The United States has maintained nuclear threats and a hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea for over six decades. |
Соединенные Штаты продолжают проводить враждебную политику ядерных угроз по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике уже более шести десятилетий. |
We have already launched an important change initiative that will introduce greater effectiveness and efficiency throughout the Organization over the next five years. |
Мы уже приступили к осуществлению важной реформаторской инициативы, благодаря которой во всей Организации в предстоящие пять лет повысится уровень эффективности и действенности. |
Such services can no longer be provided through existing regular budget resources, which are limited and have remained at maintenance level over the period of growth of peacekeeping activities. |
Подобные услуги уже нельзя обеспечить в рамках имеющихся ресурсов регулярного бюджета, которые ограничены и остаются на уровне, необходимом для обеспечения текущих потребностей, при том что масштабы деятельности по поддержанию мира расширяются. |
Georgia is intentionally linking the return of refugees to the establishment of its jurisdiction over the territory of Abkhazia, and is threatening those who have already returned. |
Грузинская сторона целенаправленно увязывает процесс возвращения беженцев с установлением своей юрисдикции на территории Абхазии, угрожая тем, кто уже вернулся. |
It is already clear that over 100 countries will not be able to meet the goals because they do not have the necessary financial resources. |
Уже ясно, что более 100 стран не смогут добиться достижения этих целей вследствие отсутствия у них необходимых финансовых средств. |
There are now four female teachers at the school with over 1,000 pupils attending regularly; approximately 50 per cent are girls. |
Сегодня уже четыре женщины-учителя работают в этой школе, которую на регулярной основе посещают более 1000 учащихся, причем примерно половина из них - девочки. |
The Guanacaste Epidemiology Project () is a research centre that has been conducting studies on the causes and prevention of cervical tumours for over 20 years. |
Коста-Рике осуществляется эпидемиологический проект Гуанакасте (); этот центр исследований уже более 20 лет проводит исследования причин и форм профилактики таких новообразований. |
We have highlighted some recent slippage, but we also note that assistance from developed countries has grown by 55 per cent over the last 10 years. |
Мы уже указывали на некоторые недавние проблемы в этой связи, однако одновременно следует отметить, что за последние десять лет объем выделяемых развитыми странами средств на оказание помощи увеличился на 55 процентов. |
He noted that surge staff - over 100 people (including 14 for cluster coordination), with plans for another 75 soon - had already begun working in the country. |
Он отметил, что срочно набранный персонал - более 100 человек (включая 14 координаторов деятельности по тематическим блокам), и в ближайшее время планируется набрать еще 75 - уже приступил к работе в стране. |
Most projects will be executed over the next two years, with meaningful milestones achieved by end of 2010. |
Большинство проектов будут реализованы в предстоящие два года, а существенные вехи в их осуществлении будут достигнуты уже к концу 2010 года. |
The United Nations has included the Korean issue as a major item on its agenda for over 30 years. |
Организация Объединенных Наций включила корейский вопрос в качестве основного вопроса в свою повестку дня и рассматривает его в течение вот уже более 30 лет. |
This initiative, which has been a tradition in my country for over 50 years, has the institutional support of the Government. |
Эта инициатива, являющаяся отражением одной из традиций, которые существуют в нашей стране вот уже более 50 лет, пользуется организационной поддержкой правительства. |
My colleague the Permanent Representative of the Philippines has aptly underlined the importance of this important initiative, which our two countries have led over some time. |
Мой коллега, Постоянный представитель Филиппин, уже подробно рассказал о важности этой многозначительной инициативы, с которой наши две страны выступают на протяжении определенного времени. |
Population ageing is more advanced in developed countries, where 21 per cent of the population is already aged 60 or over. |
Процесс старения населения протекает быстрее в развитых странах, где 21 процент жителей уже составляют люди в возрасте 60 лет или старше. |
As previously reported, over a decade of strong tourism growth was followed in the late 2000s by a drop in tourism figures. |
Как уже сообщалось ранее, после более чем 10 лет бурного развития туризма показатели по отрасли начиная с конца 2000х годов характеризуются снижением. |
CRC reiterated its concern over the inadequate funding of the public education system, the low salaries of teachers and the poor quality of the educational infrastructure. |
КПР вновь обратил внимание на уже высказывавшуюся озабоченность недостаточным финансированием государственной системы образования, низкими зарплатами преподавателей и низким качеством образовательной инфраструктуры. |
The country had approved over two-thirds of the recommendations and was already implementing them through a comprehensive plan involving government agencies and civil society bodies with the requisite expertise. |
Страна одобрила две трети данных ей рекомендаций и уже реализует их в рамках комплексного плана с участием государственных учреждений и организаций гражданского общества, обладающих необходимым профессиональным опытом. |
That funding will be over and above what we had already committed for the United Nations and the countries involved in the pilots. |
Эти средства будут выделены помимо и сверх тех средств, которые уже были предназначены Организации Объединенных Наций и странам, участвующим в осуществлении экспериментальных проектов. |
I officially declare that the age of relations arising from the Second World War and of materialistic thought based on arrogance and domination is well over now. |
Я официально заявляю, что эпоха отношений, сложившихся после второй мировой войны, и материалистического мышления, основанного на высокомерии и господстве, уже давно позади. |
Estonia has already achieved the basic target of the Kyoto Protocol: our emissions of greenhouse gases have been cut back by over 50 per cent. |
Эстония уже достигла основной поставленной в Киотском протоколе цели: выброс нами создающих парниковый эффект газов снижен более чем на 50 процентов. |
Thailand had been implementing South-South cooperation programmes since 1975 and had been developing its role as an emerging donor for over half a decade. |
Таиланд участвует в осуществлении программ сотрудничества по линии Юг-Юг с 1975 года и в течение вот уже более пяти лет выступает в роли страны-донора. |
Cuban experts ended up being unable to attend, as they were not issued visas until the event was over. |
Дело кончилось тем, что кубинские специалисты так и не смогли принять участие в этом заседании, поскольку визы им были выданы уже после его завершения. |
A post of commissioner for the rights of the child had been set up and had been operating successfully for over a year. |
Создан и уже более года успешно функционирует институт Уполномоченного по правам ребенка. |
And yet an agreement to change it has been elusive for well over a decade. |
Но, тем не менее, вот уже более десятилетия не удается договориться о его изменении. |
The reports of the Tribunals point to significant progress over the past year, which, as I said, deserves our sincere appreciation. |
Доклады Трибуналов свидетельствуют о значительном прогрессе, достигнутом за прошедший год, который, как я уже отмечал, заслуживает нашей искренней признательности. |