It had also been suggested that a passage from the aforementioned resolution stating the Commission's mandate to promote and ensure a uniform interpretation of international treaties should be included in the text. |
Также предлагалось включить в текст выдержку из вышеупомянутой резолюции, в которой устанавливается мандат Комиссии по поощрению и обеспечению единообразного толкования международных договоров. |
UNU is considering plans for undertaking a joint project with the UNDP Sustainable Development Network to promote access to information in remote islands in the South Pacific. |
УООН рассматривает планы реализации совместного проекта с ПРООН/Сетью по обеспечению устойчивого развития с целью содействовать доступу к информации об удаленных островах в южно-тихоокеанском регионе. |
The goal was to translate into action the common African concern to ensure that nuclear energy serves to promote peace and sustainable development on the continent. |
Ее целью стала реализация общеафриканской задачи по обеспечению использования ядерной энергии в целях укрепления мира и устойчивого развития на континенте. |
These interventions are intended to mobilise the public, policy and decision makers and promote meaningful representation of women in decisions making fora and institutions. |
Такие мероприятия имеют целью мобилизовать общественность и политическое руководство и содействовать обеспечению достойного представительства женщин в органах, ответственных за принятие решений. |
Increases in labour productivity help promote decent, productive and remunerative rural employment and enable the poor to earn a living wage. |
В рамках стратегий и мер по обеспечению дохода и созданию рабочих мест особое внимание должно уделяться молодым людям, которые составляют большинство мигрантов в городские районы. |
The United Nations subsequently should regain its authority in order to enable it to contribute by letting multilateralism work to promote development throughout the world. |
Организация Объединенных Наций должна восстановить свой авторитет, дабы внести свой вклад в содействие обеспечению развития во всем мире на основе многостороннего подхода. |
Fiscal policy should be used to promote public transportation, fuel efficiency, high-occupancy car pooling and car-sharing cooperative initiatives. |
Следует проводить бюджетно-финансовую политику, способствующую развитию общественного транспорта, обеспечению энергоэффективности, совместному использованию автомобилей несколькими людьми. |
Preparations for its observance have been focused on family-oriented policies and strategies to reduce family poverty, promote a work-family balance and support social integration and intergenerational solidarity. |
В рамках подготовки к этому мероприятию основное внимание уделяется политике по оказанию семейной поддержки и стратегиям по сокращению масштабов нищеты в интересах семьи, содействию обеспечению баланса между выполнением профессиональных и семейных обязанностей и предоставлению помощи в областях социальной интеграции и солидарности поколений. |
I applaud the pledges made by the Government of Prime Minister Alhamara N'Tchia Nhasse to promote human rights and the independence of the judiciary. |
Я признателен правительству премьер-министра Алхамары Нчии Ньяссе за его приверженность обеспечению защиты прав человека и независимости судебных органов. |
The programme stimulates the New Labour Culture to promote labour by the attainment of decent and well-paid conditions of employment for society as a whole. |
Активное внедрение новой культуры трудовых отношений на общенациональном уровне способствует закреплению справедливых условий занятости и обеспечению надлежащего вознаграждения за труд. |
UNICEF continues to promote the equity agenda upstream as an instrumental partner in the Global Partnership for Education (GPE). |
ЮНИСЕФ по-прежнему поддерживает усилия по обеспечению равноправия в более общем плане посредством активного сотрудничества с Глобальным партнерством в интересах образования (ГПО). |
It recommended that Saudi Arabia continue deploying further efforts to promote human rights. Bahrain asked about the programmes that empower women in the society. |
Йемен высоко оценил усилия по обеспечению достаточного жилья путем создания Фонда развития жилищного строительства, предоставляющего беспроцентные ссуды. Оман отметил, что Саудовская Аравия ежегодно принимает у себя большое число выходцев из многих других уголков планеты. |
It will be a democratically controlled, multi-ethnic, apolitical, NATO-interoperable force focused primarily on emergency response and generally on activities to promote development and regional stability. |
Это будут находящиеся под демократическим контролем, многонациональные, обеспечивающие взаимодействие с НАТО силы, ориентированные в первую очередь на реагирование в чрезвычайных ситуациях и в целом на деятельность по обеспечению развития и стабильности в регионе. |
The Forum should also promote further work on the links between development cooperation and the provision of global public goods. |
Форум по сотрудничеству в целях развития должен также способствовать дальнейшей работе по обеспечению связей между сотрудничеством в целях развития и предоставлением общемировых общественных благ. |
In general, the coordination function of the Council should be mainstreamed to the extent possible, ensuring that all sessions promote system-wide coherence. |
В целом координационная функция Совета должна максимально возможным образом учитываться во всей его деятельности, что должно содействовать обеспечению слаженности в системе Организации Объединенных Наций на всех его сессиях. |
National fiscal policy and domestic resource mobilization should also promote gender equality through the use of progressive direct taxation, social protection and gender-budgeting; |
национальная налогово-бюджетная политика и мобилизация внутренних ресурсов должны также содействовать обеспечению гендерного равенства посредством использования прогрессивного прямого налогообложения, социальной защиты и составления бюджета с учетом гендерного фактора; |
In Latin America, UNODC promoted non-custodial measures and better treatment of women prisoners, supported prison reform in Panama and Paraguay and continued to promote crime prevention in Colombia and Mexico. |
В рамках деятельности в Латинской Америке УНП ООН содействовало применению мер, не связанных с тюремным заключением, и обеспечению более гуманного обращения с женщинами-заключенными, оказывало поддержку реформе пенитенциарной системы в Панаме и Парагвае и продолжало содействовать усилиям по предупреждению преступности в Колумбии и Мексике. |
There are also new, "gender-neutral", individual-based policies that nevertheless aim to promote gender equality, for example the focus on individual income security in the Netherlands. |
Кроме того, появились новые, "нейтральные с гендерной точки зрения", основанные на интересах отдельного человека направления политики, которые тем не менее также направлены на поощрение гендерного равенства, как, например, в Нидерландах, где повышенное внимание уделяется обеспечению отдельным лицам гарантированных доходов. |
Several delegations reported on the experience of their countries in implementing government and community-based programmes for people with disabilities, including efforts to promote inclusion by supporting political participation, social security and inclusive education. |
Некоторые делегации рассказали об опыте своих стран по осуществлению программ на уровне правительств и отдельных групп общества, направленных на учет интересов инвалидов, включая усилия по обеспечению их полноценного участия в жизни общества, в том числе политической представленности, гарантий социальной защиты и доступа к образованию. |
CPCE has also granted and will continue to grant sponsorship under its Community Participation Scheme to community organizations to organize activities to promote human rights education. |
Наряду с этим в рамках своей Программы по обеспечению участия общественности КСГО оказывал и будет оказывать организациям на уровне общин поддержку в проведении мероприятий по содействию просвещению в области прав человека. |
UNDP also has particular responsibilities - for example, in regard to the MDGs - from which it derives the obligation and the opportunity to promote gender equality. |
ПРООН имеет также конкретные обязанности - например, в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - которые определяют ее обязательства и возможности в деле содействия обеспечению равенства мужчин и женщин. |
To promote regional preparedness throughout the Caribbean, the United Nations set up a regional inter-agency standing committee and a relief, disaster and emergency task force in Panama in 2005. |
В целях содействия обеспечению на региональном уровне готовности к стихийным бедствиям на всей территории Карибского бассейна Организация Объединенных Наций учредила в Панаме в 2005 году Целевую группу по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий и Региональный межучрежденческий постоянный комитет. |
Will it be strong enough to guarantee and promote democracy and human rights? |
Хватит ли у нее сил для содействия обеспечению и укреплению демократии и соблюдению прав человека? |
The National Gender Equality and Equity Plan makes provision for activities to promote access by girls and women to technical and scientific education and to professional-track training. |
Что касается данного аспекта вопроса, то в Национальном плане по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами предусматриваются меры по повышению доступности научно-технического образования и профессиональной подготовки для девочек и женщин. |
The pursuit of social justice for all is at the core of the United Nations' mission to promote development and human dignity. |
Стремление к обеспечению социальной справедливости для всех лежит в основе стоящей перед Организацией Объединенных Наций задачи по содействию процессу развития и соблюдению человеческого достоинства. |