This development paradigm considers development as a means to promote people's welfare and interests rather than as an end in itself. |
В рамках такой парадигмы развития предполагается, что развитие является не самоцелью, а средством для обеспечения благополучия человека и удовлетворения его потребностей. |
In particular, further efforts are needed to promote coherence between SPECA and the work of the international finance institutions in the region under the Central Asia Regional Economic Cooperation programme. |
В частности, требуются дополнительные усилия для обеспечения большей согласованности действий СПЕКА и работы международных финансовых учреждений в регионе в рамках программы Ценральноазиатского регионального экономического сотрудничества. |
This policy intends to promote sustainable development of habitat in the country, with a view to ensure equitable supply of land, shelter and services at affordable prices. |
Эта стратегия призвана содействовать устойчивому строительству населенных пунктов в стране в целях обеспечения справедливого предложения земли, жилья и услуг по приемлемым ценам. |
The aim of the exercise was to promote policy planning and help formulate strategies for the sustainable economic growth and development of ECA island countries. |
Эта оценка проводилась в целях оказания содействия планированию политики и разработке стратегий для обеспечения устойчивого экономического роста и развития островных государств. |
To promote transparency and fairness in determining the salary levels of mission appointees, the Personnel Management and Support Service should apply the grading criteria consistently. |
В целях обеспечения транспарентности и справедливости при определении уровней окладов лиц, назначенных в миссии, Служба кадрового управления и поддержки должна последовательно применять критерии определения классов должностей. |
Based on the assumption that awareness-building is a key to environmental solutions, UNIDO aims at building capacities to promote the establishment of pollution control services. |
Исходя из мнения о том, что расширение осведомленности является ключевым элементом обеспечения экологически правильных решений, ЮНИДО стремится формировать потенциал в целях поощрения создания служб борьбы с загрязнением. |
"1. The Commission on Human Rights welcomes the measures being implemented progressively by the Haitian transitional authorities to protect and promote human rights. |
Комиссия по правам человека приветствует меры, последовательно принимаемые переходными властями Гаити в целях обеспечения защиты и поощрения прав человека. |
Transport Canada is the focal point for the national program to promote public safety during the transportation of dangerous goods such as high containment biological agents or pathogens. |
Министерство транспорта Канады координирует осуществление национальной программы, призванной повысить уровень защиты населения при перевозке опасных грузов, таких, как биологические агенты или патогены, требующие обеспечения высокого уровня биологической безопасности. |
Mr. Yáñez said that it was important to promote the participation of all delegations in the work of the Committee so as to achieve a balanced outcome. |
Г-н Яньес говорит о важности поощрения участия всех делегаций в работе Комитета для обеспечения подготовки сбалансированного итогового документа. |
It notes with concern the significant number of internally displaced persons and emphasizes the need to reassure the population and promote effective State administration in the region. |
Он с озабоченностью отмечает наличие значительного числа внутренне перемещенных лиц и подчеркивает необходимость обеспечения гарантий защиты населения и установления эффективного государственного управления в регионе. |
One delegation observed that, in order to promote their expansion and sustainability, microfinance institutions needed to follow commercial principles in their operations. |
Одна делегация отметила, что для расширения и обеспечения стабильной работы учреждений по микрофинансированию им необходимо следовать коммерческим принципам в своей работе. |
ICSW is a global non-governmental organization which works to promote social welfare, social development and social justice throughout the world. |
МССО - это глобальная неправительственная организация, занимающаяся вопросами поощрения социального обеспечения, социального развития и социальной справедливости во всем мире. |
To ensure the full and effective implementation of the resolution, the Committee needs to further strengthen its monitoring role, promote good practices and share lessons learned. |
Для обеспечения полного и эффективного осуществления резолюции Комитету необходимо еще больше укрепить свою функцию по мониторингу, содействовать развитию передовой практики и обмениваться приобретенным опытом. |
The use of URCB as a global framework for bonds will provide the desired uniformity in the domain of security forms, and thus help to promote international trade. |
Использование УПДГ в качестве глобальных рамок применения гарантий позволит обеспечить желательное единообразие в области различных форм обеспечения и будет, таким образом, способствовать развитию международной торговли. |
Labour market and social security reforms, together with more effective delivery of social services, have all been undertaken to promote social integration. |
С целью содействовать социальной интеграции проводились всевозможные реформы - как рынка труда, так и системы социального обеспечения, - а также принимались меры для более эффективного оказания социальных услуг. |
It presents a progress report on the activities initiated by the UNCTAD secretariat to contribute to the development of infrastructure services specifically designed to assist the informal sector and to promote the development of micro-enterprises. |
Он содержит доклад о ходе осуществления мероприятий, начатых секретариатом ЮНКТАД в целях содействия созданию инфраструктуры услуг, непосредственно предназначенной для оказания помощи неформальному сектору и обеспечения развития микропредприятий. |
For the Philippines, the best and surest way to promote social justice and human rights is through a sincere commitment to the rule of law. |
Для Филиппин наилучший и самый надежный способ обеспечения социальной справедливости и поощрения прав человека заключается в искренней приверженности правопорядку. |
Jamaica, during its tenure, will seek to ensure that developing countries play a more active role in shaping the international economy so as to promote greater balance and equity. |
В ходе своего председательствования Ямайка будет добиваться, чтобы развивающимся странам отводилась более активная роль в определении путей развития международной экономики для обеспечения большей сбалансированности и равенства. |
In conclusion, let me emphasize the role the United Nations is playing to promote and protect human rights throughout the world. |
В заключение, позвольте подчеркнуть важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в деле обеспечения и защиты прав человека во всем мире. |
Cooperation and partnership at the international level can do a good deal to promote global best practice in financial systems, improve transparency and strengthen national capacities. |
Благодаря сотрудничеству и партнерству на международном уровне можно добиться очень многого для обеспечения на глобальном уровне наиболее эффективных методов управления финансовыми системами, повышения уровня транспарентности и укрепления национальных потенциалов. |
In order to promote and ensure durable solutions and support peace-building initiatives, training and capacity-building activities on Refugee Law and Human Rights will be reinforced. |
В целях содействия и обеспечения долговременных решений и поддержки инициатив в области миростроительства будет усилена деятельность по подготовке кадров и наращиванию потенциала в области беженского права и прав человека. |
Governments must play their part - through domestic policies to promote competition, encourage foreign direct investment and stimulate the private sector - in creating the necessary conditions. |
Правительства - путем осуществления национальной политики в области поощрения конкуренции, содействия прямым иностранным инвестициям и развития частного сектора - должны играть свою роль в деле обеспечения необходимых условий. |
These are a few examples of the many initiatives under way in Brazil to improve social security, provide employment opportunities, generate new income sources and promote agrarian reform. |
Это лишь несколько примеров осуществляемых в Бразилии инициатив, направленных на улучшение социального обеспечения, создание возможностей трудоустройства, формирование новых источников дохода и содействие проведению аграрной реформы. |
We shall therefore continue to promote joint efforts and cooperation with international organizations aimed at ensuring respect for all human rights, including the right to development. |
В этой связи мы будем и далее прилагать совместные усилия и развивать сотрудничество с международными организациями в целях обеспечения соблюдения всех прав человека, включая право на развитие. |
The human rights that we promote and protect must be complemented by the provision of a social safety net that preserves the dignity of all. |
Необходимо дополнять права человека, которые мы поощряем и защищаем, предоставлением системы социального обеспечения, которая бы позволяла сохранять достоинство всех. |