In this connection, the development of a software and implementation matrix, as recommended by the United Nations security sector reform assessment mission, will help promote this objective and I call on all partners to support the project. |
В этой связи разработка программного обеспечения и имплементационной матрицы, как это было рекомендовано миссией Организации Объединенных Наций по оценке хода реформирования сектора безопасности, будет способствовать достижению этой цели, и я призываю всех партнеров поддержать этот проект. |
The Council urges the institutions of Haiti to intensify their efforts to meet the Haitian population's basic needs, and to work together to promote dialogue, the rule of law and good governance. |
Совет настоятельно призывает учреждения Гаити активизировать усилия по удовлетворению основных потребностей гаитянского населения и совместными усилиями добиваться развития диалога, установления верховенства закона и обеспечения эффективного управления. |
We undertake to further the process of African regional trade in order to promote the modernization of agriculture by opening up new markets and realizing scale economies in agricultural input production. |
Мы обязуемся продвигать вперед процесс региональной торговли в Африке, с тем чтобы содействовать модернизации сельского хозяйства путем открытия новых рынков и обеспечения эффекта масштаба в области производства товаров сельскохозяйственного назначения. |
To promote the improvement of the machinery for the realization and protection of those rights and freedoms; |
содействие совершенствованию механизма обеспечения и защиты прав и свобод человека и гражданина; |
National plan of action (12) The Committee notes with appreciation the draft National Policy on Child Well-being, which is intended to combine with other laws to protect, promote and enforce child rights. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению проект документа о национальной политике в области обеспечения благополучия ребенка, который направлен на то, чтобы наряду с другими законами обеспечивать защиту, поощрение и фактическое осуществление прав детей. |
At the 2005 World Summit on Social Development, Member States resolved to promote gender equality and eliminate pervasive gender discrimination by, inter alia, ensuring equal access to reproductive health. |
На Всемирном саммите 2005 года по вопросам социального развития государства-члены выразили решимость содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин и положить конец широко распространенной гендерной дискриминации, в частности посредством обеспечения равного доступа к услугам в сфере репродуктивного здоровья. |
Provide information on the institutional infrastructure to promote popular participation in, and access to, cultural life, especially at the community level, including in rural and deprived urban areas. |
Просьба представить информацию о создании институциональной инфраструктуры для содействия участию населения и обеспечения его доступа к культурной жизни, особенно на общинном уровне, в том числе в сельских и бедных городских районах. |
It was incumbent upon those in authority to take the necessary steps to promote peace and social cohesion; further efforts were needed to bring about inclusiveness and transparency and thus to encourage the opposition to participate constructively in the electoral process. |
Представители органов власти должны принимать все необходимые меры для содействия миру и социальной сплоченности; необходимо предпринимать дальнейшие усилия для обеспечения транспарентности и всеобщей вовлеченности и тем самым для привлечения оппозиции к конструктивному участию в электоральном процессе. |
With respect to ensuring their sustained economic growth, a major challenge for those countries is to promote economic diversification and upgrade their production to higher value added activities, thereby reducing their exposure to the volatility of world markets. |
Основная задача этих стран в плане обеспечения устойчивого экономического роста заключается в поощрении экономической диверсификации и подтягивании своего производства до уровня деятельности с более высокой добавленной стоимостью, что приведет к уменьшению степени их зависимости от колебания цен на мировых рынках. |
In order to deliver policy coherence, governments need to adopt strategies and principles that promote internal and external coherence in the way they do business. |
Для обеспечения согласованности политики правительствам необходимо принять стратегии и принципы, которые способствуют внутренней и внешней согласованности их работы в целом. |
Regulatory actions are needed to improve measurement and control of emissions, promote cleaner energy, technology and energy efficiency, and prevent and manage water scarcity, natural disasters and reconstruction. |
Меры регулирования необходимы для улучшения оценок выбросов и контроля за ними, поощрения использования более чистой энергии, технологии и обеспечения энергоэффективности, а также для предотвращения дефицита воды и рационального использования водных ресурсов, предупреждения стихийных бедствий и проведения восстановительных работ. |
It further suggests that strategic spatial plans linked to accessibility and public transport together with other types of infrastructure should be used to promote more compact forms of urban expansion. |
В докладе также предлагается для стимулирования более компактных форм урбанизации использовать стратегические планы пространственной структуры городов, разработанные с учетом необходимости обеспечения доступности и наличия общественного транспорта, а также других видов инфраструктуры. |
The group aims to promote gender mainstreaming in policies, programmes and projects of the United Nations system in Mexico, with inputs from government counterparts and non-governmental organizations working on gender equality. |
Группа занимается содействием учету гендерной проблематики в политике, программах и проектах системы Организации Объединенных Наций в Мексике и пользуется авторитетом среди государственных контрагентов и неправительственных организаций, занимающихся вопросами обеспечения гендерного равенства. |
One of the main functions of the Ethics Office is to provide guidance to UNICEF management, to ensure that policies, procedures and practices reinforce and promote the ethical standards called for under the Charter of the United Nations. |
Одна из основных функций Бюро по вопросам этики заключается в оказании методической помощи руководству ЮНИСЕФ в целях обеспечения того, чтобы политика, процедуры и практика способствовали укреплению и соблюдению этических стандартов, о которых говорится в Уставе Организации Объединенных Наций. |
What measures has the State party adopted to ensure the necessary care to persons with mental health problems as well as to promote community care. |
Какие меры приняты государством-участником для обеспечения необходимого ухода за лицами, страдающими проблемами в области психического здоровья, а также для поощрения общинного ухода. |
The workshop addressed policies, strategies, practices and tools for public administrations to promote citizen engagement in development management, with a particular focus on the achievement of the Millennium Development Goals. |
На семинаре рассматривались вопросы политики, стратегий, методов и инструментов, имеющихся в распоряжении государственных административных служб для обеспечения участия граждан в управлении развитием, с уделением особого внимания достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Speakers emphasized the importance of ensuring that procurement mechanisms were transparent and objective and that a level playing field was established to promote fairness and neutrality in the procurement process. |
Выступавшие подчеркнули важность обеспечения прозрачности и объективности механизмов закупок и установления равных для всех условий для обеспечения честности и нейтральности процесса закупок. |
It supported the recommendations made to promote and encourage reconciliation in the wake of recent ethnic violence, and hoped that Kyrgyzstan would make these efforts with the participation of civil society. |
Они поддержали рекомендации в отношении принятия мер с целью обеспечения примирения после недавних случаев насилия на этнической почве и выразили надежду на то, что Кыргызстан будет привлекать гражданское общество к их осуществлению. |
Cuba noted, in particular, the priority attached to ensuring the right to food and the measures taken to reduce hunger and promote food security. |
Куба, в частности, отметила то приоритетное внимание, которое уделяется обеспечению осуществления права на питание, и меры, принятые в целях сокращения масштабов голода и обеспечения продовольственной безопасности. |
The Convention was a comprehensive instrument that not only guaranteed the rights of migrant workers but also provided guidance for the design of national immigration policies and international cooperation in regard to also helped promote social cohesion. |
Будучи документом общего характера, Конвенция не ограничивается предоставлением гарантий защиты прав трудящихся-мигрантов, но дает государствам ориентиры при разработке ими миграционной политики, определяет параметры международного сотрудничества в целях управления процессами миграции, являясь инструментом обеспечения социального согласия в обществах. |
Please also provide information on the steps taken to ensure that the revenues gained from mining are used to promote the realization of economic, social, and cultural rights, including for the local communities in which extraction takes place. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы доходы от горнодобывающей деятельности использовались в целях поощрения осуществления экономических, социальных и культурных прав, в том числе в интересах местных общин, на территории которых осуществляется такая деятельность. |
Recognising the need to improve the exchange of information on forests and sustainable forest management and promote education, training and communication in order to better interact with society; |
признавая необходимость улучшения обмена информацией о лесах и устойчивом лесопользовании и поощрения образования, подготовки и коммуникационной деятельности в интересах обеспечения более эффективного взаимодействия с обществом, |
3.1.2 Review collaboration activities with other standards-setting organizations to ensure a coherent approach to such activities and to promote common global standards. |
3.1.2 Обзор деятельности в области сотрудничества с другими организациями, занимающимися установлением стандартов, в целях обеспечения слаженного подхода к такой деятельности и содействия использованию общих глобальных стандартов. |
Its functions are to protect Bermuda's environment through monitoring, regulation and enforcement, as well as to promote the sustainable use of the island's natural resources. |
В функции министерства входят охрана окружающей среды Бермудских островов посредством контроля, мониторинга, регулирования и обеспечения исполнения, а также поощрение рационального расходования природных ресурсов острова. |
Specific workshops are now conducted to promote knowledge about the new legislation, and a meeting was held with the entire Cabinet to ensure support from the highest level for the implementation of the law. |
В настоящее время проводятся специальные семинары для распространения информации о новом законодательстве, и было проведено совещание с участием всех членов Кабинета с целью обеспечения поддержки осуществлению данного закона на самом высоком уровне. |