A firm commitment was made to further promote mutual relations as the only way to achieve lasting peace and stability in the region and to ensure the region's gradual inclusion in European integration processes. |
Было принято твердое обязательство способствовать дальнейшему развитию взаимных отношений - единственному способу достижения прочного мира и стабильности в регионе и обеспечения его постепенного подключения к европейским процессам интеграции. |
It would be desirable for Mr. Gambari to continue to monitor developments in the subregion and remain engaged in efforts to promote the peace process, as well as to perform coordinating functions regarding Secretariat support for the Open-ended Working Group of the General Assembly. |
Было бы целесообразно, чтобы г-н Гамбари продолжал следить за событиями в субрегионе и предпринимать усилия по содействию мирному процессу, а также выполнять координационные функции, касающиеся секретариатского обеспечения Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи. |
We hope that it will set clear objectives and goals to ensure that the globalization process, rather than widening the existing gap between rich and poor, will promote the development of all nations within an inclusive and equitable framework. |
Мы надеемся, что она установит четкие цели для обеспечения того, чтобы вместо расширения существующего разрыва между богатыми и бедными процесс глобализации способствовал развитию всех государств всеобъемлющим и справедливым образом. |
I also would like to commend the tireless efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to promote all opportunities for peace, stability and development in the world. |
Я также хотел бы отметить неустанные усилия Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который старается использовать все возможности для обеспечения мира, стабильности и развития на планете. |
We therefore consider it necessary to reaffirm our determined support for the purposes and principles that underpin the United Nations, so that it can actively work to promote peace and the social and economic development of humanity. |
Поэтому мы считаем необходимым вновь заявить о нашей решительной поддержке целей и принципов, лежащих в основе функционирования Организации Объединенных Наций, для обеспечения того, чтобы она могла принимать активное участие в деятельности по укреплению мира и способствовать социально-экономическому развитию человечества. |
The Section has worked extensively to promote efficiency by automation in order to provide more efficient and cost-effective services in the areas of travel claims, disbursement and voucher tracking, obligation processing and accounts receivable locally. |
Секция активно занималась вопросами повышения эффективности путем автоматизации в целях обеспечения более эффективного и экономичного обслуживания в вопросах обработки требований об уплате путевых расходов, осуществления платежей и контролирования ваучеров, обработки обязательств и местной дебиторской задолженности. |
The report shows that progress is being made and that efforts should now be focused on building on those achievements to preserve peace and promote further the goals of promoting equity in international economic relations. |
Доклад демонстрирует наличие прогресса и необходимость сосредоточить усилия на дальнейшем развитии этих достижений в целях поддержания мира и содействия осуществлению целей обеспечения равенства в международных экономических отношениях. |
Strategies to promote self employment and income generation through small grant funding, microcredit and loans were reportedly used in Bangladesh; India; Macao, China; Thailand and Viet Nam, among others. |
Согласно поступившей информации, в таких странах, как Бангладеш, Вьетнам, Индия, Макао и Таиланд, используются стратегии содействия самостоятельной занятости и обеспечения дохода путем использования систем финансирования на основе небольших пособий, микрокредитов и займов. |
As resolution 1401 - which was adopted unanimously by the Council - recognizes, the provision of reconstruction assistance can, under certain conditions, promote conditions of law and order. |
Как признается в резолюции 1401, которая была единогласно принята Советом, предоставление помощи на цели восстановления может при определенных обстоятельствах способствовать созданию условий для обеспечения правопорядка. |
As regards gender equality, Romania adopted the National Strategy for Equal Opportunities for Women and Men which provides for actions to promote women's rights. |
Что касается гендерного равенства, то Румыния приняла Национальную стратегию обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, в которой предусматриваются меры по поощрению прав женщин. |
It can also be a tool for Governments, employers and workers' organizations to promote the development and implementation of national laws and policies guided by Conventions Nos. 111 and 169 towards equality of opportunity and treatment in employment and occupation for indigenous peoples. |
Оно также может использоваться правительствами, работодателями и организациями трудящихся в качестве средства поощрения разработки и осуществления национальных законов и стратегий в соответствии с конвенциями Nº 111 и 169 в интересах обеспечения равенства возможностей коренных народов и равного отношения к ним в области занятости и профессиональной деятельности. |
He welcomed the efforts that had been made to promote the Secretariat's recruitment of staff from developing countries, a process which might help to reduce the problem of underrepresented and unrepresented States. |
Он приветствует предпринимаемые усилия для обеспечения более широкого набора в Секретариат национальных кадров развивающихся стран, ибо этот процесс может способствовать улучшению положения некоторых недопредставленных, а то и совсем не представленных государств-членов. |
The delegation of France suggested including a paragraph on the International Plant Protection Convention (IPPC) and also to establish a closer cooperation with them in order to promote the application of the UNECE scheme. |
Делегация Франции предложила включить пункт о Международной конвенции по защите растений (МКЗР), а также наладить с ней более тесное сотрудничество в целях обеспечения более широкого применения схемы ЕЭК ООН. |
The names "OpenSSL Toolkit" and "OpenSSL Project" must not be used to endorse or promote products derived from this software without prior written permission. |
Использовать названия «Инструментарий OpenSSL» (далее - «OpenSSL Toolkit») и «OpenSSL Project» для надписей на продуктах, произведенных из этого программного обеспечения, или их рекламирования, запрещается без предварительного письменного разрешения. |
The SQL Access Group (SAG) was a group of software companies that was formed in 1989 to define and promote standards for database portability and interoperability. |
SQL Access Group (SAG) - группа компаний, занимавшихся разработкой программного обеспечения, сформированная в 1989 году для определения и продвижения стандартов переносимости и взаимодействия баз данных. |
128.166 Intensify efforts to promote access to education and extend its coverage to all levels of schooling (Ethiopia); |
128.166 активизировать усилия в целях обеспечения доступа к образованию и охвата детей всеми уровнями школьного образования (Эфиопия); |
In the wake of the financial crisis, which had had a disproportionate and particular impact on women, the mainstream development model needed to be reassessed to promote greater equity, security and sustainability and eliminate discrimination and marginalization. |
С учетом финансового кризиса, который затронул женщин в особо высокой и несоразмерной степени, необходимо подвергнуть пересмотру основополагающую модель развития для обеспечения большего равенства, безопасности и устойчивости, а также ликвидации дискриминации и маргинализации. |
Under the IMF Articles of Agreement, members are required to collaborate to promote a stable system of exchange rates and to avoid manipulation with a view to gaining an unfair trade advantage. |
Согласно договору МВФ, страны-члены должны сотрудничать друг с другом для обеспечения стабильной системы обменных курсов и избежания манипуляций с целью приобретения нечестных торговых преимуществ. |
At the same time, a host of new regulations to promote financial stability are forcing banks, pension funds, and insurance companies to stock up on government securities. |
В то же время, целый ряд новых правил в целях обеспечения финансовой стабильности вынуждает банки, пенсионные фонды, и страховые компании запасаться государственными ценными бумагами. |
In order to promote greater acceptance of the refugees amongst the host population, as of September 2003 UNHCR recommended the inclusion of Costa Rican nationals among the beneficiaries of these programmes, channelling a percentage of the funds to local micro-entrepreneurs. |
Для обеспечения благожелательного отношения к беженцам со стороны принимающего населения в сентябре 2003 года УВКБ рекомендовало включить граждан Коста-Рики в число получателей помощи по линии этих программ, выделив часть финансирования местным микропредприятиям. |
According to the findings of its verification activities, the mission shall make recommendations to the Parties, in particular regarding measures necessary to promote full observance of human rights and faithful implementation of the present agreement as a whole. |
В соответствии с результатами своей деятельности по проверке миссия выносит рекомендации Сторонам, в частности о мерах, необходимых для обеспечения полного соблюдения прав человека и надлежащего исполнения данного соглашения в целом. |
Affirming the importance of the efforts undertaken by the United Nations to promote respect for women's human rights and fundamental freedoms, |
подтверждая важное значение усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций для обеспечения уважения к правам человека и основным свободам для женщин, |
In the view of the Inspector, at this crucial time there can only be a benefit in creating a structured and formal network of professionals responsible for RAM in the different parts of the United Nations system to promote a common approach and ensure alignment with those strategies. |
С точки зрения Инспектора, в этот важнейший период создание структурированной и официальной сети профессионалов, ответственных за ВДА в различных структурах системы Организации Объединенных Наций, в целях продвижения общего подхода и обеспечения осуществления этих стратегий может принести только пользу. |
Its functions are to promote increases in levels of achievement by Maori in education, training and employment, health and economic resource development and to monitor and liaise with other government departments and agencies to ensure that their services are adequate. |
В его обязанности входит содействие повышению достижениям народа маори в сферах образования, профессионального обучения и занятости, здравоохранения и развития экономических ресурсов, а также контроль и связь с другими правительственными департаментами и учреждениями для обеспечения адекватности предоставляемых ими услуг. |
Additionally in 2013, UNICEF launched the global Early Childhood Peace Consortium to address the needs of young children and their families in conflict and post-conflict settings and to promote peacebuilding. |
Кроме того, в 2013 году ЮНИСЕФ создал глобальный Консорциум для обеспечения мирной жизни детей младшего возраста, призванный обеспечивать удовлетворение потребностей детей младшего возраста и их семей в конфликтных и постконфликтных ситуациях и содействовать миростроительству. |