Some States parties also highlighted the placement of representatives of preventive anti-corruption bodies in other government entities in order to promote the coordination of departmental policies and practices with the overarching objectives of the national anti-corruption strategy. |
Ряд государств также сообщили о практике включения представителей органов по предупреждению коррупции в штат других правительственных структур в целях обеспечения координации политики и практики правительственных ведомств с наиболее важными целями национальной антикоррупционной стратегии. |
The rule of law was a tool for the State to use to protect rights and promote equal access to justice, but the ways in which it was implemented in different countries would depend on their individual circumstances. |
Государства используют верховенство права как инструмент защиты прав и обеспечения равного доступа к правосудию, однако способы применения данного инструмента в разных странах зависят от их национальных особенностей. |
While macroeconomic stability has been maintained, with moderate inflation, the region's main challenge is to implement the structural policies necessary to help promote sustainable and inclusive growth and reverse growing inequalities between rich and poor. |
Хотя и удалось обеспечить сохранение макроэкономической стабильности, сопровождавшейся умеренной инфляцией, основная проблема региона состоит в том, чтобы осуществить структурную перестройку, которая необходима для обеспечения устойчивого и всестороннего роста и обращения вспять роста неравенства между богатыми и бедными. |
The Committee underlined the need to promote transformational governance as one of the priority challenges for sustainable development, while also highlighting capacity-building for its strategic role in promoting governance. |
Комитет подчеркнул необходимость обеспечения государственного управления, ориентированного на преобразования, в качестве одной из важнейших задач в области устойчивого развития, а также особо отметил стратегическую роль усилий по укреплению потенциала в повышении эффективности управления. |
Bearing this in mind, UNIDO will also carry out activities on post-crisis rehabilitation to strengthen productive capacities and to promote sustainable production, in accordance with the concept of human security and within the mandate of UNIDO. |
С учетом этого ЮНИДО будет также осуществлять деятельность по восстановлению экономики в послекризисный период, с тем чтобы добиваться укрепления производственного потенциала и достижения уровня устойчивого производства в соответствии с концепцией обеспечения безопасности человека и в рамках мандата ЮНИДО. |
UNIDO will continue to promote and support the deployment of low carbon and advanced process technologies that combine energy efficiency with the principles of product quality, sustainability and cost-effectiveness. |
ЮНИДО будет и впредь оказывать содействие и поддержку широкому внедрению технологий с низкими выбросами углерода и передовых технологических процессов, сочетающих энергоэффективность с принципами обеспечения высокого качества, экологической устойчивости и рентабельности продукции. |
The Foundation has established the Green-Growth African International Club, a follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, as an investment club to promote social enterprise and decent jobs. |
По итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Фонд учредил Африканский международный клуб «зеленого» роста в качестве инвестиционного клуба для продвижения социальных предприятий и обеспечения достойных рабочих мест. |
(a) It organized civil society organizations and social forces to promote wide participation of the public in China in environmental protection for sustainable development; |
а) Федерация направила организации гражданского общества и социальные силы на обеспечение более широкого участия населения Китая в охране окружающей среды в целях обеспечения устойчивого развития; |
By doing so, it aims to promote events in Italy and abroad that focus on education, training and research on cooperation, diplomacy, peace and non-violent resolution of conflicts and the respect of human rights. |
При этом организация стремится содействовать как в Италии, так и за рубежом проведению мероприятий по проблемам образования, профессиональной подготовки и научных исследований в области сотрудничества, дипломатии, упрочения мира, ненасильственного разрешения конфликтов и обеспечения уважения прав человека. |
c. To develop specific recommendations for actions to promote implementation of the Strategic Approach with regard to such information, incorporating identified priorities and access and delivery mechanisms; |
с. разработку конкретных рекомендаций относительно мер по содействию осуществлению Стратегического подхода применительно к такой информации, включая установленные приоритеты, механизмы обеспечения доступа и реализации; |
In addition to the need to transfer cutting-edge agriculture techniques, especially to ensure food security, it was important to invest in alternative energy and to promote UNCTAD's role in providing technical assistance and developing innovative enterprises. |
Помимо необходимости передавать новейшие сельскохозяйственные технологии, особенно для обеспечения продовольственной безопасности, важно инвестировать в освоение альтернативных источников энергии и повышать роль ЮНКТАД в сфере оказания технической помощи и развития инновационных предприятий. |
Since the last reporting period, in order to promote and safeguard the right to education for all, the Government has constructed more schools with a proximity range of 3 kilometers to provide access to education to every Gambian child. |
За период после представления предыдущего доклада в интересах поощрения и обеспечения права на образование для всех государство построило дополнительное число школ в пределах трех километров от места жительства, чтобы каждый ребенок страны имел доступ к образованию. |
To promote participation by all ethnic groups and religious minorities and to provide greater protection for their rights, the President has appointed a special assistant to act under his direct supervision. |
Для расширения участия всех этнических групп и религиозных меньшинств и обеспечения более эффективной защиты их прав Президент назначил специального помощника, который будет выполнять свои функции под его непосредственным контролем. |
Moreover, it has 90 diplomatic missions around the world to ensure that coordination is fruitful, that the goals of international cooperation are achieved in order to promote and develop human rights. |
Кроме того, он имеет 90 дипломатических представительств по всему миру для обеспечения плодотворной координации деятельности и достижения целей международного сотрудничества, направленного на поощрение и защиту прав человека. |
All countries must take their social reforms further, promote employment, perfect their education, health, housing, social security systems and ensure full public participation in relevant decision-making processes. |
Все страны должны продвигать вперед свои социальные реформы, поощрять занятость, совершенствовать своих системы образования, здравоохранения, жилищного строительства и социального обеспечения и обеспечивать полное участие общественности в соответствующих процессах принятия решений. |
More must be done to promote access to controlled pain medicines while preventing their diversion and abuse, as well as to provide a continuum of care for drug users. |
Больше необходимо сделать для расширения доступа к болеутоляющим лекарственным препаратам при одновременном недопущении их несанкционированного использования и злоупотребления ими, а также для обеспечения комплексного лечения лиц, употребляющих наркотики. |
131.65 Continue its efforts to ensure that the Equality and Anti-Discrimination Ombudsperson's office has adequate resources to promote its work (Montenegro); |
131.65 продолжать предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы Управление Уполномоченного по вопросам равноправия и борьбе с дискриминацией располагало надлежащими ресурсами для проведения своей работы (Черногория); |
Japan encouraged Kazakhstan to continue its efforts to promote the rule of law by securing judicial independence and access to legal representation, and by preventing corruption and torture and ill-treatment by law enforcement agencies. |
Япония призвала Казахстан продолжать свои усилия по поощрению верховенства права путем обеспечения независимости судебной власти и доступа к услугам адвокатов и предотвращения коррупции и пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
134.136 Continue to promote the role of women in society in order to ensure their integration into political life (Timor-Leste); |
134.136 продолжать поощрять роль женщин в обществе в целях обеспечения их интеграции в политическую жизнь (Тимор-Лешти); |
In particular, he detailed the elaboration and publication of the collection of good practices to ensure equitable access to water and sanitation in the pan-European region - No one left behind - and activities to promote the document. |
В частности, он подробно рассказал о подготовке и публикации подборки примеров надлежащей практики обеспечения равного доступа к воде и санитарии в европейском регионе под заголовком "Никто не обойден вниманием", а также о работе по пропаганде этого документа. |
The democratic governance area of UNDP work provides an opportunity to advance women's legal rights and empowerment, strengthen their access to justice, ensure gender responsive and equitable service delivery, and promote their equal participation in decision making. |
Область деятельности ПРООН, связанная с демократическим управлением, дает возможность для реализации юридических прав и возможностей женщин, расширения их доступа к системе правосудия, предоставления услуг на справедливой основе и с учетом гендерных аспектов и обеспечения их равного участия в процессе принятия решений. |
What measures are in place to promote understanding of temporary special measures for the advancement of women and their implementation in the State party? |
Какие меры были приняты в целях обеспечения понимания характера временных специальных мер по улучшению положения женщин и их реализации в государстве-участнике? |
It is open to companies without any minimum staffing requirement to assist in financing a plan of exemplary action to promote workplace equality or job adaptation measures in fields of employment where men are in the majority, thereby helping to improve the gender balance in employment. |
Он не требует установления предельной численности и может использоваться предприятиями в процессе финансирования плана типовых мероприятий для обеспечения профессионального равенства или мер по адаптации преимущественно "мужских" должностей, что позволяет улучшить положение со смешанной занятостью. |
The Committee is however concerned that the State party has not yet enacted legislation to ensure effective monitoring of the conditions of alternative care, and has no provisions to promote family-based alternative care for children deprived of their biological family environment. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не приняло законодательство в целях обеспечения реального контроля за созданием условий для альтернативного ухода и не имеет никаких нормативных актов о содействии опирающемуся на семью альтернативному уходу за детьми, лишенными родного семейного окружения. |
The Committee recommends that the State party adopt the measures necessary to raise awareness among employers and promote the employment of persons with disabilities in the private sector, including affirmative action programmes and legislation on reasonable accommodation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры в целях повышения уровня информированности работодателей и способствовать расширению масштабов трудоустройства инвалидов в частном секторе, в том числе посредством принятия позитивных мер и законодательства в отношении обеспечения разумного приспособления. |