Since financing needs for sustainable development far outpaced public sector resources, both private and public sources needed to be mobilized domestically and internationally to promote sustainable development. |
Поскольку потребности в финансировании устойчивого развития значительно превосходят ресурсы государственного сектора, для обеспечения устойчивого развития необходимо мобилизовать частные и государственные источники финансирования на национальном и международном уровнях. |
Conduct of 24 meetings with national and state authorities and opposition elements to promote sustainable peace in areas of return |
Проведение 24 совещаний с представителями национальных властей и властей штатов и элементами оппозиции по вопросам обеспечения устойчивого мира в районах возвращения беженцев |
UNEP aims to support countries and other stakeholders in implementing green economy policies in the context of sustainable development and poverty eradication and promote changes in unsustainable patterns of consumption and production to make the transition to more inclusive and resource-efficient societies. |
Целью ЮНЕП является оказание поддержки странам и другим заинтересованным сторонам в осуществлении стратегий «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты и содействие изменению нерациональных моделей потребления и производства в целях обеспечения перехода к более всеохватывающему и ресурсоэффективному обществу. |
The third option, which the Council may wish to consider as a last resort, would envisage the appointment of a special envoy to promote and facilitate dialogue between national actors and mechanisms for broad-based participation in political life. |
И наконец, третий вариант, который Совет, возможно, пожелает рассмотреть в крайнем случае, состоит в назначении специального посланника, которому будет поручено поощрять и налаживать диалог между национальными силами и структурами в интересах обеспечения широкого участия населения в политической жизни. |
The campaign focuses on citizen participation, non-violence and human rights, including ways to promote participation of women and persons living with disability in public life and decision-making processes. |
В рамках этой кампании основное внимание уделяется вопросам гражданского участия, борьбы с насилием и обеспечения прав человека, в том числе путем расширения участия женщин и инвалидов в общественной жизни и процессах принятия решений. |
Hence, engaging in the institutionalized UNCT is essential for UNIDO to embed inclusive and sustainable industrial development (ISID), i.e. promote its strategic objectives through the UNDG mechanism and in particular the UNDAFs. |
Следовательно, участие в работе институционализированных СГООН имеет важное значение для ЮНИДО для обеспечения всестороннего и устойчивого промышленного развития (ВУПР), т.е. для содействия достижению ее стратегических целей при помощи механизма ГРООН и, в частности, ЮНДАФ. |
The aim of a multi-stakeholder assessment process is to promote better decision-making by ensuring that the views of the main actors concerned about a particular issue are heard and integrated at all stages through dialogue and consensus-building. |
Цель многосторонних процессов оценки состоит в содействии улучшению процесса принятия решений посредством обеспечения того, чтобы взгляды основных сторон по той или иной проблеме были услышаны и учтены на всех этапах путем диалога и построения консенсуса. |
Recognizing the need for UNIOGBIS to support national efforts to maintain constitutional order and to promote a multi-layered national dialogue towards peace and reconciliation, |
признавая необходимость поддержки ЮНИОГБИС национальных усилий, направленных на поддержание конституционного порядка и содействие налаживанию многоуровневого национального диалога в целях обеспечения мира и примирения, |
The campaigns were conducted through joint workshops with traditional leaders and the Darfur Land Commission, which discussed land tenure versus traditional land ownership and raised awareness about natural resource sharing to secure livelihood opportunities and promote peaceful coexistence. |
В рамках этих кампаний организовывались совместные практикумы с участием традиционных лидеров и членов Дарфурской земельной комиссии, на которых обсуждались аспекты землепользования в сравнении с традиционным землевладением и рассказывалось о преимуществах совместного пользования природными ресурсами в целях обеспечения возможностей для получения средств к существованию и содействия мирному сосуществованию. |
This budget proposal has been prepared following in-depth consultations with the International Tribunal for the former Yugoslavia and the Mechanism, in order to ensure that resource requirements of the two Tribunals and the Mechanism are well harmonized to avoid duplications, enhance consistency and promote complementarities. |
Настоящий предлагаемый бюджет подготовлен после проведения углубленных консультаций с Международным трибуналом по бывшей Югославии и Механизмом для обеспечения эффективного согласования потребностей в ресурсах двух трибуналов и Механизма во избежание дублирования, а также для повышения степени согласованности и содействия усилению взаимодополняемости. |
During the previous two years, many Governments, had actively adopted UNIDO initiatives to promote green industry, resource-efficient and cleaner production and energy for a sustainable future, with support from international organizations and businesses. |
В течение предыдущих двух лет многие правительства активно использовали инициативы ЮНИДО по развитию "зеленой" промышленности, ресурсосберегающего и экологически чистого производства и энергетики для обеспечения устойчивого будущего при поддержке со стороны международных организаций и компаний. |
The electronic training is designed to raise awareness and understanding of human rights and also promote a 'human rights culture' throughout the public sector. |
Электронный учебный курс разработан с целью повышения осведомленности о правах человека, обеспечения их более глубокого понимания и поощрения формирования культуры прав человека во всех областях государственного управления. |
Strengthening the Office would further promote and facilitate the full involvement of relevant African stakeholders and expertise from Africa's civil society and academic and scientific communities in order to ensure that their unique perspectives and experiences shape the final outcomes of these processes. |
Укрепление Канцелярии позволит далее поощрять и облегчать полноценное участие соответствующих заинтересованных сторон и экспертов из организаций гражданского общества, академических и научных сообществ в африканских странах в целях обеспечения того, чтобы их уникальные взгляды и опыт имели определяющее значение для окончательных результатов этих процессов. |
To promote the use of sign language and encourage concord, the Bureau's Rehabilitation Advisory Committee in May 2010 established a small working group to advise the Government. |
В целях поощрения использования языка жестов и обеспечения его понимания находящийся в ведении Управления Консультативный комитет по вопросам реабилитации учредил в мае 2010 года небольшую рабочую группу по подготовке рекомендаций для правительства. |
The project is focused on integrated regional and subnational development planning and management, as a powerful multidisciplinary instrument, to effectively address poverty and urban and rural linkages and promote a balanced distribution of population and economic activities in a spatial context to attain equity and social cohesion. |
Проект посвящен комплексному региональному и субнациональному планированию и управлению в области развития - мощному междисциплинарному инструменту для эффективного решения взаимосвязанных проблем нищеты, отношений города и деревни, сбалансированного распределения населения и экономической деятельности в пространстве в целях обеспечения равенства и социальной сплоченности. |
China highlighted the efforts made by Burundi to promote gender equality and respect for women's rights, strengthen protection for children and reduce girls' school dropout. |
Китай особо отметил усилия, предпринятые Бурунди для обеспечения гендерного равенства и уважения прав женщин, лучшего обеспечения защиты детей и снижения уровня отсева девочек в школах. |
Amnesty International asserted that an understanding of the complexity of the concept of "tradition" was essential to promote a better appreciation of the contribution of traditional values in relation to human rights protection. |
"Международная амнистия" сообщила, что для обеспечения признания роли, которую традиционные ценности играют в защите прав человека, важно понимать сложность понятия "традиция". |
His country was therefore working with partners at bilateral, regional and multilateral levels to promote the dignity of the human being and the inherent right to profess and practice faith freely. |
Поэтому его страна сотрудничает с партнерами на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях в деле обеспечения защиты достоинства человека и его неотъемлемого права свободно исповедовать свою веру и отправлять религиозные культы. |
As the bridge between the Organization and the general public, the Department should have the logistical and human capacity to promote multilingualism, a concept embodied in the holding of the competition "Many languages, one world". |
Являясь мостом между Организацией и общественностью, Департамент должен иметь достаточный материально-технический и кадровый потенциал для обеспечения многоязычия, что отражено в проведении конкурса "Много языков, один мир". |
The Advisory Committee welcomed the emphasis placed in the outcome document on the need to promote synergies and coherence, to avoid duplication and eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, and to reduce administrative burdens and build on existing arrangements. |
Консультативный комитет приветствует то внимание, которое уделяется в итоговом документе необходимости обеспечения взаимодополняемости и согласованности, предотвращению дублирования и устранению ненужного параллелизма в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также уменьшению административного бремени и полному использованию существующих механизмов. |
The Chairperson noted that there was agreement on the need to monitor developments in the area of commercial fraud and, in particular, to promote coordination with the work being undertaken by UNODC. |
Председатель отмечает наличие согласия по вопросу о необходимости отслеживания изменений ситуации с коммерческим мошенничеством и, в частности, обеспечения координации с работой, выполняемой УНП ООН. |
3.98 The Peacebuilding Support Office will also continue to promote collaboration among relevant entities of the United Nations system to ensure enhanced support for the work of the Peacebuilding Commission. |
3.98 Кроме того, Управление по поддержке миростроительства будет поощрять сотрудничество между соответствующими структурами системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения активной поддержки работы Комиссии по миростроительству. |
Ms. Barth (International Labour Organization) urged the United Nations system, Member States, civil society and other stakeholders to enhance their efforts to promote the ILO Decent Work Agenda, which remained the best framework for poverty eradication. |
Г-жа Барт (Международная организация труда) настоятельно призывает систему Организации Объединенных Наций, государства-члены, гражданское общество и другие заинтересованные стороны активизировать свои усилия для продвижения программы обеспечения достойной работы МОТ, которая остается наилучшей основой для искоренения нищеты. |
States that inadequately use price controls to ensure affordability of medicines would fail in their obligation to use all available resources, including regulatory powers, to promote the right to health. |
Государства, которые не используют надлежащим образом механизмы ценового контроля для обеспечения доступности лекарств, не смогут выполнить свое обязательство в отношении использования всех имеющихся ресурсов, включая полномочия по регулированию, для поощрения права на здоровье. |
States should therefore identify particular medicines markets that face such shortages and promote the development of local production of these medicines to ensure supply sustainability in the long term. |
Поэтому государствам следует определять конкретные рынки медикаментов, которые сталкиваются с подобным дефицитом, и способствовать развитию местного производства таких медикаментов для обеспечения их устойчивого предложения в долгосрочной перспективе. |