и Парка программного обеспечения для содействия развитию индустрии ИКТ. |