Such task force might emulate the REReP task force and promote environmental policy reform, capacity building and investments. |
Такая целевая группа могла бы проводить свою деятельность по системе, схожей с работой целевой группы РЕРЕП, и содействовать реформе экологической политики, наращиванию природоохранного потенциала и обеспечению природоохранных инвестиций. |
Both to promote globalization, and to ward off its adverse effects, social development is an absolute and urgent necessity. |
Обеспечение социального развития является абсолютной и настоятельной необходимостью с точки зрения как содействия процессу глобализации, так и предотвращения его отрицательных последствий необходимо в срочном порядке решить задачу по обеспечению. |
Future work should focus on working closely with individual countries to encourage and promote the harmonization of questions wherever possible. |
Будущие усилия следует сосредоточить на тесном взаимодействии с отдельными странами для содействия обеспечению согласования используемых при обследованиях вопросников во всех случаях, когда это возможно, и пропаганды их согласования. |
The main responsibility of Governments was to promote social and economic equity and reduce dependency on the welfare system. |
Израиль с нетерпением ожидает обсуждения темы "содействие обеспечению полной занятости и достойной работы для всех", которое должно состояться на предстоящей сессии Комиссии социального развития. |
In order to promote unity and solidarity, we have thus decided not to submit the draft resolution at this stage. |
В интересах содействия обеспечению единства и солидарности мы решили не представлять этот проект резолюции на данном этапе. Председатель: Сейчас мы переходим к неофициальной части нашего заседания для того, чтобы выслушать выступления представителей неправительственных организаций. |
UNDP will promote gender-mainstreaming to ensure that both men and women participate in and benefit from development. |
ПРООН будет оказывать содействие обеспечению учета гендерных факторов в основных областях деятельности в целях обеспечения того, чтобы и мужчины, и женщины участвовали в процессе развития и пользовались его благами. |
Its goal is to promote the Code's universalization within the region that began the development of nuclear-weapon-free zones. |
Его цель заключается в том, чтобы содействовать обеспечению универсального характера Кодекса в рамках региона, который является пионером в области создания зон, свободных от ядерного оружия. |
Besides this, UN-Water, UN-Energy and UN-Oceans have been established to promote system-wide coherence in the areas of their competence. |
Помимо этого, были созданы Механизм Организации Объединенных Наций по водным ресурсам, Сеть «ООН-энергетика» и Сеть «ООН-океаны» с целью содействовать обеспечению общесистемной согласованности в их соответствующих областях. |
This will promote pro-poor growth, poverty eradication and the participation and civic engagement of the poor. |
Это, в свою очередь, будет также содействовать росту, учитывающему интересы бедных слоев населения, ликвидации нищеты и обеспечению участия и вовлеченности неимущих слоев населения в деятельности организаций гражданского общества. |
The UNEP/UNDP Poverty-Environment Facility/Poverty-Environment Initiative is currently developing a tool to identify key components in laws that can promote environmental sustainability. |
В настоящее время в рамках осуществляемой ЮНЕП/ПРООН программы «Фонд борьбы с нищетой - охрана окружающей среды/Инициатива по борьбе с нищетой/охране окружающей среды» осуществляется разработка метода для выявления в законах ключевых компонентов, которые могут содействовать обеспечению экологической устойчивости. |
As part of its activities to promote human security, UNIDO has launched a multi-stakeholder subregional programme on productive and decent work for youth in the Mano River Union countries. |
В рамках деятельности по содействию обеспечению безопасности человека ЮНИДО приступила к осуществлению субрегиональной программы с участием многих заинтересованных сторон по обеспечению продуктивной и достойной работы для молодежи в государствах, входящих в Союз стран бассейна реки Мано. |
Seeks to incorporate GEP in institutional life and promote an improved institutional culture that fosters equality of opportunity and pay. |
Преследует цель включения мер по обеспечению гендерного равноправия в практику работы институциональных органов и содействия в повышении институциональной культуры, способствующей обеспечению равных возможностей и равного обращения. |
It will also continue to provide support for efforts to restore State authority in the provinces and promote the rule of law and respect for human rights. |
Оно будет также поддерживать усилия по восстановлению государственной власти в префектурах и содействию обеспечению законности и правопорядка и соблюдению прав человека. |
The creation of a public service for orientation, provided for in the new stage of decentralization, is expected to promote gender-diversity in the various areas of education. |
Создание государственной службы профессиональной ориентации, предусмотренное на новом этапе децентрализации, призвано содействовать обеспечению диверсификации при выборе учебной специализации. |
Other successful programmes that brought about concrete results include those spearheaded by UNEP to promote environmentally sustainable economic growth and by UNCTAD to promote small and medium-sized enterprise development. |
К числу других успешных программ, давших конкретные результаты, относятся программы, осуществляемые под руководством Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и направленные на содействие обеспечению экологически рационального экономического роста, и программы ЮНКТАД, направленные на содействие развитию малых и средних предприятий. |
The Government of Costa Rica has an obligation to guarantee and promote the right to culture, supported by national legislation and the international legal instruments ratified by the country. |
Коста-риканское государство несет обязательства по защите и обеспечению права на культуру на основании национального законодательства и международных правовых документов, ратифицированных страной. |
The FAO Conference welcomes the Global Plan of Action and the Interlaken Declaration as milestones in international efforts to promote the sustainable use, development and conservation of animal genetic resources. |
Конференция ФАО одобряет Глобальный план действий и Интерлакенскую декларацию в качестве ключевых моментов в международных усилиях по обеспечению устойчивого использования, развития и сохранения генетических ресурсов животных. |
The HIPC initiative was to be seen as a major international effort to promote economic and social equity with a view to eradicating poverty. |
Одним из важных направлений международных усилий по обеспечению экономической и социальной справедливости в целях искоренения нищеты считается осуществление инициативы в отношении БСКД. |
All political party manifestos in Uzbekistan provide for measures to promote harmony between the various ethnic groups and religions in society. |
В программных документах всех политических партий Узбекистана зафиксированы положения о мерах по обеспечению межнационального и межконфессионального согласия в обществе. |
Sri Lanka noted with satisfaction the adoption of agrarian reform policies, the commitment of Brazil to promote gender equality and the reduction of infant mortality and malnutrition. |
Шри-Ланка с удовлетворением отметила проводимую политику аграрной реформы, приверженность Бразилии обеспечению гендерного равенства и сокращение детской смертности и количества детей, страдающих от недоедания. |
The administration for human resources and for equality of opportunity has a unit that is designed to promote equality and diversity within the Ministry. |
В Управлении людских ресурсов и равных возможностей создан комитет по обеспечению равенства и многообразия в рамках правительства. |
The Government has now taken practical steps to enhance these freedoms and promote the counterbalanced obligation for the exercise of free speech to be both fair and informed. |
Правительство приняло практические меры по расширению и обеспечению сбалансированного характера этих свобод, взяв на себя обязательство гарантировать справедливое и информированное осуществление свободы слова. |
That opportunity, however, was being squandered for lack of sensitivity and resolve to promote democracy, transparency and responsibility. |
Однако Организация Объединенных Наций теряет эту возможность из-за недопонимания и из-за отсутствия твердой воли к обеспечению демократии, прозрачности и ответственности. |
There will also be a focus on emergencies to promote preparedness, facilitate quick response, and leverage funds. |
Особое внимание также будет уделяться обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, помощи в принятии оперативных мер по ликвидации последствий и сбору средств. |
A study on argan oil has been launched as part of the effort to promote income-generating activities for rural women. |
Начато исследование, посвященное производству арганиевого масла и призванное содействовать обеспечению сельских женщин заработком. |