Such an approach should address the root causes of conflict and consider means to promote sustainable peace and security including development and economic revival, good governance and political reform. |
Такой подход должен быть направлен на устранение коренных причин конфликта и рассмотрение средств содействия обеспечению устойчивого мира и безопасности, включая развитие и экономическое оживление, благое управление и политическую реформу. |
UNCTAD's work should contribute to greater coherence between policies in the areas of poverty reduction, trade, commodities and financial flows; support development-oriented follow-up to the Doha Work Programme; and promote implementation of the Millennium Declaration. |
Работа ЮНКТАД должна содействовать обеспечению большей согласованности политики в области борьбы с нищетой, торговли, сырьевого сектора и финансовых потоков, подкреплять ориентированную на процесс развития дальнейшую деятельность по реализации программы работы, принятой в Дохе, и способствовать осуществлению Декларации тысячелетия. |
Such issues are the reform of the Security Council, the strengthening of structures to promote social and economic development and human rights, as well as to combat terrorism, the global illicit drug problem and transnational organized crime. |
К числу таких вопросов относится вопрос о реформе Совета Безопасности, укреплении структур в целях содействия социальному и экономическому развитию и обеспечению прав человека, а также борьбе с терроризмом, решению глобальной проблемы незаконной торговли наркотиками и транснациональной организованной преступности. |
For us in Nigeria - as, indeed, for other developing countries - development should be at the centre of global action to eradicate poverty, combat diseases, promote peace and security and ensure environmental sustainability. |
Для нас, нигерийцев, как фактически и для других развивающихся стран, необходимо, чтобы развитие было поставлено в центр глобальных действий по искоренению нищеты, борьбе с болезнями, содействию миру и безопасности и обеспечению экологической устойчивости. |
To urge greater coordination among our Ministries of Foreign Ministers, Finance, Planning and Trade in order to promote greater coherence in our initiatives with the rest of the world. |
Настоятельно призвать к более тесному взаимодействию между нашими министерствами иностранных дел, финансов, планирования и торговли в целях содействия обеспечению большей согласованности наших инициатив перед лицом остальных стран мира. |
To promote short-term progress, these priorities should be realistic and achievable as well as visible, leading to concrete results on the ground and a better climate between the majority and the minorities. |
Для содействия обеспечению краткосрочного прогресса эти приоритетные цели должны быть реалистичными и достижимыми, а также очевидными, и это приведет к достижению конкретных результатов на местах и улучшению отношений между большинством населения и меньшинствами. |
The United Nations should also engage such capitals in considerations of available incentives and disincentives, which could be needed and useful to promote stability before, during and after status discussions. |
Организации Объединенных Наций следует также привлечь такие столицы к рассмотрению имеющихся стимулов и сдерживающих факторов, что могло бы быть необходимо и полезно для содействия обеспечению стабильности до, во время и после переговоров о статусе. |
It also sought to promote the active and informed participation of Cambodia's citizens in the conduct of public life, and in decisions that affect their lives and welfare. |
Оно старалось также содействовать обеспечению активного и осознанного участия граждан Камбоджи в ведении государственных дел и в принятии решений, затрагивающих их жизнь и благополучие. |
In its follow-up to the Beijing Platform for Action, the General Assembly continued to promote gender equality both as an end in itself and a means to the realization of the goals of other global conferences. |
В рамках своей последующей деятельности по осуществлению Пекинской платформы действий Генеральная Ассамблея продолжала содействовать обеспечению равенства между мужчинами и женщинами как в качестве самоцели, так и средства осуществления целей других глобальных конференций. |
For the first time, the issue of transversality of gender in public policies adopted as a strategy to promote gender equality after the Fourth World Conference on Women, has been clearly and effectively embraced as an objective, a true priority, of the government. |
Впервые вопрос об учете гендерной проблематики в государственной политике в качестве стратегии содействия обеспечению гендерного равенства после четвертой Всемирной конференции по положению женщин был однозначно и эффективно провозглашен правительством приоритетной задачи. |
The idea is to contribute to improve the quality of television and to assist media to more effectively contribute to eliminate prejudices, to form social values as well as to promote an attitude of citizenship. |
Идея заключается в содействии повышению качества телевизионных программ и обеспечению того, чтобы средства массовой информации более эффективно содействовали ликвидации предрассудков, формированию социальных ценностей, а также воспитанию гражданской ответственности. |
To achieve such a situation, it is necessary to prohibit both direct and indirect discrimination, to eliminate any existing gender inequality, create equal opportunities for men and women and implement different strategies to promote gender equality. |
Для достижения такого положения необходимо запретить как прямую, так и косвенную дискриминацию, ликвидировать любое существующее неравенство, создать равные возможности для мужчин и женщин и реализовать различные стратегии содействия обеспечению гендерного равноправия. |
In 2000, Spain created a monitoring unit to build an information system capable of accurately reflecting the situation of women and the effect of policies to promote women's equality. |
В 2000 году в Испании была учреждена группа контроля для создания информационной системы, способной точно регистрировать данные о положении женщин и результаты осуществления стратегий содействия обеспечению равенства женщин. |
In general, UNODC will promote fuller functional integration of all the key aspects of drug abuse and crime prevention, drug abuse treatment and rehabilitation, HIV/AIDS prevention and care, and sustainable livelihoods. |
В целом ЮНОДК будет содействовать обеспечению более полной функциональной интеграции всех ключевых аспектов деятельности по предупреждению злоупотребления наркотиками и преступности, лечению наркомании и реабилитации, профилактике ВИЧ/СПИДа и оказанию соответствующей помощи, а также созданию устойчивых источников средств к существованию. |
The mandate of UNIFEM is to support innovative initiatives that promote gender equality in line with national and regional priorities, and to play a catalytic role in relation to the overall United Nations system of development cooperation. |
Мандат ЮНИФЕМ состоит в поддержке новаторских инициатив, способствующих обеспечению равенства между женщинами и мужчинами в соответствии с национальными и региональными приоритетами и стимулировании сотрудничества в целях развития в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
It favoured a six-year base period for the scale of assessments, since it would help to smooth out the impact of short-term fluctuations in GNI and promote stability in the scale. |
Она выступает за шестилетний базовый период для шкалы взносов, поскольку его применение будет способствовать смягчению последствий краткосрочных колебаний в ВНД и обеспечению стабильности шкалы. |
The Chairperson, speaking in a personal capacity, welcomed Ireland's efforts to eradicate gender discrimination and promote equality and commended the Government for ratifying the Optional Protocol to the Convention. |
Председатель, выступая в личном качестве, приветствует предпринимаемые Ирландией усилия по ликвидации гендерной дискриминации и обеспечению равноправия, а также дает положительную оценку тому факту, что правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции. |
The Government and citizens of the Eastern Republic of Uruguay are committed to supporting the United Nations and its work to promote international peace and security based on justice and law. |
Правительство и граждане Восточной Республики Уругвай заявляют о своей готовности поддержать Организацию Объединенных Наций и ее деятельность по обеспечению международного мира и безопасности на основе справедливости и норм права. |
Chile actively contributed to international efforts to promote human rights, whose progressive development it supported, as it did the adoption of new international instruments for the enhanced protection of human dignity. |
Чили активно участвует в деятельности международного сообщества по обеспечению прав человека, оказывая поддержку их прогрессивному развитию, равно как и принятию новых международных документов об усилении защиты человеческого достоинства. |
The planning of technical assistance will be coordinated with two important initiatives: the UNFPA response to humanitarian crises, transition and recovery; and the UNFPA global strategy to promote reproductive health commodity security. |
Процесс планирования технической помощи будет увязываться с двумя важными инициативами: меры ЮНФПА в связи с гуманитарными кризисами, процессом перехода и восстановления; и глобальная стратегия ЮНФПА по содействию обеспечению безопасности предметов медицинского назначения, используемых для охраны репродуктивного здоровья. |
The Fund has been active in promoting the adoption of policies and setting up mechanisms to monitor and reduce gender violence and promote gender equality, including through civil society partnerships. |
Фонд осуществлял активную деятельность по содействию принятию политики и созданию механизмов для отслеживания и сокращения масштабов насилия по признаку пола, а также по содействию обеспечению равенства мужчин и женщин, в том числе посредством налаживания партнерских отношений в рамках гражданского общества. |
To promote the general interest of medical women by developing cooperation, friendship and understanding without regard to race, religion or political views. |
в содействии обеспечению общих интересов женщин-врачей посредством укрепления дружбы, сотрудничества и взаимопонимания независимо от расы, религии или политических убеждений; |
There is a need to cost each component of a national statistical plan and to promote its funding by the national budget and by donors. |
Требуется определять расходы по каждому компоненту национального статистического плана и прилагать усилия к обеспечению их финансирования за счет средств национального бюджета и доноров. |
Such a distinction would not promote clarity in that area of law but would instead cause further confusion by offering different standards of compliance for reservations to different types of treaty. |
Такое разграничение не будет способствовать обеспечению ясности в этой области права, а, напротив, приведет к дальнейшей путанице, выдвигая различные стандарты соответствия для оговорок к разным типам договоров. |
She would appreciate further clarification on the legal situation under the different forms of marriage and would like to know what plans the Government had to promote equal rights for women in the family sphere. |
Оратор была бы признательна за более подробное разъяснение правовой ситуации при разных формах брака и хотела бы знать, какие планы имеет правительство для содействия обеспечению равных прав женщин в семейной сфере. |