| The initiative designed to create adequate conditions for rebuilding all religious sites and guaranteeing freedom of religion should promote mutual tolerance and respect among peoples. | Инициатива, предусматривающая создание благоприятных условий для реформирования деятельности всех религиозных учреждений и гарантирования свободы вероисповедания, должна способствовать обеспечению терпимости и взаимному уважению между общинами. |
| In order to promote equality and eliminate discrimination, States Parties shall take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided. | З. Для поощрения равенства и устранения дискриминации государства-участники предпринимают все надлежащие шаги к обеспечению разумного приспособления. |
| Much rather, it can be expected that the concept of uniform implementation will promote equal treatment and afford protection against discrimination. | С гораздо большей вероятностью можно ожидать, что концепция единообразного применения будет содействовать обеспечению равного обращения и послужит защитой от дискриминации. |
| However, much remained to be done to mainstream the gender perspective in efforts to promote peace, security and development. | Однако еще предстоит многое сделать для учета гендерной проблематики в основной деятельности по поощрению мира, обеспечению безопасности и развития. |
| It is attached to the Ministry of Labour and Social Security and aims to promote the involvement of women in the country's development. | Управление входит в структуру министерства труда и социального обеспечения, и его целью является содействие обеспечению участия женщин в развитии страны. |
| Educational institutions increasingly participated in national and global programmes to promote women's empowerment and gender equality. | Учебные заведения все активнее участвуют в национальных и глобальных программах, способствующих обеспечению прав женщин и гендерного равенства. |
| The Government's policies to provide equal opportunities for all were combined with initiatives to promote the status of women. | Политика правительства по обеспечению равных возможностей для всех сочетается с инициативами по повышению статуса женщин. |
| Her delegation took note of the Chairperson's recommendations and would make every effort to promote gender-sensitive legislation and policies. | Ее делегация принимает к сведению рекомендации председателя и примет все необходимые меры по обеспечению развития законодательства и политики в области гендерных проблем. |
| In order to promote the development of the world economy, monopolies should be opposed since they may impede trade and equal opportunities. | Для содействия развитию мировой экономики необходимо противодействовать деятельности монополий, поскольку они могут препятствовать торговле и обеспечению равных возможностей. |
| facilitating access to credit, management training to promote economic self-reliance | облегчение доступа к кредитам и подготовке руководящих кадров в целях содействия обеспечению экономической самостоятельности |
| We will continue to actively participate in efforts to promote human rights, the rule of law and good governance. | Мы будем продолжать активно участвовать в усилиях по обеспечению прав человека, правопорядка и благого управления. |
| You have our full support and best wishes in all your efforts to promote the interests of the members of this Assembly. | Заверяем Вас в нашей полной поддержке и передаем наилучшие пожелания в связи с Вашими усилиями по обеспечению интересов членов этой Ассамблеи. |
| Instead, it made liberalization an obstacle to the efforts of developing countries to promote growth and development under difficult and complex circumstances. | Вместо этого она превратила либерализацию в препятствие для усилий развивающихся стран по обеспечению роста и развития в трудных и сложных условиях. |
| The Organization is actively involved in efforts to promote human security and has been instrumental in creating national protection systems in many countries. | Организация активно вовлечена в деятельность по обеспечению безопасности людей и играет весьма важную роль в создании национальных систем защиты во многих странах. |
| The Secretariat should further rationalize expenditure and promote the efficient allocation of the available financial resources. | Секретариату следует продолжить работу по рационализации расходов и обеспечению эффективного распределения доступных финансовых ресурсов. |
| The financial aspect of such a strategy is a key component of efforts to promote sustained economic growth and integrated social development. | Финансовые аспекты этой стратегии представляют собой центральный элемент в усилиях по обеспечению устойчивого экономического роста и всестороннего социального развития. |
| Attention will also be given to the design of new measures to promote sound personnel management. | Внимание будет уделяться также разработке новых мер по обеспечению рационального управления кадрами. |
| The democratization process, which is part of the effort to promote and uphold human rights, should not be limited to the national level. | Процесс демократизации, являющийся частью усилий по обеспечению и защите прав человека, нельзя ограничивать национальным уровнем. |
| Efforts now under way to promote greater complementarity between country strategy notes and policy framework papers should be pursued. | Необходимо развивать предпринимаемые в настоящее время усилия по обеспечению большей взаимодополняемости документов по страновым стратегиям и документов по основам политики. |
| In activities to promote development the protection of the environment should always be taken into account. | В процессе деятельности по обеспечению развития необходимо всегда уделять внимание охране окружающей среды. |
| Developed countries should act more vigorously to promote development. | Развитые страны должны более энергично содействовать обеспечению развития. |
| Economic policies and models should be evaluated as to whether they would promote social justice. | Экономическую политику и экономические модели следует оценивать на предмет того, будут ли они способствовать обеспечению социальной справедливости. |
| Governments should promote measures to encourage and facilitate equal sharing of family and care responsibilities between women and men. | Правительства должны способствовать принятию мер по поощрению и обеспечению равного разделения между мужчинами и женщинами семейных обязанностей и обязанностей по уходу. |
| My delegation therefore continues to support international efforts to promote transparency and confidence-building measures among States. | В этой связи моя делегация продолжает оказывать поддержку в международных усилиях, направленных на содействие обеспечению транспарентности и принятие мер по укреплению доверия между государствами. |
| Thaksin's government launched programs to reduce poverty, expand infrastructure, promote small and medium-sized enterprises, and extend universal healthcare coverage. | Правительство Таксина Чинавата приступило к реализации программ по сокращению бедности, расширению инфраструктуры, развитию малого и среднего предпринимательства, обеспечению всеобщего охвата услугами здравоохранения. |