Measures to promote the voice and participation of women, youth, minorities and other excluded groups should be included in State-building and service delivery strategies from the outset. |
Меры по содействию учету мнений и обеспечению участия женщин, молодежи, меньшинств и других изолированных групп должны изначально включаться в стратегии государственного строительства и оказания услуг. |
In connection with the last phase of the project, operations at Headquarters will be reorganized to efficiently manage the refurbished complex and to promote risk management, operational continuity and environmental sustainability. |
В связи с последним этапом осуществления этого проекта работа в Центральных учреждениях будет реорганизована таким образом, чтобы обеспечить эффективную эксплуатацию отремонтированного комплекса и условия, содействующие управлению рисками, бесперебойному функционированию и обеспечению экологичности. |
They have taken steps to recognize and reduce women's burden of unpaid care work and to promote farm and off-farm employment, market opportunities and sustainable development. |
Они предпринимают шаги к тому, чтобы признать и облегчить бремя неоплачиваемого труда по уходу и содействовать обеспечению занятости в фермерских хозяйствах и в других сферах деятельности, расширению рыночных возможностей и обеспечению устойчивого развития. |
H. People-to-people connectivity People-to-people connectivity could help promote better mutual understanding, enhanced trust and greater respect for diversity, thus contributing to a culture of peace. |
Коммуникационные возможности в отношениях между людьми могут способствовать обеспечению более глубокого взаимного понимания, укрепить доверие и уважение к национальному разнообразию, что в свою очередь позволит развивать культуру мирных отношений. |
In addition, the joint programme revised the UNAIDS Division of Labour to enhance efficiency and effectiveness, leverage respective mandates and resources, and promote mutual accountability at global, regional and country levels. |
Кроме того, в рамках объединенной программы были пересмотрены Положения о разделении труда в ЮНЭЙДС в целях повышения эффективности и результативности, рационального задействования соответствующих мандатов и ресурсов и содействия обеспечению взаимной подотчетности на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
The aim of the relevant project will be to show the specific difficulties to promote gender equality in the event of additional factors causing further vulnerability, such as race, religion or ethnic origin. |
Цель соответствующего проекта будет заключаться в том, чтобы продемонстрировать конкретные трудности на пути к обеспечению гендерного равенства при наличии дополнительных факторов, приводящих к большей уязвимости, таких как раса, религия или этническое происхождение. |
The issue of "remunerated domestic work" arose in 2007 as part of the agenda of the National Tripartite Commission to promote and examine equal employment opportunities for women at work, presided over by the Deputy Minister of Labour. |
Вопрос об "оплачиваемом домашнем труде" был включен в 2007 году в рабочую повестку дня Национальной трехсторонней комиссии по обеспечению и поощрению равных трудовых возможностей для женщин, председателем которой является заместитель министра труда. |
As a direct result of steady economic growth and effective measures to promote employment the level of poverty in Azerbaijan declined from 49 per cent in 2003 to 13.2 per cent at the end of 2008. |
Устойчивый экономический рост и усиление мер по обеспечению занятости населения непосредственно оказали влияние на сокращение уровня бедности в Азербайджанской Республике с 49% в 2003 году до 13,2% по итогам 2008 года. |
In the predominantly oil-rich countries of the Gulf, UNIDO's programming strategy supports national efforts to promote sustainable industrial development as a means of diversifying their economies, enhancing the role of the private sector, and increasing the degree of economic openness. |
В странах Залива, большинство которых богаты нефтью, программная стратегия ЮНИДО направлена на поддержку национальных усилий по обеспечению устойчивого развития промышленности в интересах диверсификации экономики, повышения роли частного сектора и создания более открытой экономической системы. |
This means, among other things, that in planning, policy-making and service delivery, all public bodies subject to British discrimination law must have due regard to the need to promote equality of opportunity between men and women. |
Это значит, в частности, что при составлении планов, выработке политики и предоставлении услуг все органы государственной власти, обязанные выполнять положения британского антидискриминационного законодательства, должны содействовать обеспечению равенства возможностей между мужчинами и женщинами. |
Projects have also been pursued to incorporate GEP in the training of health personnel and in actions to promote health and to prevent and address health problems. |
Кроме того, реализовывались проекты по обеспечению учета гендерных аспектов при обучении медицинских работников, а также в ходе акций по пропаганде здорового образа жизни, профилактике и лечению заболеваний. |
Ministers and senior Government representatives from Latin America agreed to implement a regional plan to make access to the information and knowledge society a universal right, to promote integration among countries and to coordinate global targets with the needs and priorities of the region. |
Министры и высокопоставленные представители правительств из стран Латинской Америки договорились осуществить региональный план по обеспечению доступа к информации и знаниям в обществе как универсальному праву, содействовать интеграции между странами и координировать глобальные задачи с потребностями и приоритетами региона. |
It is necessary to promote added value at various stages of the mineral supply chains, including through beneficiation strategies, by: |
Необходимо содействовать обеспечению дополнительного вклада на различных этапах цепочки поставки минерального сырья, в том числе посредством осуществления бенефициарных стратегий, путем: |
As the former, they promote political dialogue between groups in an attempt to include, and increase the accountability of, other beneficiaries, namely rural and peri-urban women. |
В первом случае они способствуют налаживанию политического диалога между различными группами в усилиях по обеспечению социальной интеграции бенефициаров (женщин из сельских районов или с городских окраин) и вовлечению их в соответствующую работу. |
The purpose of the organization is to be a global forum and voice of users and survivors of psychiatry, to promote their rights and interests. |
Сеть ставит своей задачей быть глобальным форумом и рупором пациентов и бывших пациентов психиатрических учреждений, чтобы содействовать обеспечению их прав и интересов. |
The organization participates actively in NGO initiatives in the wider region that promote networking and synergies in issues of common interest, such as human trafficking, gender equality and the rights of women. |
Организация активно участвует в инициативах НПО в более широких региональных масштабах для содействия сетевой работе и обеспечению совокупного эффекта от деятельности в проблемных сферах, представляющих общий интерес, таких как торговля людьми, гендерное равенство и права женщин. |
Introduce, through a CMP decision, specific measures to promote or ensure the consideration of co-benefits in the development and registration of CDM project activities |
Включить с помощью решения КС/СС конкретные меры по поощрению или обеспечению учета сопутствующих выгод в ходе разработки и регистрации деятельности по проектам МЧР |
National Governments should, in involving regional governments and local authorities, promote, through financial partnerships, equal access to capital and a fair sharing of costs between rich and poor territories for those services that require heavy investment or significant operating costs. |
Национальным правительствам следует в рамках привлечения региональных правительств и местных органов власти содействовать с помощью финансовых партнерств обеспечению равного доступа к капиталу и справедливого распределения издержек между богатыми и бедными территориями за услуги, требующие крупных инвестиций или значительных оперативных расходов. |
Apart from counter-narcotics operations, the decline was due to terms of trade more favourable to legal crops, and the introduction of "food zones" to promote licit farming. |
Это сокращение произошло не только в результате проведения антинаркотических мероприятий, но и благодаря обеспечению более благоприятных условий для торговли законными культурами и созданию "продовольственных зон" для поощрения законной сельскохозяйственной деятельности. |
Fifth, Sri Lankan policy highlights the significance of environmental sustainability in all developmental activities but measures introduced to promote environmental sustainability are subject to huge implementation challenges. |
В-пятых, важная роль в политике Шри-Ланки отводится обеспечению экологической устойчивости во всех связанных с развитием сферах деятельности, однако в процессе практической реализации мер, принимаемых в целях обеспечения экологической стабильности, возникают огромные проблемы. |
A corps of well-trained gender specialists and focal points has the potential to significantly strengthen the efforts of United Nations entities to promote gender equality and the empowerment of women. |
Корпус хорошо подготовленных специалистов по гендерной проблематике и координаторов по гендерным вопросам способен существенно преумножить усилия подразделений системы Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The Republic of Suriname views United Nations Security Council resolution 1540 as an opportunity to promote the internationalization of norms and procedures concerning control over the trade in weapons of mass destruction and delivery system technologies. |
Республика Суринам считает, что резолюция 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций дает возможность содействовать обеспечению международного характера норм и процедур контроля за торговлей оружием массового уничтожения и средствами его доставки. |
Since becoming an independent state twenty-six years ago, the FSM has focused its limited resources primarily on enacting and implementing domestic measures that provide essential, public services, promote sustainable economic development, and protect the health, safety, education and welfare of its population. |
Двадцать шесть лет назад, став независимым государством, Федеративные Штаты Микронезии сосредоточили свои ограниченные ресурсы главным образом на принятии и осуществлении мер по предоставлению основных услуг населению, содействию устойчивому экономическому развитию, охране здоровья населения страны и обеспечению его безопасности, образования и благосостояния. |
The need for international cooperation has been recognized to promote global harmonization or compatible information flow and access about chemicals in products, and to avoid a patchwork of information systems while maximizing benefits to all stakeholders. |
Была признана необходимость в международном сотрудничестве в интересах содействия глобальному согласованию или обеспечению сопоставимости информационного потока и доступа к информации о химических веществах в продуктах и для недопущения разрозненности в функционировании информационных систем при обеспечении получения максимальных выгод всеми соответствующими заинтересованными субъектами. |
This ministry, which includes a disabled persons directorate, endeavours to promote, at legal level, the exercise of all the rights of this particular category of people. |
Это министерство, в рамках которого действует управление по вопросам инвалидов, стремится на правовом уровне способствовать обеспечению осуществления всех прав этой категории лиц. |