Broad stakeholder participation helps to promote sustainable forest management by fully utilizing local knowledge and capabilities, managing social conflicts, and ensuring the equitable sharing of benefits. |
Широкое участие всех заинтересованных сторон содействует обеспечению устойчивого лесопользования на основе максимально полного использования местных знаний и потенциала, урегулирования социальных конфликтов и обеспечения справедливого распределения благ. |
In this report, the Special Rapporteur reports on his activities to promote greater awareness and implementation of the right to food, including his official missions. |
В настоящем докладе Специальный докладчик сообщает о своей деятельности по обеспечению большей осведомленности и осуществления права на питание, включая его официальные поездки. |
She wondered what action the State party had taken to fill the quota, including any affirmative measures to promote true equality between men and women. |
Оратор интересуется, какие шаги предприняло государство-участник, чтобы реализовать квоту, включая конструктивные меры по обеспечению подлинного равенства мужчин и женщин. |
As we know, the best initiatives to promote economic and social development in Africa must be supported by the availability of adequate financial resources. |
Как известно, наиболее эффективные инициативы в области содействия обеспечению экономического и социального развития в Африке должны сопровождаться наличием адекватных финансовых ресурсов. |
Our meeting is taking place at a time when significant efforts are being made to end conflict and promote peace and security on the continent. |
Наша встреча проходит в то время, когда предпринимаются значительные усилия, с тем чтобы положить конец конфликтам и принять меры для содействия обеспечению мира и безопасности на континенте. |
Prospects for achieving sustainable development depend on taking transport into account in urban and rural planning, public infrastructure decisions, and policies and measures to eradicate poverty and promote gender equality. |
Перспективы достижения устойчивого развития зависят от учета связанных с транспортом аспектов в планировании хозяйственной деятельности в городах и сельских районах, в рамках решений, касающихся общественной инфраструктуры, а также политики и мер по ликвидации нищеты и содействию обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
We are ready, together with the international community, to make unremitting efforts to push forward the international disarmament process and promote world peace and prosperity. |
Вместе с международным сообществом мы готовы прилагать неустанные усилия по обеспечению прогресса в международном процессе разоружения и способствовать международному миру и процветанию. |
Chapter II of the background note prepared by the secretariat provided an indication of possible areas in which UNCTAD's contribution could help promote inclusive development through trade. |
В главе II справочной записки, подготовленной секретариатом, определяются возможные области, в которых вклад ЮНКТАД может содействовать обеспечению всеобъемлющего развития с помощью торговли. |
As a matter of principle, Indonesia shall consistently place a premium on working methods that promote transparency and greater interaction between the Council and the wider membership. |
Из принципиальных соображений Индонезия будет последовательно подчеркивать первостепенную важность рабочих методов, способствующих обеспечению транспарентности и более тесного взаимодействия между Советом и остальным членским составом. |
Based on these principles, the Republic of Korea remains fully committed to efforts of the United Nations to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
Основываясь на этих принципах, Республика Корея остается всемерно привержена усилиям Организации Объединенных Наций по защите и обеспечению прав человека и основных свобод. |
We are convinced that it is the responsibility of Member States to promote the universality of the non-proliferation regime and to ensure compliance with international instruments in that field. |
Мы убеждены в том, что обязанностью государств-членов является содействие универсальному применению режима нераспространения и обеспечению его соответствия с международными инструментами в этой области. |
A system would be created to promote re-employment and participation by healthy older persons in community activities, prevention of disease, improving health care and welfare services. |
Предполагается создать систему, способствующую обеспечению здоровых пожилых людей работой и вовлечению их в общественную деятельность; усилить профилактику заболеваний и усовершенствовать работу служб здравоохранения и социального обеспечения. |
IAG activities in 1999 included membership expansion, a strategy to promote skilled attendance at delivery and establishing the Partners for Safe Motherhood to encourage collaborative action on the issues. |
Деятельность МГБМ в 1999 году включала расширение числа ее членов, разработку стратегии по привлечению квалифицированного персонала для родовспоможения и создание программы «Партнеры по обеспечению безопасного материнства» для поощрения совместных действий в решении проблем в этой области. |
We conclude that the MINUSTAH mandate to promote lasting security is making progress, largely owing to specific training activities to support and strengthen the national security agencies. |
Констатируем, что мандат МООНСГ, предусматривающий содействие стабильности в области безопасности, осуществляется в значительной степени благодаря конкретным мерам по обеспечению профессиональной подготовки, оказанию помощи и укреплению национальных институтов безопасности. |
Legislative reforms to promote equality and human rights of women |
Реформы законодательства в целях содействия обеспечению равенства и прав человека женщин |
Which concrete tools are available to promote equality within a company? |
Какие конкретные инструменты по обеспечению равенства имеются на предприятии? |
The struggle to promote full employment transcended national frontiers and could be achieved only through a macroeconomic environment based on a coherent set of policies at both national and international levels. |
Усилия по обеспечению полной занятости выходят за пределы национальных границ и могут быть результативными только в макроэкономическом контексте на основе взаимосвязанного комплекса стратегий на национальном и на международном уровнях. |
What good practices are there to promote access to land and housing for the urban poor? |
Какова надлежащая практика по обеспечению доступа к земле и жилью для городской бедноты? |
If that responsibility is not taken up with the urgent priority it requires, the divide will severely undermine efforts to promote security and strengthen national cohesion. |
Если эта обязанность не будет выполнена в срочном порядке, которого она заслуживает, раскол серьезно подорвет усилия по обеспечению безопасности и укреплению национального единства. |
The reliance on South-South solutions was relatively modest, while findings also indicate that more work is needed to promote gender equality effectively across the full range of UNDP support to national development. |
Поиску решений по линии сотрудничества Юг-Юг уделялось сравнительно небольшое внимание, при этом выводы также указывают на то, что необходимо проделать дополнительную работу для эффективного содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в масштабе всех мероприятий ПРООН по поддержке процесса национального развития. |
The international community should create and promote an international economic environment supportive of sound macroeconomic policy and domestic resource mobilization in developing countries and countries with economies in transition. |
Международному сообществу следует создавать и стимулировать международные экономические условия, способствующие обеспечению рациональности макроэкономической политики и мобилизации внутренних ресурсов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
A clear consensus emerged: the benefits of globalization must be equitably distributed so as to contribute to eradicating poverty and promote economic and social equity within and between countries. |
Сформировался четкий консенсус в отношении того, что преимущества глобализации должны распределяться равномерно, с тем чтобы они способствовали искоренению нищеты и содействовали обеспечению экономического и социального равенства между странами и в самих странах. |
2.4 It is also true that the Economic and Social Council and the General Assembly are making great efforts to promote the Millennium Development Goals. |
2.4 Также известно, что Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея прилагают огромные усилия по обеспечению реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To promote the rule of law and enhance national capacities to strengthen legislation, crime prevention, law enforcement and criminal justice systems; to foster international capacity for and cooperation in combating organized transnational crime. |
Содействовать обеспечению верховенства закона и расширять национальные возможности в целях укрепления законодательства и систем предупреждения преступности, правоприменения и уголовного правосудия; укреплять международный потенциал в целях борьбы с организованной транснациональной преступностью и сотрудничество в этой области. |
To facilitate the achievement of sustainable management of the forest and timber sector in the region; and to promote standardization of the commercial quality of agricultural produce. |
Содействие обеспечению устойчивого лесопользования и производства лесоматериалов в регионе; и поощрение стандартизации коммерческих показателей качества сельскохозяйственной продукции. |