For example, Article 66.2 of the TRIPS Agreement stipulates that developed countries "shall provide incentives to enterprises and institutions in their territories" in order to promote and encourage transfer of technology to LDCs to "enable them to create a sound and viable technological base". |
Например, в пункте 2 статьи 66 Соглашения по ТАПИС говорится, что развитые страны "стимулируют предприятия и учреждения, расположенные на своей территории", для поощрения и содействия передаче технологии НРС "в целях обеспечения условий для создания прочной и жизнеспособной технической базы". |
In order to ensure coherence among the various bodies of the United Nations system, we need to promote a sense of partnership among the General Assembly, the Secretary Council and the Economic and Social Council. |
Для обеспечения согласованности в работе между различными органами системы Организации Объединенных Наций нам необходимо способствовать развитию духа партнерства между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
But those national efforts should be supplemented by explicit commitments by the developed countries to promote and facilitate access to international markets and more balance in economic relations and in the price of products. |
Однако эти прилагаемые на национальном уровне усилия должны дополняться теми обязательствами, которые четко взяли на себя развитые страны и которые касаются расширения доступа к международным рынкам и обеспечения более устойчивого равновесия в экономических отношениях и ценах на продукцию. |
In this regard, dialogue among civilizations should also become a vehicle to promote and ensure the enjoyment by indigenous peoples of their rights, in concert with the indigenous peoples themselves. |
В этом плане диалог между цивилизациями призван также стать средством обеспечения соблюдения прав коренных народов в соответствии с пожеланиями самих коренных народов. |
Mobilization of various resources (solidarity) is essential in order for developing countries to promote sustainable development and poverty reduction through self-driven economic growth (ownership): |
Мобилизация различных ресурсов (солидарность) является необходимым условием обеспечения в развивающихся странах устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты на основе внутреннего стимулирования экономического роста (национальная ответственность): |
The efforts made by the Presidential Commission (CODISRA) focused on developing a national policy against discrimination to address the problem through extensive awareness campaigns, educational programmes, and efforts to promote the prosecution of acts of discrimination. |
Усилия, предпринимаемые Президентской комиссией (КОДИСРА), касаются в первую очередь разработки национальной политики борьбы против дискриминации с целью решения проблемы посредством широкомасштабных кампаний по повышению информированности, просветительских программ, а также усилий в целях обеспечения судебного преследования по факту совершения актов дискриминации. |
The Committee should stay within the framework of the Convention and focus on its provisions so as to profit by the opportunity offered by the high-level dialogue to promote a wider understanding of the Convention. |
Комитет должен не выходить за рамки Конвенции, а сосредоточить свое внимание на ее содержании, чтобы воспользоваться возможностями, которые открывает диалог высокого уровня для обеспечения лучшего понимания Конвенции. |
Strengthening and institutionalizing the entities responsible for the formulation of policies and plans to promote transparency and combat corruption, in accordance with the international agreements and treaties in that field; |
укрепить и наделить соответствующим статусом структуры, ответственные за разработку политики и планов обеспечения транспарентности и борьбы с коррупцией в соответствии с международными договорами и конвенциями в этой области; |
b) The establishment of the national programme of comprehensive health care for adolescents, of accident prevention and of a methodology for comprehensive action to promote responsible parenting. |
Ь) осуществление Национальной программы комплексной защиты здоровья подростков, профилактики несчастных случаев и внедрение методики комплексного обеспечения "ответственного материнства и отцовства"; |
The government-wide policy of reducing inequalities, now part of the Opportunity for All New Zealanders framework, was a platform in the period under review for pursuing both social and economic initiatives in order to reduce disadvantage and promote equality of opportunity in New Zealand. |
Общегосударственная политика сглаживания неравенства, являющаяся теперь частью концепции "Возможности для всех новозеландцев", в отчетный период служила платформой для проведения в жизнь как социальных, так и экономических инициатив с целью устранения имеющихся недостатков и обеспечения равенства возможностей в Новой Зеландии. |
Build and strengthen the capability of the primary health care sector to promote mental health and well-being and to respond to the needs of people with mental illness and addiction. |
создавать и укреплять потенциал сектора первичной медико-санитарной помощи для обеспечения психического здоровья и благосостояния и удовлетворения потребностей людей, имеющих психические заболевания и пагубные привычки. |
Furthermore, UNFPA launched a project to strengthen the capacity of PCBS, the Ministry of Health and the Ministry of Education to promote connectivity between various elements of the statistical system. |
Кроме того, ЮНФПА приступил к реализации проекта, нацеленного на расширение возможностей Палестинского центрального статистического бюро, министерства здравоохранения и министерства образования в плане обеспечения связности различных элементов статистической системы. |
We now have the opportunity, weeks before the Mano River Union meets, to assess just how much tangible progress has been made in alleviating the suffering of the people of the subregion and in determining how to promote peace and development. |
Сейчас, когда до проведения встречи представителей Союза стран бассейна реки Мано осталось всего несколько недель, мы имеем возможность оценить, насколько ощутимым является прогресс, которого удалось достичь в работе по облегчению страданий населения стран субрегиона и в определении путей обеспечения мира и развития. |
This unique international organization, devoted to the development of new vaccines needed in developing countries, awaits the support of the international community as it continues to expand its activities to promote public health for the less privileged of the world. |
Это уникальная международная организация, занимающаяся разработкой новых вакцин, необходимых для развивающихся стран, нуждается в поддержке международного сообщества, чтобы продолжать расширять свою деятельность в целях обеспечения доступа к здравоохранению наиболее уязвимой части населения. |
Reiterated the need for international cooperation and assistance, including capacity-building, technical and financial assistance to promote national and regional efforts to implement the Programme of Action; |
вновь отметили необходимость обеспечения международного сотрудничества и помощи, включая помощь в создании потенциала и техническую и финансовую помощь, в целях поощрения национальных и региональных усилий по осуществлению Программы действий; |
The Committee recommends that the State party promote foster care as a form of alternative care and suggests that institutionalization be used only as a measure of last resort, taking into account the best interests of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику содействовать помещению детей на воспитание в приемные семьи в качестве альтернативной формы ухода и предлагает использовать помещение детей в специальные учреждения только в качестве крайней меры с учетом принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
In order to ensure the legal and socio-economic conditions for raising, socializing and developing young persons, the programme on youth policy for 20052007 provides for the further expansion of mechanisms to promote their social and professional integration. |
Для обеспечения правовых, социально-экономических условий воспитания, социализации и развития молодежи в Программе молодежной политики на 20052007 годы предусмотрено дальнейшее развитие механизмов социальной адаптации и профессиональной востребованности молодежи. |
The forum facilitates interaction between 40 State and civil society institutions on an inter-agency, intersectoral and multidisciplinary basis, taking a comprehensive approach to the issue of the Costa Rican migrant population in order to promote an inclusive national development strategy and ensure the protection of human rights. |
Этот Форум является ареной для межучрежденческого, межсекторального и многодисциплинарного взаимодействия между 40 государственными учреждениями и организациями гражданского общества, в ходе которого проводится широкое рассмотрение положения мигрантов в стране, главным образом, с целью поощрения интеграционной стратегии национального развития и обеспечения защиты прав человека. |
The Government of India has enacted "Right to Information Act 2005" to secure access to its citizens to information under the control of public authorities in order to promote transparency and accountability in the working of any public authority. |
Правительством Индии принят Закон 2005 года о праве на информацию для обеспечения доступа своих граждан к информации, находящейся под государственным контролем, в целях поощрения открытости и подотчетности работы любых государственных органов. |
Programme Agreements have been drawn up with the Regions to promote pilot schemes involving actions and good practice that can be reproduced at the national level, such as literacy and training projects, support for access to housing, cultural mediation, and integrated network services. |
С областными администрациями были заключены программные соглашения в целях стимулирования экспериментальных схем инициативных действий и надлежащей практики, которые могут получить распространение на национальном уровне, включая проекты обеспечения грамотности и профессиональной подготовки, облегчения доступа к жилью, культурное посредничество и интегрированные сетевые услуги. |
Please indicate whether the new law is well known at national level, describe what action has been taken to promote the law and its application and provide information on what impact it has had. |
Укажите, известен ли этот новый закон на национальном уровне, какие меры были приняты для пропаганды данного закона и обеспечения его применения и каковы результаты его применения. |
In its ministerial declaration, the Council recognized the need to promote the role of women in social and economic development, including by ensuring their participation in the political and economic life of African countries. |
В своей декларации министров Совет признал необходимость поощрения более активной роли женщин в социальном и экономическом развитии, в том числе путем обеспечения гарантий их участия в политической и экономической жизни африканских стран. |
"11. Countries should promote national and international research and development and encourage the application of security technologies that are certified according to international standards." |
Странам следует поощрять национальные и международные научные исследования и научно-технические разработки, а также применение технологий обеспечения безопасности, сертифицированных в соответствии с международными стандартами». |
To promote sharing of knowledge between the Department of Peacekeeping Operations and the field missions, and to ensure that lessons learned are taken into account in the implementation of mission mandates, a network of best practices focal points is being developed. |
В целях содействия обмену накопленными опытом и знаниями между Департаментом операций по поддержанию мира и полевыми миссиями и для обеспечения учета накопленного опыта в ходе осуществления мандатов миссий создается сеть координационных центров по обмену передовым опытом. |
8.7 The objectives of the subprogramme are to mobilize the support of the international community for African development, including through South-South cooperation, and to promote a coordinated effective response by the United Nations system in support of the New Partnership for Africa's Development. |
8.7 Цель этой подпрограммы состоит в мобилизации поддержки международного сообщества в целях обеспечения развития в Африке, в том числе посредством сотрудничества Юг-Юг; и оказании содействия осуществлению согласованных и эффективных мер системой Организации Объединенных Наций в поддержку Нового партнерства в интересах развития Африки. |