Increased contacts between the Government and UNITA, and in particular their recent bilateral meetings in Luanda on political and military matters, give grounds for hope that the most difficult stage of implementation of the Lusaka Protocol might now be over. |
Участившиеся контакты между правительством и УНИТА, и в частности их недавние двусторонние встречи в Луанде для обсуждения политических и военных вопросов, дают основания надеяться на то, что самый трудный этап осуществления Лусакского протокола теперь, возможно, уже позади. |
The donor community recognized the need to expedite the disbursement of already committed funds and pledged an additional $200 million, bringing to over $800 million the amount pledged since the Conference. |
Сообщество доноров признало необходимость ускорения процесса распределения уже выделенных средств и объявило о выделении дополнительно 200 млн. долл. США, в результате чего за период с момента проведения Конференции сумма объявленных взносов превысила 800 млн. долл. США. |
Mr. Shah (Nepal): A total nuclear test ban has been the elusive goal of the United Nations for over 40 years. |
Г-н Шах (Непал) (говорит по-английски): Организации Объединенных Наций вот уже более 40 лет не удается добиться цели полного запрещения ядерных испытаний. |
The Special Committee expresses concern over protracted delays in the reimbursement of troop contributors, including delays in the processing of claims for troops and equipment provided by Member States to operations whose mandates have been completed. |
Специальный комитет выражает озабоченность по поводу длительных задержек с возмещением расходов странам, предоставляющим войска, в том числе задержек с обработкой заявлений о выплате компенсации в отношении войск и материальных средств, предоставленных государствами-членами для операций, мандаты которых уже были выполнены. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the General Assembly had been considering the question of the establishment of backstopping posts for peace-keeping operations and special missions for over a year. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) отмечает, что Генеральная Ассамблея уже более года занимается рассмотрением вопроса об учреждении вспомогательных должностей для операций по поддержанию мира. |
We should all begin to focus now on a serious review of the operation of the NPT over the past five years as well as on taking the decision on extension that best serves our common security. |
И теперь всем нам уже следует сосредоточить внимание на серьезном рассмотрении действия Договора о нераспространении за последние пять лет, а также на принятии такого решения о его продлении, которое лучше всего обеспечивало бы нашу общую безопасность. |
It has been over a decade that Thailand, as a neighbour to a country at war, has had to confront the uncontrollable menace of land mines and their devastating and crippling effects. |
Располагаясь по соседству со страной, находящейся в состоянии войны, Таиланд вот уже более десяти лет вынужден сталкиваться с неконтролируемой угрозой наземных мин и их разрушительными и гибельными последствиями. |
This will require the adoption of reduced interest rates accompanied by fiscal expansionary measures, since generating higher economic growth will itself provide the resources to achieve a sustainable fiscal deficit over the long run. |
Для этого потребуется принять сниженные ставки процента с одновременными растущими налоговыми мерами, поскольку уже само достижение ускоренного экономического роста позволит получать ресурсы для обеспечения в конечном итоге приемлемого бюджетного дефицита. |
In its twelfth report, the ONUSAL Human Rights Division noted that "It is noteworthy that there have been no enforced disappearances in El Salvador for over two years". |
В своем 12-м докладе Отдел по правам человека МНООНС отмечает, что "примечательным является тот факт, что уже более двух лет в Сальвадоре не происходит насильственных исчезновений". |
The historical records clearly show that over two decades have elapsed since the Government of Portugal ceased to carry out its responsibilities by abandoning East Timor in a most irresponsible manner in August 1975. |
Факты истории ясно свидетельствуют о том, что прошло уже более двух десятилетий с тех пор, как правительство Португалии прекратило выполнять свои обязательства, самым безответственным образом покинув Восточный Тимор в августе 1975 года. |
We believe that the report offers a good description of the proceedings of the Working Group over the past year and we are encouraged by what has been achieved to date. |
С нашей точки зрения, в докладе хорошо освещена работа, проделанная Рабочей группой за прошедший год, и нас радуют те результаты, которые уже были достигнуты. |
The European Union welcomes the fact that much common ground is already apparent on many of the items which were discussed by the Working Group over the past year. |
Европейский союз приветствует тот факт, что по многим вопросам, обсуждавшимся Рабочей группой за прошедший год, уже во многом найдены точки соприкосновения. |
Only the payment of further contributions, over and above those still expected, or additional economy measures would avert the need for increased "borrowing". |
Только выплата новых сумм взносов сверх их уже ожидаемого уровня или введение дополнительных мер экономии позволили бы избежать "заимствования" средств во все больших размерах. |
Rigorous programmes of structural adjustment promise long-term market-based economic growth, but demands for immediate cuts in budget deficits and public expenditure only weaken already fragile States, leaving them dependent on forces and relations over which they have little control. |
Напряженные программы структурной перестройки обещают долгосрочный экономический рост в условиях рынка, однако требования незамедлительного сокращения бюджетных дефицитов и государственных расходов только ослабляют уже и без того нестабильные государства, делая их зависимыми от сил и отношений, которые они не могут эффективно контролировать. |
It is useful to recall, in this connection, that a study on the expected outcome of the Uruguay Round in the agricultural sector had already been undertaken by the UNCTAD secretariat and WIDER before the Round was over. |
1/ В этой связи целесообразно напомнить, что исследование ожидаемого влияния Уругвайского раунда в сельскохозяйственном секторе уже проводилось секретариатом ЮНКТАД и другими организациями до завершения Раунда. |
These costs represent the net additional resources required for 1995 over and above the resources already allocated in the programme budget for the biennium 1994-1995 in connection with the Working Group. |
Эти расходы соответствуют чистой сумме дополнительных ресурсов, необходимых в 1995 году сверх тех ресурсов, которые уже были выделены в бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов на деятельность Рабочей группы. |
It is an ambitious programme and steps will need to be taken to avoid the risk of the new institutions encouraging yet further resort to the already over used practice of pre-trial detention. |
Программа является обширной, и необходимо принять меры с целью избежать возможности расширения и без того уже чрезмерной практики досудебного задержания. |
This agreement, concluded just a month ago, does not mean that our troubles are over, but we can see the light at the end of the tunnel. |
Это соглашение, заключенное всего месяц тому назад, не означает, что наши проблемы позади, но мы уже видим свет в конце туннеля. |
The initial resolutions of the Security Council and of the General Assembly were not applied, and we have had to endure a military occupation which has been continuing for over 20 years. |
Первоначальные резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи не применялись на практике, и из-за этого нам приходится терпеть военную оккупацию, которая продолжается вот уже более 20 лет. |
Capping the further production for explosive purposes of fissile material - the essential raw material for building nuclear weapons - is a disarmament objective that Australia has supported over many years. |
Прекращение дальнейшего производства для взрывных целей расщепляющихся материалов - главного сырья для создания ядерных вооружений - является одной из тех целей разоружения, которые Австралия поддерживает в течение уже многих лет. |
I take this opportunity to express the gratitude of the Government of Romania to all countries and international organizations that have showed concern over our difficulties and to praise those that have already decided to afford us some assistance. |
Я пользуюсь случаем, чтобы выразить признательность правительства Румынии всем странам и международным организациям, которые проявляют беспокойство по поводу наших трудностей, и воздать должное тем, кто уже принял решение предоставить нам определенную помощь. |
We understand from the discussions we have had so far that there is general agreement that the seismic network which has been elaborated over many years by the Group of Seismic Experts (GSE) can provide an effective means of verification. |
Как мы поняли из уже проведенных нами дискуссий, есть общее согласие относительно того, что эффективным средством проверки может стать сейсмическая сеть, которая уже много лет разрабатывается Группой научных экспертов (ГНЭ). |
Australia's initiatives for the International Year of the Family are an important part of the social justice agenda we have pursued for over 10 years now. |
Инициативы Австралии в связи с Международным годом семьи являются важной частью повестки дня для обеспечения социальной справедливости, к которой мы стремимся вот уже в течение 10 лет. |
Yet for well over a decade now, employment in most regions (with the notable exception of East and parts of South-East Asia) has deteriorated in both quantitative and qualitative terms. |
Тем не менее уже более десяти лет занятость в большинстве регионов (за исключением Восточной и частично Юго-Восточной Азии) сокращается как в количественном, так и в качественном отношении. |
However, the authors of that wording could not fail to be aware that, for over a decade, there had already been a permanent body (or forum) in the United Nations system devoted solely and exclusively to analysing questions affecting indigenous peoples. |
Вместе с тем авторы этой терминологии не могли не знать, что в системе Организации Объединенных Наций уже более десяти лет работает постоянная инстанция (или форум), которая занимается исключительно рассмотрением вопросов, затрагивающих коренные народы. |