The HIV/AIDS pandemic that we have heard about over the past two and a half days has gone beyond health issues. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, которую мы обсуждаем уже два с половиной дня, давно вышла за рамки лишь одной этой сферы. |
Concerns as to costs over the period led to major changes in the accident compensation scheme as already referred to in paragraph 187 above. |
Озабоченность, связанная с ростом расходов в течение этого периода, стала причиной главных изменений программы компенсации в связи с несчастными случаями, о чем уже говорилось выше в пункте 187. |
As mentioned in the first part, the Supreme Court has decreed on several occasions that international treaties and conventions take precedence over domestic laws and other provisions. |
Как уже отмечалось в первой части, Верховный суд неоднократно заявлял, что международные договоры и конвенции имеют преимущественную силу перед законами и другими положениями внутреннего законодательства. |
The reduction of $79,000 over the resources approved in the 2003/04 period is due mainly to the fact that most publications being produced and distributed already exist, thus requiring less printing work. |
Сокращение на 79000 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на 2003/04 год, главным образом объясняется тем, что бóльшая часть публикаций, которые публикуются и распространяются в настоящее время, уже имеется в наличии, и в силу этого требуется задействовать меньшие типографские мощности. |
Also, the United States had over recent decades accepted many immigrants from communist and former communist countries. |
Кроме того, на протяжении уже ряда десятилетий Соединенные Штаты принимают многочисленных иммигрантов из коммунистических и бывших коммунистических стран. |
Now that the work has proceeded over a number of years, the time has come to step back. |
Сегодня, когда эта работа уже осуществляется на протяжении ряда лет, пришло время оценить достигнутое. |
The issue of women in development had been discussed in the Committee for over two decades, and it was further addressed in the Beijing Platform for Action. |
Тема женщины в процессе развития обсуждается во Втором комитете уже более двух десятилетий, при этом она подробно освещена в Пекинской платформе действий. |
The city of New York has hosted the Headquarters of the United Nations for over half a century. |
Город Нью-Йорк является городом пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций уже на протяжении полувека. |
The Secretary-General joined the United Nations in 1963 and has committed himself to its highest ideals over a career that spans nearly 40 years. |
Генеральный секретарь пришел в Организацию Объединенных Наций в 1963 году и на протяжении уже почти 40 лет находится на службе ее самых благородных идеалов. |
Although the Government has announced some releases, the Special Rapporteur believes that over 100 persons are still missing or in detention in connection with those events. |
Хотя правительство уже объявило об освобождении некоторых из них, Специальный докладчик полагает, что среди пропавших без вести или находящихся под стражей в связи с этими событиями все чаще находится более 100 человек. |
As you know, there has been a great deal of change over the last year and Ambassador Alcalay referred to that. |
Как вы знаете, за последний год произошло множество преобразований, о которых уже говорил посол Алкалай. |
This will further contribute to the vicious circle of inadequate security and the perpetuation of the benign neglect to which Somalia has been subjected over a decade. |
Это еще больше укрепит порочный круг недостаточной безопасности и постоянного игнорирования, от которых Сомали страдает уже более десяти лет. |
That event took place along with the registration of voters, in the course of which over 42 per cent of the population has been registered. |
Она проходит параллельно с регистрацией избирателей, в ходе которой уже зарегистрировано более 42 процентов населения. |
By the time the mistake was discovered several days later, 784 individuals had already placed 1,008 purchase orders via the Internet for over 4,086 laser printers. |
К тому времени, как несколько дней спустя допущенное заблуждение было выявлено, 1008 своих заказов на приобретение более 4086 этих лазерных принтеров через Интернет сделали уже 784 человека. |
Turning to the situation in southern Lebanon, we see that relative calm has prevailed along the Blue Line for just over three months. |
Что касается ситуации на юге Ливана, то я хотел бы сказать, что относительное спокойствие сохраняется вдоль «голубой линии» в течение вот уже более трех месяцев. |
With the initial crisis response over, analysis of the situation points to the cause being major problems not only with underlying ethnic tension, but also in the international community's relationship with Kosovo. |
Когда начальный этап реагирования на этот кризис уже позади, анализ ситуации указывает на то, что причиной ее создания стали серьезные проблемы, связанные не только с этнической напряженностью, лежащей в их основе, но и с отношениями международного сообщества с Косово. |
Some specialized agencies, with regulatory or normative roles, have had long-standing relationships with different elements of civil society for over 50 years. |
Некоторые специализированные учреждения, выполняющие регулирующие или нормативные функции, уже давно - свыше 50 лет - поддерживают отношения с различными элементами гражданского общества. |
Even though the special session is over, it gave us encouraging accounts of initiatives and actions that validate the commitment of nations to social development. |
Хотя специальная сессия уже закончила свою работу, нас обнадеживает то, что на ней говорилось об инициативах и действиях, подтверждающих приверженность стран делу социального развития. |
This milestone proves that the Security Council has been an effective instrument for the preservation of international peace and security over more than five decades of work. |
Эта знаменательное событие показывает, что Совет Безопасности является эффективным механизмом в деле поддержания международного мира и безопасности на протяжении вот уже более пяти десятилетий. |
Indeed these activities, with outlook studies and forest resource assessments have been at the heart of the ECE/FAO programme over the 50 years of its existence. |
Наряду с перспективными исследованиями и оценкой лесных ресурсов эта работа уже на протяжении 50 лет является одним из центральных элементов программы ЕЭК/ФАО. |
Persons aged 80 or over constitute today less than 2 per cent of the world population, but their share is projected to reach 4.3 per cent in 2050. |
На сегодняшний день лица в возрасте 80 лет или старше составляют менее 2 процентов от общей численности мирового населения, однако к 2050 году, согласно оценкам, их доля составит уже 4,3 процента. |
Only one quarter of the 466,000 displaced people remain in camps, while the remainder - over 350,000 - have already returned home. |
В лагерях остается лишь четверть из 466000 перемещенных лиц, в то время как все остальные - что составляет более 350000 человек - уже вернулись в родные места. |
We have hosted on our soil for over two decades more than two million Afghan refugees. |
Вот уже на протяжении более двух десятилетий мы принимаем на нашей земле свыше двух миллионов афганских беженцев. |
However, more remains to be done to free Africa from the debt burden that has sapped its development efforts over decades. |
Тем не менее предстоит еще многое сделать для того, чтобы освободить Африку от бремени задолженности, которое вот уже в течение десятилетий сводит на нет ее усилия по развитию. |
Furthermore, in three field offices where UNHCR had operated for over five years, the Board found no clear milestones against which UNHCR could measure progress and assess when its mission was complete. |
Кроме того, в трех отделениях на местах, где УВКБ работает уже на протяжении более пяти лет, Комиссия не нашла никаких четких контрольных показателей, по которым УВКБ могло бы судить о достигнутом прогрессе и решать, выполнена ли его задача или нет. |