We stress the importance of strengthening the knowledge and, scientific and technological capacities of developing countries, including the requisite upgrading of their human resources as a vital condition for attaining sustainable development and commit to promote and strengthen our cooperation in this regard. |
Мы подчеркиваем важное значение укрепления знаний и научно-технического потенциала развивающихся стран, включая необходимое усовершенствование их людских ресурсов, что является жизненно важным условием обеспечения устойчивого развития, и обязуемся развивать и укреплять наше сотрудничество в этой области. |
In order to promote and guarantee access, persons with disabilities and their organizations needed to be directly involved in the planning, monitoring and evaluation of the health and rehabilitation services. |
Для расширения и обеспечения доступа необходимо, чтобы лица с инвалидностью и их организации принимали непосредственное участие в планировании, контроле и оценке обслуживания в области здравоохранения и реабилитации. |
The Special Rapporteur also sees his mandate as a stimulus to promote, through dialogue and persuasion, the effectiveness of strategies to increase the share of the national budget allocated to free, compulsory public education. |
Кроме того, Специальный докладчик рассматривает свой мандат в качестве силы, содействующей в рамках диалога и убеждений эффективному осуществлению национальных стратегий, направленных на увеличение бюджетных ассигнований на цели обеспечения бесплатного и обязательного государственного образования. |
In this context, it is important that a United Nations body with the mandate to promote and protect human rights of indigenous peoples addresses these issues to ensure a holistic approach. |
В этой связи для обеспечения целостности подхода к этим вопросам важно, чтобы ими занимался орган Организации Объединенных Наций, наделенный мандатом на поощрение и защиту прав человека коренных народов. |
In 2003, the General Assembly urged States to eliminate laws, regulations and practices that, in a discriminatory manner, prevent or restrict women from participating in the political process and to promote the goal of gender balance in all public positions. |
В 2003 году Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства отменить законы, постановления и практику, которые дискриминационным образом блокируют или ограничивают участие женщин в политическом процессе, и осуществить позитивные меры и содействовать достижению целей обеспечения гендерного баланса на всех государственных должностях. |
Among the wide variety of institutions and mechanisms with responsibility for women's human rights, some specifically uphold women's rights while others promote gender equality in general. |
Среди весьма разнообразных учреждений и механизмов, занимающихся правами человека женщин, некоторые непосредственно поддерживают права женщин, а другие в целом занимаются вопросами обеспечения гендерного равенства. |
Thus credit is seen as one of the instruments of access, increase in autonomy and recognition of the economic rights of rural women, as well as to promote equality between men and women in family agriculture. |
Таким образом, кредиты рассматриваются в качестве одного из инструментов обеспечения доступа, повышения степени самостоятельности и признания экономических прав сельских женщин, а также содействия достижению равенства между мужчинами и женщинами в семейном сельском хозяйстве. |
It also envisages the use of UNICEF procurement services, where appropriate, to promote the efficient and increased use of resources for essential commodities for children. |
В ней также предусматривается использование служб материально-технического обеспечения ЮНИСЕФ, где это необходимо, в целях содействия эффективному и более широкому расходованию средств для обеспечения детей товарами первой необходимости. |
Innovative partnerships can also work to strengthen the foundations of public administration and governance by empowering civil society and non-governmental organizations to mobilize communities, use their skills and capacities to provide services, promote the interests of the poor, and hold public officials accountable. |
Нетрадиционные механизмы партнерства также могут способствовать укреплению основ государственной администрации и управления путем расширения возможностей гражданского общества и неправительственных организаций в области мобилизации общин, использования их опыта и потенциала для оказания услуг, отстаивания интересов малоимущих слоев и обеспечения подотчетности государственных чиновников. |
Networks, on the other hand, provide the necessary information for transfers and exchanges, promote the idea of mutual collaboration and serve as avenues for effective communications. |
С другой стороны, сетевые структуры служат источником необходимой информации для обеспечения переводов и обмена персонала, поощрения идей взаимовыгодного сотрудничества, а также обеспечивают эффективную коммуникацию. |
Mainstream policies and legislation on social inclusion and employment etc. reflect the desire to promote the integration of unemployed and socially marginalized, long term immigrants and refugees. |
Основная политика и законодательство в области социальной интеграции, обеспечения занятости и т.п. отражает стремление к поощрению интеграции длительно безработных лиц и социально маргинализированных иммигрантов и беженцев. |
The centres should also train and build capacity of legislators, civil servants and leaders of civil society in order to foster consensus on the need to protect and promote human rights, gender equality and the rule of law. |
Этим центрам следует также проводить обучение и расширять возможности законодателей, государственных служащих и лидеров гражданского общества с целью содействия достижению консенсуса относительно необходимости защиты и поощрения прав человека, гендерного равенства и обеспечения правопорядка. |
As indicated earlier, OHCHR and WHO, together with UNAIDS, jointly published a cartoon booklet in order to help combat the myths and taboos associated with AIDS and to empower young people to promote related human rights. |
Как уже отмечалось выше, УВКПЧ и ВОЗ подготовили совместно с ЮНЕЙДС сборник пропагандистских комиксов в целях содействия искоренению связанных со СПИДом мифов и предрассудков и обеспечения молодежи необходимыми средствами, помогающими им отстаивать соответствующие права человека. |
Current efforts to establish a jury system should be pursued in order to enhance independent decision-making, and also to promote the involvement of civil society in the administration of justice with a view to ensuring public confidence. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по созданию системы судов присяжных должны быть продолжены в целях усиления независимости принятия решений, а также поощрения вовлечения гражданского общества в процесс отправления правосудия в целях обеспечения доверия общественности. |
The responsibilities to "support" human rights could therefore be clarified by considering what business could do to protect, promote, provide and facilitate human rights. |
Обязанности "поощрять" права человека могут быть в этой связи разъяснены посредством рассмотрения вопроса о том, что может быть сделано деловыми кругами для защиты, поощрения, обеспечения и поддержки прав человека. |
States parties are urged to take all possible measures to improve perinatal care for mothers and babies, reduce infant and child mortality, and create conditions that promote the well-being of all young children during this critical phase of their lives. |
Государствам-участникам настоятельно предлагается принимать все возможные меры для улучшения послеродовой помощи матерям и новорожденным, уменьшения уровня младенческой и детской смертности и создания условий для обеспечения благополучия всех детей младшего возраста в этот важный период их жизни. |
11.29 Indeed the country has come a long way by instituting many of the necessary legislative provisions to promote equality of women in the field of employment. |
11.29 Для обеспечения равенства женщин в области занятости стране действительно пришлось пройти долгий путь, связанный с принятием многих необходимых для этого законодательных положений. |
The people of Cuba are making great efforts to promote social and economic development in the face of considerable obstacles resulting from the embargo, which has caused them untold hardships. |
Народ Кубы прилагает большие усилия для обеспечения социального и экономического развития, невзирая на серьезные препятствия, создаваемые действием эмбарго, в результате которого он испытывает огромные трудности. |
In that regard, we will work tirelessly to strengthen the rule of law, promote transparency in the decision-making process and increase the Government's sense of responsibility to serve all citizens. |
В связи с этим мы будем неустанно работать с целью укрепления верховенства права, обеспечения транспарентности при осуществлении процесса принятия решений, а также для повышения чувства ответственности нашего правительства перед своими гражданами. |
It was working with provincial and municipal governments to set up branches at all those levels and to promote, under the Second National Plan for Equal Opportunities for Men and Women, the effective and genuine implementation of the Agrarian Act. |
Оно сотрудничает с провинциальными и муниципальными органами власти в деле создания на этих уровнях соответствующих органов и поощрения в соответствии со вторым национальным планом обеспечения равенства возможностей для мужчин и женщин эффективного и подлинного осуществления аграрного закона. |
An initiative to promote natural childbirth and ensure personalized assistance during labour, contemplated by the social affairs committee of the Chamber of Deputies enjoyed support by all the main stakeholders, including women's associations. |
Инициатива содействия естественному рождению детей и обеспечения целевой помощи на производстве, которая была разработана комитетом по социальным вопросам Палаты депутатов, получила поддержку всех основных заинтересованных лиц, в том числе женских ассоциаций. |
She wished to know whether any measures were in place to promote the election of female trade union officials and, if so, whether appropriate steps had been taken to guarantee their jobs and physical security. |
Она хочет знать, принимаются ли меры для содействия избранию женщин в качестве официальных лиц профсоюзов и если да, то какие надлежащие шаги делаются для сохранения за ними этих должностей и обеспечения их физической безопасности. |
It will build expertise on enhancing the legal protection of economic, social and cultural rights and ensuring that all its activities promote the indivisibility of human rights. |
В рамках подпрограммы будет создан экспертный потенциал по вопросам укрепления правовой защиты экономических, социальных и культурных прав и обеспечения учета во всех ее мероприятиях принципа неделимости прав человека. |
For that reason, several United Nations bodies are helping countries to develop biosafety mechanisms to promote the safe use and application of biotechnology to maximize benefits and minimize risks. |
В связи с этим ряд учреждений Организации Объединенных Наций оказывают странам помощь в разработке механизмов обеспечения биобезопасности для содействия безопасному использованию биотехнологии в целях извлечения максимальной выгоды и уменьшения рисков. |
Invites Governments to promote methods of work conducive to women's participation in environmental decision-making at all levels with the aim of achieving broad gender balance; |
предлагает правительствам содействовать внедрению таких методов работы, которые способствовали бы участию женщин в принятии решений по вопросам окружающей среды на всех уровнях в интересах обеспечения широкой гендерной сбалансированности; |