The Equal Opportunities Commission is a special body which, pursuant to the Act and at the request of the JämO, can order an employer under penalty of a fine to take specific measures to promote equality in the workplace. |
Комиссия по вопросам равных возможностей является особым органом, который в соответствии с принятым Законом и по просьбе ОРВ может приказать нанимателю, под угрозой наказания штрафом, принять конкретные меры для обеспечения равенства на работе. |
Organization of a media training workshop to promote accurate, informed and unbiased reporting on current challenges and opportunities around rehabilitation and reintegration of ex-combatants |
Организация учебного семинара для работников средств массовой информации по вопросам обеспечения достоверного, компетентного и беспристрастного информирования о текущих проблемах и возможностях в области реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов |
New mechanisms for collaboration with Governments, the United Nations system and the international financial institutions - including the CCA/UNDAF, poverty reduction strategies and sector-wide approaches - offer the possibility to promote children's rights as an integral part of national economic and sectoral policies. |
Новые механизмы сотрудничества с правительствами, системой Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями - включая ОСО/РПООНПР, стратегии сокращения масштабов нищеты и общесекторальные подходы - открывают широкие возможности для обеспечения защиты прав детей в качестве составной части национальных социально-экономических стратегий. |
Mobilized well in advance, local authorities, which had the necessary expertise to ensure that the urban and local dimension of sustainable development was taken into account adequately, could help to promote potential synergies between the Habitat Agenda and Agenda 21. |
При достаточно заблаговременной мобилизации местные органы власти, располагающие необходимой компетенцией для обеспечения надлежащего учета городских и местных аспектов устойчивого развития, могли бы способствовать использованию взаимодополняющих возможностей Программы в области населенных пунктов и Повестки дня на XXI век. |
The more disrupted and unstable a situation is, the more important it becomes to provide adequate responses and to make available a framework of legal guidelines and principles to confront lawlessness and to promote stability. |
Чем более подорванной и нестабильной является ситуация, тем большую важность приобретает необходимость обеспечения надлежащих ответов и создания рамок правовых руководящих принципов и норм по борьбе с беззаконием и в целях поощрения стабильности. |
That initiative would promote the use of accessible space observation data for tackling the complex challenges of sustainable food production, protection of the environment and disaster management in Africa. |
Эта инициатива будет способствовать использованию доступных данных космических наблюдений для решения сложных задач обеспечения устойчивого производства продуктов питания и охраны окружающей среды и смягчения последствий стихийных бедствий в Африке. |
Like OIOS and the Advisory Committee, his delegation encouraged the Secretary-General to promote and expand Galaxy's use in order to provide job seekers, staff members, central review bodies and managers with a transparent selection process that was beneficial to all. |
Как и УСВН, и Консультативный комитет, его делегация призывает Генерального секретаря поощрять и расширять применение системы «Гэлакси» в целях обеспечения транспарентных и удобных для всех процедур отбора, которыми могли бы пользоваться лица, ищущие работу, сотрудники, центральные органы по обзору и руководители. |
Mr. Taranda said that the best way to ensure both sustained development and peace and security was to promote and protect the rights and well-being of children. |
Г-н Таранда говорит, что наиболее эффективным способом обеспечения устойчивого развития и мира и безопасности во всем мире является поощрение и защита прав и благосостояния детей. |
For example the National Council of Women of Finland has been working to promote equality since 1911. |
Так, например, Национальный совет женщин Финляндии работает над вопросами обеспечения равенства мужчин и женщин с 1911 года. |
The Global Virtual University, which I launched in June 2003, a joint initiative of the United Nations University and UNEP, is a tangible example of cooperation in building digital bridges to promote human security and prosperity through environmentally sustainable development. |
Инициатива создания всемирного виртуального университета, с которой я выступил в июне 2003 года, представляет собой совместное начинание Университета Организации Объединенных Наций и ЮНЕП и является наглядным примером сотрудничества в деле наведения цифровых мостов в интересах обеспечения безопасности и процветания человека на основе экологически устойчивого развития. |
The Latin American and Caribbean child rights caucus is similarly promoting follow-up to the national plans for children and has supported the creation of a network of children and young people to promote participation. |
Форум стран Латинской Америки и Карибского бассейна по правам детей также оказывает содействие последующей деятельности в связи с национальными планами в интересах детей и поддерживает учреждение детской и молодежной сети организаций в целях обеспечения более широкого участия детей и молодежи. |
Scientific developments indicate that enough is already known to provide useful advisory services, but that further research conducted by the centre, both locally and globally, would be valuable, in order to promote concrete actions for the reduction of El Niño phenomenon impacts. |
На современном этапе развития науки для обеспечения эффективной работы консультативных служб накоплено уже достаточно знаний, однако при этом дальнейшие исследования, проводимые центром как на локальном, так и на глобальном уровне, будут иметь важное значение для поощрения конкретных действий в целях смягчения последствий явления Эль-Ниньо. |
The scheme will help promote maritime safety and environmental protection by assessing how effectively member States implement and enforce relevant IMO Convention standards and by providing them with feedback and advice on their current performance. |
Система будет способствовать укреплению морской безопасности и охране окружающей среды благодаря оценке степени эффективности осуществления и обеспечения соблюдения государствами-членами соответствующих стандартов Конвенции ИМО и благодаря обратной связи с ними и заключениям относительно достигнутых ими на данный момент результатов. |
Quantitative and qualitative education indicators were developed to monitor and support primary education for children and to promote gender parity in Africa, in line with the related Millennium Development Goal. |
В целях обеспечения контроля за начальным образованием для детей и его поддержки и в целях поощрения гендерного равенства в Африке в соответствии с относящейся к этому целью в области развития, содержащейся в Декларации тысячелетия, были разработаны количественные и качественные показатели уровня образования. |
Moreover, in enhancing the quality and the delivery of public services through ICT, especially in the areas of education, health, social security and social welfare, Governments may be better positioned to reduce poverty, address inequality and promote sustainable development. |
Кроме того, повышая качество и эффективность государственных служб с помощью ИКТ - особенно в области образования, здравоохранения и социального обеспечения, - правительства будут располагать более значительными возможностями для сокращения масштабов нищеты, искоренения неравенства и поощрения устойчивого развития. |
He therefore urged developed countries to fulfil their pledges with respect to ODA, noting that efforts by developing countries alone to establish conducive national environments in order to promote economic growth would not succeed without external and international cooperation and assistance. |
В этой связи он настоятельно призывает развитые страны выполнить свои обещания в отношении ОПР, отметив, что усилия только развивающихся стран по созданию у себя благоприятных условий для обеспечения экономического роста не дадут успешных результатов без внешней помощи и международного сотрудничества. |
Parliament had also adopted new State policies on family development and population development respectively, to promote gender equality in that framework, in addition to a law on domestic violence. |
Кроме того, парламент страны утвердил новую государственную политику в области семьи и демографического развития, которая служит основой для обеспечения гендерного равенства, и принял новый закон, запрещающий насилие в семье. |
The present report comprises: - A description of the country's overall situation, including its policy to promote equality between men and women; - An account of the progress achieved and the difficulties encountered in implementing each article of the Convention; - Concluding comments. |
Данный документ включает: сведения об общем положении в стране в том, что касается проводимой Габоном политики обеспечения равенства мужчин и женщин; информацию о достигнутых результатах и существующих проблемах в области осуществления вышеуказанной Конвенции по каждой из ее статей; заключение. |
The Co-Chairs will therefore seek means to promote a greater understanding of this approach, which is outlined in the Bad Honnef guidelines and other documents, on the part of those involved in sponsoring or undertaking mine clearance operations. |
Поэтому сопредседатели будут искать пути обеспечения более четкого понимания этого подхода, который отражен в Бад-Хоннефских руководящих принципах и других документах, действуя от имени тех, кто участвует в финансировании или осуществлении операций по разминированию. |
Ms. Blajan said that the elimination of racism and related intolerance was essential in order to ensure respect for human rights and the rule of law and promote the development of genuine democracy. |
Г-жа Блаян говорит, что ликвидация расизма и связанной с ним нетерпимости имеет важное значение для обеспечения уважения прав человека и верховенства права и поощрения развития реальной демократии. |
In addition to monitoring the application of the 1990 Convention among States parties, the United Nations will continue to promote its ratification and raise awareness about the importance, in regard to fostering the benefits of international migration, of safeguarding the rights of migrants. |
Помимо контроля за выполнением Конвенции 1990 года государствами-участниками, Организация Объединенных Наций будет продолжать содействовать ее ратификации и повышать осведомленность о том значении, которое гарантирование прав мигрантов имеет для обеспечения преимуществ международной миграции. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) has undertaken several projects and programmes to promote microcredit for self-employment and income-generating activities and for upgrading low-income housing in selected cities in East Africa. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) осуществила ряд проектов и программ по поощрению микрокредитов для обеспечения деятельности в области самозанятости и получения доходов и повышения качества недорогостоящего жилья в отдельных городах Восточной Африки. |
It was felt that the Committee had a responsibility to promote a long-term solution to ensure that in future there was at least a two-week gap between the meetings of those agencies. |
Было высказано мнение о том, что Комитет обязан найти долгосрочное решение для обеспечения того, чтобы в будущем между заседаниями этих органов был по крайней мере двухнедельный интервал. |
Children and young people affected by the emergency in the republics of Ingushetia and Chechnya also need continuing assistance to promote their health, development and social integration. |
Детям и молодым людям, пострадавшим в результате возникновения чрезвычайных ситуаций в Республике Ингушетия и Чеченской Республике, также следует постоянно оказывать содействие в целях улучшения состояния их здоровья, обеспечения их развития и социальной интеграции. |
With religious people from around the world, the Arigatou Foundation inaugurated the Global Network of Religions for Children to promote inter-religious cooperation for the well-being of children. |
Вместе с верующими всего мира фонд Аригато организовал глобальную сеть религий на благо детей в целях поощрения межрелигиозного сотрудничества ради обеспечения благополучия детей. |