| At the local level, however, policies were in place to promote women's issues and equality. | Вместе с тем на местном уровне осуществляется политика содействия решению проблем женщин и обеспечению равенства мужчин и женщин. |
| Conflict prevention and conflict resolution are, in that sense, a subcategory of our work to promote sustainable development. | В этом смысле предотвращение конфликтов и урегулирование конфликтов лежит в основе нашей работы, направленной на содействие обеспечению устойчивого развития. |
| To that end, we must support the flourishing and complementarity of the very rich cultures of our planet and promote respect for diversity. | Поэтому мы должны содействовать процветанию и обеспечению взаимодополняемости исключительно богатых культур народов нашей планеты и поощрять уважение многообразия. |
| Acting under the principle that prevention was better than cure, it could avert conflicts by creating political and socio-economic formulations which would promote peace and development. | Действуя по принципу «профилактика лучше лечения», можно было бы избегать конфликтов путем создания политических и социально-экономических условий, способствующих обеспечению мира и развития. |
| We must ensure that the international community provides assistance to emerging democracies, in pre- and post-conflict situations, that promote long-term economic prosperity and social development. | Мы должны обеспечивать, чтобы международное сообщество предоставляло помощь тем молодым демократиям в ситуациях до и после конфликтов, которые стремятся к обеспечению долгосрочного экономического процветания и социального развития. |
| There have been many legislative reforms and policy measures to promote equal opportunities for men and women: | Обеспечению равенства возможностей для мужчин и женщин призваны служить многочисленные законодательные реформы и политические меры: |
| It further welcomes the adoption of new programmes such as the State programme to promote a healthy younger generation and to enhance the work of the minors' affairs commissions. | Он далее приветствует принятие новых программ, таких, как Государственная программа по обеспечению здоровья молодого поколения и активизации работы комиссий по делам несовершеннолетних. |
| Existing international and national efforts to respect, protect and promote human rights must continue to seek ways to address the specific problems faced by children. | В рамках предпринимаемых на международном и национальном уровнях усилий по обеспечению уважения, защиты и поощрения прав человека следует и впредь изыскивать пути решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| The aim of the conference was to promote solidarity among French-speaking men and women by establishing partnerships and networks for exchanging information and opinions. | Цель конференции - содействовать обеспечению солидарности среди франкоговорящих мужчин и женщин путем налаживания партнерских отношений и связей для обмена информацией и мнениями. |
| Their membership gives them a direct share in the collective responsibility of the United Nations to promote world peace, security and development. | В результате их вступления в нашу Организацию на них будет возложена часть коллективной ответственности за содействие обеспечению международного мира, безопасности и развития. |
| On the contrary, they strengthened our resolution to seek world peace and security and to promote life in dignity and prosperity for all. | Напротив, они укрепили нашу решимость добиваться установления мира и безопасности во всем мире, а также содействовать обеспечению для всех жизни в условиях достоинства и процветания. |
| This year, United Nations agencies, NGOs and other stakeholders have continued to promote sustainable access to quality basic education, focusing on reducing drop-out rates and gender disparities. | В этом году учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие заинтересованные участники продолжали усилия по обеспечению нормального доступа к качественному базовому образованию, сосредоточивая внимание на снижении показателей отсева и сокращении разрыва между мальчиками и девочками. |
| It will indicate clearly that attention to equality must be a fundamental element of every effort to promote, protect and fulfil human rights. | Это будет ясным подтверждением того, что внимание, уделяемое равенству, должно стать одним из основополагающих элементов любых усилий по поощрению, защите и обеспечению реализации прав человека. |
| In addition, necessary concerted action has to be taken to promote sustainable development and economic well-being in all parts of the world. | Кроме того потребуются необходимые согласованные действия для оказания содействия обеспечению устойчивого развития и экономического благополучия всех людей в различных странах мира. |
| She encouraged UNIDO to promote its role in ensuring environmentally sound industrial development by participating in more relevant conferences such as the forthcoming World Summit on Sustainable Development. | Она призывает ЮНИДО более активно предпринимать усилия по обеспечению экологически обоснованного промышленного развития путем участия в работе соответствующих конференций, таких как предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| At the twenty-seventh International Conference of the Red Cross and Red Crescent, ICRC had pledged to promote respect for women in armed conflict. | На двадцать седьмой Международной конференции обществ Красного Креста и Красного Полумесяца МККК взял на себя обязательство содействовать обеспечению уважения прав женщин в вооруженных конфликтах. |
| Attachment: the draft GUUAM-USA framework programme to promote trade and transport, ensure border and customs control and combat terrorism, organized crime and the spread of narcotic drugs. | Приложение: Проект Рамочной программы ГУУАМ-США по содействию торговле и транспортировке, обеспечению пограничного и таможенного контроля, борьбы с терроризмом, организованной преступностью и распространением наркотиков. |
| It represents a unique opportunity for all of us to pool our efforts to define a global strategy to promote and protect the rights of the child. | Она предоставляет уникальную возможность для всех нас объединить наши усилия для определения глобальной стратегии содействия обеспечению и защиты прав детей. |
| In North Africa, UNHCR focussed on enhancing the Office's protection presence, promote refugee law and assist governments to establish national asylum legislation and procedures. | В Северной Африке внимание УВКБ было сосредоточено на выполнении своей роли по обеспечению защиты, пропаганде беженского права и содействию государствам в области разработки национальных правовых норм и процедур в области убежища. |
| Transport was stressed as an important factor in policies and measures to eradicate poverty and promote gender equality (decision 9/3). | Транспорт был признан в качестве важного фактора политики и мер, направленных на искоренение нищеты и содействие обеспечению равенства мужчин и женщин (решение 9/3). |
| Working to promote good governance on the continent of the Americas is an aspiration on which the Governments of the region have agreed. | Содействие обеспечению благого управления на американском континенте - это то, к чему стремятся все правительства стран нашего региона. |
| There is a shared responsibility by all parts of the United Nations to promote climates of accountability for criminality and human rights abuse. | Все организации системы Организации Объединенных Наций совместно отвечают за содействие обеспечению условий для привлечения к ответственности за совершение преступлений и нарушения прав человека. |
| The realms of trade, finance and investment are not exempt from general human rights obligations, including the obligation of States to promote gender equality. | Сфера торговли, финансов и инвестиций должна подпадать под действие общих обязательств в отношении прав человека, включая обязательство государств по содействию обеспечению гендерного равенства. |
| A State programme had been prepared, which continued and intensified the measures taken in the preceding years to promote women's rights and interests. | Была подготовлена государственная программа, в рамках которой были продолжены и активизированы принятые в предшествующие годы меры в целях содействия обеспечению прав и интересов женщин. |
| While acknowledging the inherent advantages both of positive measures to promote equal opportunities and of self-regulation mentioned in paragraph 22, he remained convinced that binding legal provisions were necessary. | Признавая преимущества, заключенные как в позитивных мерах в пользу обеспечения равенства возможностей, так и в мерах по обеспечению саморегулирования, упомянутых в пункте 22, г-н Торнберри по-прежнему убежден в необходимости обязывающих законодательных положений. |