| It also calls for measures to improve flag State control, protect and promote the human rights of seafarers, combat illegal dumping and address IUU fishing. | В нем содержится также призыв к принятию мер по улучшению контроля со стороны государств флага, обеспечению защиты и поощрению прав человека моряков, борьбе с незаконными сбросами и решению проблемы НРП. |
| Strategic action includes pragmatic fiscal policies and sound monetary policies that promote macroeconomic stability while stimulating public and private investment, employment creation and growth. | Стратегические направления деятельности включают разработку прагматической бюджетной политики и рациональной денежно-кредитной политики, которые должны способствовать обеспечению макроэкономической стабильности и стимулировать государственные и частные инвестиции, способствовать созданию рабочих мест и экономическому росту. |
| Reaffirming the responsibility of parliamentarians and the IPU to promote international peace and security, | З) вновь подтверждая обязанность парламентариев и МПС содействовать обеспечению международного мира и безопасности, |
| To promote the universality, defence and strengthening of international treaties, conventions, agreements and regimes; | содействовать универсализации, обеспечению сохранности и укреплению договоров, конвенций, соглашений и международных режимов; |
| To promote legal and responsible trade; | содействовать обеспечению легитимной и ответственной торговли; |
| The Committee held substantive discussions on principles, objectives and ways to promote the full implementation of the Treaty, as well as its universality. | Комитет провел предметные обсуждения относительно принципов, целей и путей содействия обеспечению полного осуществления Договора, а также его универсальности. |
| In conclusion, I would like to express our conviction that this high-level meeting on AIDS will promote the achievement of universal access to HIV/AIDS-related prevention, treatment, care and support worldwide. | В заключение я хотел бы выразить наше убеждение в том, что этот форум высокого уровня по ВИЧ/СПИДу будет способствовать обеспечению всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, связанным с ВИЧ/СПИДом, в мировых масштабах. |
| That engagement serves to promote good neighbourliness, strengthening security, building trust among the regional countries, stability and full integration of all the countries in the region in the Euro-Atlantic structures. | Это участие способствует развитию добрососедских отношений, укреплению безопасности и доверия между странами региона, обеспечению стабильности и полной интеграции всех стран в регионе в евро-атлантические структуры. |
| One of the main goals of the workshop was to promote access to and use of space-based technologies and solutions for disaster management and emergency response within relevant communities. | Одна из главных задач практикума заключалась в том, чтобы содействовать обеспечению доступа к предлагаемым космонавтикой технологиям и решениям, а также их использования в целях предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования в рамках соответствующих общин. |
| United Nations entities reported on efforts to create work for women to promote self-reliance and restore livelihoods that would contribute to longer-term food security. | Подразделения Организации Объединенных Наций докладывали об усилиях по созданию рабочих мест для женщин в целях содействия опоре на собственные силы и восстановления источников средств к существованию, что способствовало бы обеспечению более долгосрочной продовольственной безопасности. |
| Coordinating the National Child Protection Monitoring and Coordination Unit (a national body to protect children and promote their rights). | Координация работы Национального бюро по мониторингу и координации мероприятий по защите детства в Бенине (национальный орган по защите детей и обеспечению их прав). |
| Japan urged the Government of Myanmar to release all political prisoners and take positive steps to promote fully inclusive democratization ahead of the 2010 general elections. | Япония обращается к правительству Мьянмы с настоятельным призывом освободить всех политических заключенных и предпринять позитивные шаги по обеспечению подлинно всеохватывающей демократизации накануне всеобщих выборов 2010 года. |
| We encourage the participation of other States that share the same interests, such as in the case of the efforts to promote fair and clear sanctions procedures. | Принять в них участие мы рекомендуем и другим государствам, разделяющим такие общие интересы, как, например, интерес к усилиям по обеспечению четкой и справедливой процедуры санкций. |
| The Government of Mozambique was fully committed to implementing the Brussels Declaration and Programme of Action and had taken significant steps to reduce poverty and promote sustainable and equitable development. | Правительство Мозамбика, руководствуясь твердым намерением осуществлять Брюссельскую декларацию и Программу действий, предприняло важные шаги по сокращению масштабов нищеты и обеспечению устойчивого развития в условиях справедливости. |
| Basic necessities such as access to clean water, sanitation, and adequate health-care promote a healthy population, which is essential to development. | Такие основные потребности, как доступ к чистой воде, услуги в области санитарии и надлежащая охрана здоровья, способствуют обеспечению здорового населения, что является существенно важным условием развития. |
| It also aims to promote the development of cultural relations, the expansion of general knowledge, the exchange of professional experience and mutual social assistance. | Ассоциация также стремится к развитию культурных связей между ее членами, расширению их общей базы знаний, обмену профессиональным опытом между ними и к обеспечению оказания ими социальной помощи друг другу. |
| Second, there remains a need for greater clarity of how to adequately promote equality and non-discrimination of women in relation to these rights during reparation and reconstruction. | Во-вторых, все еще сохраняется потребность в уточнении вопроса о путях адекватного содействия обеспечению равенства и недискриминации женщин применительно к этим правам в период восстановления и реконструкции. |
| Ways in which international governance can promote responsible citizenship and citizen action concerning the Millennium Development Goals and sustainable development | Элементы механизма международного управления, способствующие обеспечению ответственных действий граждан в отношении ЦРДТ и устойчивого развития |
| More information would also be appreciated on any indicators or data relating to the success of programmes to promote equality of opportunity for all ethnic groups. | Было бы также полезно получить дополнительные сведения о каких-либо показателях или данных, свидетельствующих об успешном осуществлении программ по содействию обеспечению равных возможностей для всех этнических групп. |
| It also urges UPU to assist Governments and postal operators in developing their e-services strategies and to promote the global interoperability of electronic postal services. | Кроме того, ВПС настоятельно предлагается оказывать правительствам и почтовым операторам помощь в разработке стратегий в области электронных услуг и способствовать обеспечению глобальной взаимосовместимости электронных почтовых услуг. |
| The international community must redouble its efforts to promote appropriate crop yields, guarantee the livelihoods of vulnerable farmers and meet the food needs of populations, including the urban poor. | Международное сообщество должно удвоить свои усилия по повышению урожайности, обеспечению средств к существованию уязвимых фермерских хозяйств и удовлетворению потребностей в питании различных слоев населения, включая городскую бедноту. |
| The FAO Voluntary Guidelines on the right to food encouraged States to promote research to assist small- and medium-scale farmers with a view to promoting food security. | Добровольные руководящие принципы ФАО, касающиеся права на питание, поощряют государства содействовать обеспечению продовольственной безопасности путем проведения исследований, полезных для мелких и средних фермеров. |
| That decision paid tribute to his Government's efforts to promote awareness of and respect for human rights and adopt appropriate legislation. | Это решение воздает должное усилиям правительству его страны по повышению уровня осведомленности по вопросам прав человека и их поощрению, а также по обеспечению принятия надлежащего законодательства. |
| The main thrust of the ILO Decent Work Agenda is to promote access to decent work for all without discrimination. | Основной упор в Программе обеспечения достойной работы МОТ делается на содействие обеспечению доступа к достойной работе для всех без дискриминации. |
| It should not modify the experts' evaluations, but rather build upon them to ensure policy relevance and promote follow-up actions by the appropriate decision-making authorities. | Он не должен видоизменять оценки экспертов, а скорее опираться на них в своих усилиях по обеспечению политической актуальности и поощрять принятие последующих мер соответствующими руководящими органами. |