The parties will promote the expansion and enhancement of the treaty and legal basis for humanitarian and information-related cooperation and interaction in the areas of culture, science, education, health care and social security. |
Стороны будут способствовать расширению и совершенствованию договорно-правовой базы гуманитарного, информационного сотрудничества, взаимодействию в области культуры, науки, образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
ECE will promote well-balanced energy network systems throughout the region tailored to optimize operating efficiencies and overall regional cooperation and sustained improvements in energy efficiency, production and use, particularly in countries with economies in transition. |
ЕЭК будет содействовать развитию сбалансированных энергетических сетевых систем во всем регионе в целях оптимизации эффективности работы и общерегионального сотрудничества, а также обеспечения устойчивого повышения энергоэффективности производства и потребления, прежде всего в странах с переходной экономикой. |
We underscore that, in the context of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights,5 African countries should be allowed to take all necessary measures to provide access to medicine at affordable prices and to promote public health and nutrition. |
Мы подчеркиваем, что в контексте Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности5 африканским странам следует предоставить возможность принимать все необходимые меры для обеспечения снабжения медикаментами по доступным ценам и для содействия улучшению состояния здоровья и питания населения. |
Such efforts will promote stability in the region, particularly the reintegration of the returnees into the local communities to ensure development, stability and reconstruction. |
Такие усилия будут содействовать стабильности в регионе, в частности, реинтеграции беженцев в местные общины для обеспечения развития, стабильности и восстановления. |
Every possible effort is needed to achieve an upturn in the economy in order to promote the population's economic and social well-being - an important prerequisite for the future political stability of the country. |
Следует приложить все возможные усилия для обеспечения подъема в экономике, с тем чтобы содействовать экономическому и социальному благополучию - важной предпосылке будущей политической стабильности страны. |
States Parties shall take appropriate steps to safeguard and promote the realization of this right, including measures to: |
Государства-участники принимают надлежащие меры для обеспечения и поощрения осуществления этого права, в том числе меры, направленные на то, чтобы: |
As an important transparency measure, and to promote confidence, we continue to stress the importance of regular reporting by all nuclear-weapon States in the context of the NPT. |
В качестве важной меры обеспечения транспарентности и укрепления взаимного доверия мы по-прежнему подчеркиваем важность регулярного предоставления докладов всеми государствами, обладающими ядерными оружием, в контексте ДНЯО. |
We would also like to see the First Committee and the United Nations as a whole pay more attention to issues of verification and compliance as one way in which to promote synergies among the multilateral non-proliferation, arms control and disarmament regimes. |
Мы бы также хотели, чтобы Первый комитет и Организация Объединенных Наций в целом уделяли больше внимания вопросам контроля и соблюдения соглашений как одному из способов обеспечения разработки многосторонних мер, направленных на нераспространение, контроль над вооружениями и разоружение. |
South Africa's social welfare policy recognizes the need to preserve the family as a unit in which children are raised to be healthy and which would promote the full integration of women and other vulnerable groups into the economy. |
Политика социального обеспечения Южной Африки признает необходимость сохранения семьи как среды, в которой дети растут здоровыми и которая способна содействовать полному вовлечению в экономику женщин и других уязвимых групп. |
Therefore, our peoples look with great hope to the United Nations, which was established to maintain peace and security, to promote development for all mankind and to guarantee respect by all for human rights for everybody. |
Поэтому наши народы возлагают большие надежды на Организацию Объединенных Наций, которая была создана для поддержания мира и безопасности, содействия развитию всего человечества и обеспечения соблюдения всеми прав человека всех и каждого. |
The recent experience of the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Groups on African Countries emerging from conflicts illustrates what can be done at the intergovernmental level to promote coherence in dealing with such countries. |
Недавний опыт работы Специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, Экономического и Социального Совета демонстрирует то, что можно сделать на межправительственном уровне для обеспечения согласованности деятельности в отношении таких стран. |
The online reporting mechanism is an internet-based database developed to promote user-friendly and transparent reporting on the national status of implementation of the Aarhus Convention. |
Механизм онлайнового предоставления отчетности представляет собой Интернет-базу данных, разработанную для обеспечения удобного для пользователей и транспарентного предоставления отчетности о ходе осуществления Орхусской конвенции странами. |
The Department of Education released a Positive Learning Environment Policy in April 1999, which was developed to promote safe and healthy learning and working environments where everyone is treated with respect. |
В апреле 1999 года Департамент образования принял программу по созданию благоприятных условий обучения, которая была разработана с целью обеспечения безопасных и здоровых условий для учебы и работы и формирования атмосферы всеобщего взаимоуважения. |
The Office continued to follow and advise on the drafting of legislation and regulations both to promote compliance with international human rights law and to improve the technical quality of draft laws, focusing on those laws that are directly relevant to its mandate and overall priorities. |
Отделение продолжало наблюдение и предоставление консультации в рамках процесса подготовки законодательства и подзаконных актов в целях обеспечения соблюдения международного права и улучшения технического качества законопроектов, сосредоточив свое внимание на тех законах, которые имеют непосредственное отношение к его мандату и общим приоритетам. |
During the budget period, the Mission will continue to focus on supporting official institutions in the areas of governance, administration of justice and broad development cooperation, as those areas form the critical elements of the broader strategy to promote peace and stability. |
В течение бюджетного периода Миссия будет по-прежнему уделять повышенное внимание оказанию поддержки официальным учреждениям в том, что касается государственного управления, отправления правосудия и широкого сотрудничества в целях развития, поскольку эти области являются определяющими элементами более широкой стратегии обеспечения мира и стабильности. |
Important aspects of that approach have been to strengthen institutional capacity, prepare national plans for access to care and treatment for affected persons and promote the social inclusion of people living with HIV/AIDS. |
Важными аспектами этого подхода являются укрепление организационного потенциала, разработка национальных планов обеспечения доступа больным к уходу и лечению и содействие социальной интеграции лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The United Nations has long been committed, and remains actively involved, in assisting Central African States to realize their goals to promote sustainable peace and development. |
Организация Объединенных Наций всегда принимала и продолжает принимать активное участие в усилиях по оказанию поддержки государствам Центральной Африки в реализации их целей в сфере обеспечения устойчивого мира и развития. |
To promote gender equality, the Office of the Civil Service Commission has formulated a guideline for promoting gender equity in government personnel administration, which all agencies are encouraged to use. |
В целях обеспечения гендерного равенства канцелярия Комиссии по гражданской службе разработала руководство по поощрению гендерного равенства в правительственных службах управления персоналом, которое рекомендуется использовать всем учреждениям. |
The policy can also be used as a guideline to promote and create gender equality in various dimensions such as work assignments, further education abroad, training, seminars, and promotions. |
Эта политика может быть использована в качестве руководства для поощрения и обеспечения гендерного равенства в различных областях, таких как распределение рабочих обязанностей, продолжение образования за границей, профессиональная подготовка, организация семинаров и продвижение по службе. |
Given the recent and rapid transformation in Ireland's demographic profile over the past few years, the Government recognizes the importance of using training and education to develop cultural awareness, combat prejudice and promote a more inclusive society at all levels. |
Принимая во внимание быстрые изменения в демографическом положении Ирландии, характерные для последних нескольких лет, правительство признает важную роль подготовки и просвещения в целях обеспечения культурного воспитания, борьбы с предрассудками и поощрения более демократического общества на всех уровнях. |
Underscores the need for a long-term development strategy to promote socio-economic recovery and stability and ensure coherence and sustainability in international support for Haiti; |
подчеркивает необходимость в долгосрочной стратегии развития в целях содействия социально-экономическому подъему и стабильности и обеспечения согласованности и устойчивости международной поддержки, оказываемой Гаити; |
In the post-conflict countries of Africa, the holistic "four Rs" approach (repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction) developed by UNHCR and its partners is being piloted to promote sustainable solutions for displaced populations and to ensure the protection of their rights. |
В странах Африки, переживающих последствия конфликтов, апробируется разработанный УВКБ и его партнерами комплексный подход «4Р» (репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция) в целях содействия устойчивому решению проблем перемещенных лиц и обеспечения защиты их прав. |
Many direct and indirect instruments are used to promote the development and maintenance of viable small and intermediate centres with a balanced distribution of population, equal opportunities for paid employment and other welfare benefits. |
Используются многочисленные прямые и косвенные механизмы для поощрения развития и обеспечения жизнеспособных малых и средних центров, имеющих сбалансированное распределение населения, равных возможностей для работы по найму и различных пособий по социальному обеспечению. |
The General Assembly, in its resolution 58/200, urged the relevant bodies of the United Nations system to work cooperatively to ensure that countries receive sound scientific information and practical advice to enable them to take advantage of biotechnologies to promote economic growth and development. |
В своей резолюции 58/200 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций сотрудничать друг с другом для обеспечения получения странами надежной научной информации и практических рекомендаций, с тем чтобы они имели возможность использовать биотехнологии для содействия экономическому росту и развитию. |
The Commission on Sustainable Development should promote better understanding and appreciation of the need to tackle these issues as a means to enabling provision of improved water and sanitation services to those who most need it. |
Комиссии по устойчивому развитию следует содействовать лучшему пониманию и осознанию необходимости решения этих вопросов как одного из средств обеспечения более эффективного оказания услуг в области водоснабжения и санитарии наиболее нуждающимся в них. |