Finally, her delegation supported the upcoming World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance as part of its overall efforts to promote cultural diversity and cultural development. |
И, наконец, ее делегация поддерживает предстоящую Всемирную конференцию по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в контексте своей общей деятельности по обеспечению культурного разнообразия и развития культуры. |
In 2008, the International Labour Organization Committee of Experts commented on the lack of a national policy to promote equality of opportunities and treatment in respect of employment and occupation. |
В 2008 году Комитет экспертов Международной организации труда высказал свои замечания относительно отсутствия национальной политики, направленной на содействие обеспечению равных возможностей и равного обращения в сфере труда и занятий. |
The general provisions of the Act stipulate the obligation of the State to promote education and to ensure that the infrastructure required for education is available. |
В общих положениях Закона предусматривается обязательство государства по оказанию содействия системе образования и обеспечению инфраструктуры, необходимой для получения образования. |
The Republic of Moldova is confronting a series of problems, although it has taken all the necessary measures to promote and provide economic, food and public security and to protect the environment. |
Хотя Республика Молдова и принимает все необходимые меры по укреплению и обеспечению экономической, продовольственной и общественной безопасности и охране окружающей среды, она сталкивается с целым рядом проблем. |
The United Nations Development Fund for Women has been an important ally since Colombia's peace and security programme was created in 2003. Colombia has also adopted laws to protect women and promote their participation. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин стал одним из важных союзников нашей страны после создания программы по обеспечению мира и безопасности в Колумбии в 2003 году. Колумбия также приняла законы об обеспечении защиты женщин и активизации их участия в жизни общества. |
UNDP plays a leading role in helping countries curtail illicit weapons and address the needs of ex-combatants and other armed groups through alternative livelihood and development prospects, while building capacities at all levels to promote human security. |
ПРООН играет одну из ведущих ролей в оказании помощи странам в сокращении количества незаконного оружия и удовлетворении потребностей бывших комбатантов и других вооруженных групп за счет обеспечения альтернативных источников средств к существованию и возможностей развития при создании потенциалов на всех уровнях в целях содействия обеспечению безопасности людей. |
It is the objective of the Danish Government to ensure and promote - both in law and through other measures - equal treatment and opportunities as well as respect and tolerance among people, regardless of their backgrounds or beliefs. |
Датское правительство стремится к обеспечению и поощрению - на уровне законодательства и посредством принятия других мер - равного обращения и возможностей, а также уважения и терпимости между людьми независимо от их происхождения и убеждений. |
In this respect, the international community could continue to promote the Extractive Industries Transparency Initiative and other transparency initiatives and provide technical support as requested to the African Governments intent on adhering to them. |
В этой связи международное сообщество могло бы и далее продвигать «Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающих отраслях» и другие подобные меры, а также предоставлять техническую поддержку тем африканским правительствам, которые выражают желание присоединяться к этой и другим подобным инициативам. |
The United Nations is still a long way from being able to effectively promote the rule of law and an end to impunity in the post-conflict situations in which it is engaged. |
Организации Объединенных Наций предстоит пройти долгий путь до того момента, когда она сможет эффективно содействовать обеспечению верховенства права и прекращению безнаказанности в постконфликтных ситуациях. |
The Special Representative continued his efforts to bring women's voices into peacemaking processes and to work with women's organizations to promote the protection of war-affected children. |
Специальный представитель продолжал свои усилия по обеспечению учета мнений женщин в миротворческих процессах и по проведению работы с женскими организациями для содействия обеспечению защиты детей, пострадавших от войны. |
On 25 September 1997, the Security Council was convened at the level of foreign ministers to consider the need for a concerted international effort to promote peace and security in Africa. |
25 сентября 1997 года Совет Безопасности провел заседание на уровне министров иностранных дел для рассмотрения необходимости в согласованных международных усилиях по содействию обеспечению мира и безопасности в Африке. |
With regard to the 1267 Committee, I would like to reassert Indonesia's unwavering commitment to promote the effective implementation, legitimacy and credibility of the 1267 sanctions regime. |
Что касается Комитета 1267, то я хотел бы подтвердить неизменную готовность Индонезии содействовать эффективному осуществлению режима санкций, предусмотренного резолюцией 1267, обеспечению его легитимности и авторитета. |
The seminar, held in conjunction with an international conference on "new countrysides", including the issue of renewable energy, focused on modalities to promote gender-sensitive, community-driven approaches to the provision of environmentally sustainable energy services. |
Внимание в ходе семинара, который был приурочен к Международной конференции, прошедшей под девизом «новая деревня», включая вопрос о возобновляемых источниках энергии, было сосредоточено на методах содействия применению учитывающих гендерные аспекты и стимулируемые общинами подходы к обеспечению экологически устойчивого энергоснабжения. |
The Committee requests that the Government promote the improvement of health services for women throughout their life-cycle, taking into account the Committee's general recommendation 24 on women and health. |
Комитет просит правительство содействовать обеспечению качественного медицинского обслуживания женщин в течение всей жизни с учетом общей рекомендации 24 Комитета, касающейся женщин и охраны их здоровья. |
Older persons are not necessarily wiser than others, but an accumulation of life experiences can foster depth of perception and understanding and a willingness to promote peace and serve as mediators and counselors, if given the opportunity. |
Пожилые люди необязательно становятся мудрее других, однако накопленный ими жизненный опыт может способствовать обеспечению более глубокого понимания существа проблем и укреплению мира, а при наличии возможностей эти люди могут выступать в качестве посредников и советников. |
To minimize the risk of a crisis, the international community should vigorously continue its efforts, through the appropriate institutions, to promote sound economic policies and good debt management, monitor capital flows and ensure equitable cost-sharing among all relevant creditors. |
Для сведения к минимуму опасности кризиса международному сообществу следует активно продолжать предпринимаемые им через соответствующие учреждения шаги по пропаганде рациональной экономической политики и надлежащего управления уровнем задолженности, контролю за потоками капитала и обеспечению справедливого распределения бремени расходов среди всех соответствующих кредиторов. |
In education, a group had been created in 1996 to promote basic education for girls. |
В области образования в 1996 году была создана группа для содействия деятельности по обеспечению базового образования для девочек. |
Please indicate the reasons why the quotas have not been met and report on the measures taken to promote the participation of women, including indigenous women. |
Просьба указать, каковы причины, по которым не удалось выйти на установленные квоты, а также информировать, какие меры были приняты для содействия обеспечению участия женщин, в том числе женщин из числа коренных народов. |
More than 50 years ago, at the founding of this Organization, we committed ourselves to eradicating the scourge of war, and we undertook to promote social progress and better living conditions for all. |
Более 50 лет назад при создании этой Организации мы приняли на себя обязательство избавить человечество от бедствия войны и содействовать обеспечению социального прогресса и лучших условий жизни для всех. |
We should consider the expansion of its membership to promote equitable representation, and reassess United Nations activities in regions of conflict and tension, ensuring that there is no interference in States' internal affairs. |
Мы должны рассмотреть вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности в целях содействия обеспечению справедливого представительства и пересмотреть деятельность Организации Объединенных Наций в районах конфликтов и напряженности, с тем чтобы избегать вмешательства во внутренние дела государств. |
Recognizing that economic progress could not be achieved in a climate of conflict and crisis, the goals were later expanded to include efforts to promote peace and security. |
Сознавая, что экономического прогресса невозможно добиться в условиях конфликтов и кризисов, эти страны позднее расширили цели Сообщества, охватив усилия по обеспечению мира и безопасности. |
In conclusion, we would like to reaffirm our commitment to continuing to play an active role in the efforts to promote peace in the Middle East. Nana Effah-Apenteng: First of all, Mr. President, let me thank you for having convened this meeting. |
В заключение мы хотели бы подтвердить свою решимость и впредь играть активную роль в усилиях по обеспечению мира на Ближнем Востоке. Нана Эффа-Апентенг: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за созыв этого заседания. |
In the aftermath of this most unfortunate accident, it is very clear that there is a need to develop measures to promote the safety of maritime navigation and the protection of the marine environment from pollution. |
После этой ужасной аварии стало ясно, что необходимо разработать меры по обеспечению безопасности мореплавания и защиты морской окружающей среды от загрязнения. |
Among other things, the Government of Liberia is urged to take the necessary steps to facilitate the peace- building process in Liberia and to promote regional security and socio-economic development. |
В частности, к правительству Либерии обращен настоятельный призыв предпринять необходимые шаги по содействию процессу миростроительства в Либерии и обеспечению региональной безопасности и социально-экономического развития. |
Progress on Outcome: Institutional mechanisms and sociocultural practices promote and protect the rights of women and girls and advance gender equity |
Прогресс в достижении конкретного результата: наличие институциональных механизмов и социально-культурной практики, обеспечивающих поощрение и защиту прав женщин и девочек и содействующих обеспечению равенства между мужчинами и женщинами |