Other organizations described how they addressed cases of alleged misconduct, including recent initiatives to promote integrity and prevent corruption. |
Другие организации рассказали о принимаемых ими мерах борьбы с должностными нарушениями, в том числе о последних инициативах по обеспечению добросовестности и предупреждению коррупции. |
He contributed significantly to international efforts to promote peace and stability, rapprochement of nations and justice in the world. |
Он сыграл важную роль в международных усилиях по обеспечению мира и стабильности, сближения государств и справедливости во всем мире. |
We can further support those objectives and promote human security by strengthening the Peacebuilding Commission and making progress on the disarmament agenda. |
Мы можем содействовать достижению этих целей и обеспечению безопасности человека посредством укрепления Комиссии по миростроительству и обеспечения прогресса в выполнении повестки дня в области разоружения. |
ACABQ found the Secretary-General's efforts to promote mobility in the P-3 to D-2 levels commendedable. |
ККАБВ высоко оценивает усилия Генерального секретаря по обеспечению мобильности на уровнях С-З - Д2. |
Involve civil society in efforts to promote environmental sustainability. |
Подключение гражданского общества к усилиям по обеспечению рационального природопользования. |
8th Day Center for Justice works with several coalitions on issues that promote full employment and human rights standards. |
Центр правосудия восьмого дня во взаимодействии с рядом коалиционных структур занимается вопросами содействия обеспечению полной занятости и соблюдению стандартов в области прав человека. |
Therein lies the importance of adopting policies that promote sound sustainable development, building a harmonious society, bringing about national reconciliation and encouraging preventive diplomacy. |
В этом и состоит значение принятия политики, которая содействует прочному устойчивому развитию, строительству гармоничного общества, обеспечению национального примирения и поощрению превентивной дипломатии. |
Legislation had been introduced in Parliament to promote equality of opportunities for all groups. |
На рассмотрение парламента было представлено законодательство, содействующее обеспечению равенства возможностей для всех групп. |
We would stress in this respect the will of Nicaragua to promote the open development of the freedom of expression. |
В этой связи мы хотели бы особо отметить стремление Никарагуа содействовать обеспечению полной свободы слова. |
In that connection, the Secretary-General called for renewed efforts to promote and ensure a climate of compliance. |
В этой связи Генеральный секретарь призвал активизировать усилия по содействию созданию и обеспечению климата, благоприятствующего выполнению соответствующих документов. |
Several ministers underlined that in the context of its surveillance function IMF should promote transparency and the implementation of internationally agreed codes and standards. |
Несколько министров подчеркнули, что в рамках выполнения своей надзорной функции МВФ должен способствовать обеспечению прозрачности и осуществлению согласованных на международном уровне кодексов и стандартов. |
The Committee considers that there is an urgent need to introduce comprehensive legislative reform to promote equality and the human rights of women. |
Комитет считает безотлагательно необходимым проведение всеобъемлющей реформы законодательства в целях содействия обеспечению равенства и прав человека женщин. |
While all those legislative reforms would promote gender equality, constitutional debates revealed that a majority of parliamentarians needed to be made more gender-sensitive. |
Все эти реформы законодательства будут способствовать обеспечению гендерного равенства, однако конституционные споры показали, что большинству парламентариев следует с бóльшим пониманием относиться к гендерным проблемам. |
We need to promote a humanitarian space in armed conflict. |
Мы должны содействовать обеспечению гуманитарного пространства в условиях вооруженных конфликтов. |
States are also urged to promote openness and transparency. |
Государствам также настоятельно рекомендуется содействовать обеспечению открытости и транспарентности. |
The international community must promote the establishment of a practical legal mechanism that would further the observance of international humanitarian law and safeguard its principles. |
Международное сообщество должно содействовать созданию юридического и практического механизма, который способствовал бы уважению и обеспечению соблюдения принципов международного гуманитарного права. |
His Government's strategy was therefore to enhance law enforcement and to promote poverty alleviation and the all-round development of the regions concerned. |
По этой причине Мьянма взяла стратегический курс на совершенствование операций сил по обеспечению правопорядка и безопасности, поощрение развития по всем направлениям в районах, затронутых этой проблемой, и принятие мер по уменьшению масштабов нищеты. |
This, however, does not suggest any prescriptions for NGOs; the guidelines should promote flexibility and innovation. |
Вместе с тем это не возлагает никаких обязательств на НПО; рекомендации должны способствовать обеспечению гибкости и новаторства. |
The Society for International Development is an international non-governmental network of individuals and organizations founded in 1957 to promote social justice and foster democratic participation. |
Общество международного развития, представляющее собой международную неправительственную сеть, в состав которой входят отдельные лица и организации, было основано в 1957 году в целях содействия обеспечению социального равенства и поощрения демократического участия. |
It seeks to promote empowerment, human rights, equality and justice for all women. |
Он стремится содействовать расширению возможностей, обеспечению прав человека, равенства и справедливости для всех женщин. |
My country's deep concern about these circumstances and our efforts to promote an enduring reconciliation are likewise well known. |
Наша страна глубоко обеспокоена этой ситуацией, и наши усилия по обеспечению прочного урегулирования также хорошо известны. |
Sending inadequate forces is as self-defeating as sending armed forces accustomed to usurping power at home to promote democratic settlements abroad. |
Направление неадекватных сил также обречено на неудачу, как и наделение войск, привыкших узурпировать власть в своих собственных странах, мандатом по обеспечению демократических преобразований за границей. |
Romania believes that we must redouble our efforts to promote reform of that body. |
Румыния считает, что нам надлежит удвоить наши усилия по обеспечению проведения реформы этого органа. |
We believe that a more vigorous campaign to promote the ratification and acceptance of the existing agreements should be initiated. |
Мы считаем необходимым начать более активную кампанию по обеспечению ратификации и подписания соответствующих Соглашений. |
The safety and well-being of the individual are increasingly the reference point in efforts to promote international peace and security. |
Безопасность и благосостояние человека все в большей степени становятся показателями наших усилий по обеспечению международного мира и безопасности. |