| The international community must act urgently to promote human security and to protect the lives of innocent civilians. | Международное сообщество должно принять незамедлительные меры по обеспечению безопасности и защиты ни в чем не повинных людей. |
| That formed part of the Committee's continuing efforts to promote racial tolerance. | Этот диалог является частью постоянной деятельности Комитета по обеспечению расовой терпимости. |
| These obligations arise from the duty of States to take steps to respect, protect, promote and fulfil human rights. | Указанные обязательства вытекают из обязанности государств предпринимать шаги по обеспечению уважения, защиты, поддержки и осуществления прав человека. |
| The Commission considered measures to promote energy efficiency both for the population and in key areas of industrial development. | Комиссия рассмотрела меры по содействию обеспечению энергоэффективности для населения и в ключевых областях промышленного развития. |
| Pursuing consistent policies in the different settings can ensure that all relevant governing bodies effectively promote system-wide coherence to achieve internationally agreed goals. | Проводя единую политику в различных организациях, правительства могут добиться того, что все соответствующие руководящие органы эффективно содействовали обеспечению общесистемной согласованности в интересах достижения поставленных международным сообществом целей. |
| Towards that end, it has worked to foster partnerships to promote youth employment. | С этой целью она осуществляла деятельность, направленную на содействие налаживанию партнерских отношений, с тем чтобы способствовать обеспечению занятости молодежи. |
| The EU will continue to promote the rule of law both at the national level and in international relations. | ЕС будет продолжать содействовать обеспечению верховенства права как на национальном уровне, так и в международных отношениях. |
| Through the coordination of the United Nations, the world must promote the causes of sustainable development, security and human rights. | Посредством координации своей деятельности через Организацию Объединенных Наций мир должен способствовать обеспечению устойчивого развития, безопасности и прав человека. |
| Simply put - they neither promote peace nor do they encourage genuine negotiation. | Иными словами, они не способствуют обеспечению мира и не ведут к подлинным переговорам. |
| His tireless efforts to promote peace and reconciliation in the world are well recognized. | Его неустанные усилия по содействию обеспечению мира и примирения во всем мире также заслуживают признания. |
| The many challenges ahead could be addressed through renewed political will and the establishment of genuine partnerships to promote sustainable development. | Многие будущие проблемы могут быть решены при условии более активной демонстрации политической воли и установления реального партнерства в целях содействия обеспечению устойчивого развития. |
| Societies should promote cultural diversity and strive for openness, flexibility and more mobile workforces. | Общества должны поощрять культурное разнообразие и стремиться к открытости, гибкости и обеспечению мобильности рабочей силы. |
| The Economic and Social Council is vested with the authority to promote an integrated approach to peace and development. | Экономический и Социальный Совет наделен полномочиями по содействию выработке комплексного подхода к обеспечению мира и развития. |
| His delegation welcomed the Secretary-General's proposal to promote sustainable economic growth and development. | Его делегация приветствует предложение Генерального секретаря содействовать обеспечению устойчивого экономического роста и развития. |
| No efforts had since been spared to safeguard national security and stability and to promote socio-economic development. | В последующий период принимались все меры по обеспечению национальной безопасности и стабильности и поощрению социально-экономического развития. |
| UNICEF was ready to support advocacy efforts to promote awareness of the need to resolve those serious situations. | ЮНИСЕФ готов поддерживать инициативы по обеспечению осознания необходимости урегулирования этих серьезнейших ситуаций. |
| For this reason, we must make continuous efforts to promote worldwide nuclear safety. | По этой причине мы должны прилагать постоянные усилия по обеспечению ядерной безопасности во всем мире. |
| The Council commends the Secretary-General for his efforts to promote a negotiated settlement, in coordination with ECOWAS. | Совет высоко оценивает усилия Генерального секретаря по обеспечению мирного урегулирования путем переговоров в координации с ЭКОВАС. |
| The Superintendency has broad powers to promote and enforce compliance with laws and regulations. | Главное управление обладает широкими полномочиями по обеспечению выполнения законов и предписаний. |
| The CIS countries called on the international community to renew its efforts to promote a political solution to the situation in Afghanistan. | Страны СНГ призывают международное сообщество возобновить свои усилия по обеспечению политического разрешения ситуации в Афганистане. |
| Once treaties had entered into force, the parties to them should discuss measures that might be taken to promote effective compliance. | После вступления договоров в силу их участникам необходимо обсудить возможные меры по обеспечению эффективного их выполнения. |
| It is important to promote consistency within Governments at all levels. | Важно содействовать обеспечению последовательности подходов, применяемых органами управления всех уровней. |
| The Canadian Multiculturalism Act provides a policy and framework for federal institutions to promote and accommodate cultural diversity. | Закон о многообразии культур в Канаде предусматривает стратегию и рамки деятельности федеральных учреждений по содействию и обеспечению многообразия культур. |
| Such interaction between developing and developed countries should promote common understanding. | Такое взаимодействие между развивающимися и развитыми странами должно содействовать обеспечению общего понимания. |
| Protection mechanisms and well-tailored disparity reduction strategies are required to promote social inclusion and respect for the rights of these children. | Необходимо создать механизмы защиты и разработать эффективные стратегии сокращения неравенства для содействия их подключению к жизни общества и обеспечению уважения прав этих детей. |