We hope that the intensive work done in the informal meetings of the plenary over the past few weeks will very soon be concluded with a clear signal that we, the Member States, are serious about strengthening the United Nations. |
Мы надеемся, что та напряженная работа, которая была проделана в ходе состоявшихся в последние несколько недель неофициальных заседаний Ассамблеи, уже в скором времени будет завершена и представит четкие указания на то, что мы, государства-члены, всерьез настроены добиться укрепления Организации Объединенных Наций. |
For over 60 years, ICS has been carrying out its traditional roles of higher education, with scholarships, worldwide and local congresses, mobile surgical teaching teams, publications and its Museum of Surgical Science at Chicago. |
Уже более 60 лет МКХ выполняет свою традиционную роль в области высшего образования и предоставления стипендий, организации всемирных и местных конгрессов, мобильных бригад хирургов-педагогов, публикаций и организации Музея хирургической науки в Чикаго. |
A moratorium on executions introduced by Presidential decree dated 16 May 1996, "Phasing out of the death penalty in connection with Russia's entry into the Council of Europe", has been in effect in Russia for over six years. |
Уже более шести лет в России действует мораторий на исполнение смертных приговоров, введенный Указом Президента Российской Федерации от 16 мая 1996 года "О поэтапном сокращении применения смертной казни в связи с вхождением России в Совет Европы". |
Regrettably, however, we have a number of substantive difficulties with this draft resolution, notably the failure of the draft resolution to recognize the substantial reductions in non-strategic weapons that have already taken place over the last decade. |
Однако, к сожалению, у нас возник ряд проблем в отношении этого проекта резолюции, а именно в связи с тем, что в нем не признаются существенные сокращения нестратегических ядерных вооружений, которые уже произошли за последние десять лет. |
A monthly average of 300 crimes have been reported to the police, half of which constitute cases of theft or personal assault, in particular domestic violence, and criminal investigations have been completed in over 80 per cent of the cases. |
В среднем в полицию поступают в месяц сообщения примерно о 300 преступлениях, половину из которых представляют кражи или насилие над личностью, в частности насилие в семье, и уже завершено уголовное расследование более 80 процентов дел. |
That has contributed progressively, over the decades, to the pauperization of many developing countries and the decline in their social and economic conditions, intensifying the causes of domestic social and political tensions that have erupted into conflicts in various parts of the world. |
Это постепенно ведет - вот уже в течение десятилетий - к обнищанию многих развивающихся стран и ухудшению их социально-экономического положения, обострению причин внутренней социальной и политической напряженности, результатом которой являются вспышки конфликтов в различных районах мира. |
Our country now ranks third in the Asia-Pacific region in terms of the female ratio in the parliament membership and has had, for over two decades, a female Vice-President of State and several female Ministers. |
Наша страна стоит на третьем месте в Азиатско-Тихоокеанском регионе по доле женщин в числе членов парламента, и вот уже в течение почти двух десятилетий женщина находится на посту вице-президента и несколько женщин занимают посты министров. |
A number of delegations before me have expressed serious concern that the disarmament process is going slowly and that the threat of weapons of mass destruction continues to hang over mankind 25 years after the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Целый ряд делегаций до меня уже высказывали серьезную обеспокоенность относительно того, что процесс разоружения идет медленно и что угроза оружия массового уничтожения по-прежнему нависает над человечеством по прошествии 25 лет после первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
We regret that the Council has again failed to come to the assistance of the Somali people, who will remain at the mercy of all the armed groups that have been terrorizing and murdering them over the past 16 years. |
Мы сожалеем о том, что Совет вновь не смог прийти на помощь народу Сомали, который останется во власти всякого рода вооруженных групп, терроризирующих и убивающих сомалийцев вот уже более 16 лет. |
Already at the Commission's 2000 session, my delegation expressed concern over the inability of the multilateral disarmament forums and the international community to substantively address issues that impact negatively on the maintenance of international peace and security through disarmament, non-proliferation and arms control. |
Уже на сессии Комиссии 2000 года моя делегация выразила обеспокоенность в отношении неспособности многосторонних форумов по разоружению и международного сообщества обстоятельно рассмотреть вопросы, которые негативно сказываются на поддержании международного мира и безопасности, через призму разоружения, нераспространения и контроля за разоружением. |
At the same time, despite the progress achieved over the past decade, much remained to be done, while successes already attained should be underpinned by further progress, on which every endeavour must be made to achieve consensus. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый в течение прошедшего десятилетия прогресс, многое еще предстоит сделать, а уже достигнутые успехи должны быть подкреплены новыми свершениями, залогом достижения которых должно быть стремление к консенсусу. |
I will not go over the issues that the High Representative covered in his report, but I will try to offer a different approach and different interpretations of the events that have taken place in Bosnia and Herzegovina. |
При этом я опущу вопросы, уже раскрытые Высоким представителем в его докладе, и постараюсь предложить иной подход и иные трактовки событий, которые произошли в Боснии и Герцеговине. |
It was not surprising that Panama had been chosen to host the workshop, given that over 50 years previously, the Government had begun the process of legalizing indigenous territories, demarcating comarcas in which indigenous forms of organization, institutions and culture were recognized. |
Неудивительно, что именно Панама была выбрана местом проведения этого семинара, учитывая, что уже за 50 лет до этого правительство страны начало процесс легализации территорий проживания коренных народов, проводя демаркацию границ comarcas, где признаются формы организации, институтов и культуры, свойственные коренным народам. |
The case of an international organization that assisted, controlled or exerted coercion over another international organization of which it was a member had already been covered by chapter IV of Part One of the draft articles. |
Случай, когда какая-либо международная организация осуществляет содействие, контроль или принуждение в отношении другой международной организации, в которую она входит, был уже рассмотрен в главе IV части первой настоящих проектов статей. |
Three higher educational establishments, with a total student body of over 15,000 (Erevan State University, the Armenian State Engineering University and the Armenian Agricultural Academy), have already shifted to the three-tier system of education. |
Три вуза республики с общим контингентом свыше 15000 студентов (Ереванский государственный университет, Государственный инженерный университет Армении, Армянская сельскохозяйственная академия) уже перешли на трехступенчатую систему образования. |
The Treaty has been in force for nearly 40 years; the cold war has, thankfully, long been over, yet the nuclear disarmament commitment that the nuclear-weapon States parties undertook under article VI has yet to be implemented. |
Этот Договор действует уже почти 40 лет; холодная война, к счастью, давно закончилась, и, тем не менее, обязательства по ядерному разоружению, которые взяли на себя ядерные государства в соответствии со Статьей VI, остаются невыполненными. |
Although the prolonged debates in the United Nations Commission on Human Rights over the right to work did not centre on the definition of work itself, the meaning of this term is disputed. |
Хотя в ходе дискуссий по поводу права на труд, которые уже длительное время продолжаются в Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, определение понятия труда не занимает центральное место, значение этого понятия обсуждается. |
The War Crimes Chamber operates in line with the best of international standards and practices, and has already taken over several cases that were originally to be tried at The Hague. |
Палата по военным преступлениям функционирует в соответствии с передовыми международными стандартами и практическими наработками и уже приняла к рассмотрению несколько дел, которые изначально подлежали рассмотрению в Гааге. |
The supply of running water, as well as that of electricity, which was already limited, has been further disrupted over the past four months because the electricity and water company does not have the funds necessary for it to function normally. |
Поскольку компания электро- и водоснабжения не имеет необходимых средств для нормального функционирования, в течение последних четырех месяцев еще более усугубились проблемы с подачей населению водопроводной воды и электричества, обеспечение которым уже и без того было ограниченным. |
Considerations of the Intersecretariat Working Group: The Intersecretariat Working Group has taken note of the views expressed in the course of the last year on the issue, which has engaged theorists, users and national accounting practitioners over several decades. |
Соображения Межсекретариатской рабочей группы. МРГ приняла к сведению мнения, высказанные по данному вопросу, уже несколько десятилетий не дающему покоя теоретикам, пользователям и специалистам-практикам, занимающимся вопросами национальных счетов, в течение последнего года. |
The issue of the Special Committee's working methods, which had been on the agenda for several years, had become a matter of urgency owing to increasing concern over the Committee's lack of efficiency and tangible results. |
Методы работы Специального комитета - один из вопросов, который Европейский союз считает приоритетным и который уже несколько лет стоит на повестке дня из-за растущей обеспокоенности в связи с отсутствием действенных мер и ощутимых результатов. |
These in-depth evaluations would be scheduled over a three to six-year period and would not necessarily provide sufficient focus on the selected topic, without mentioning the fact that CPC may not wish to schedule such a cluster of in-depth evaluations. |
Эти углубленные оценки были бы запланированы на период продолжительностью от трех до шести лет и не обязательно обеспечили бы достаточную концентрацию внимания на выбранной теме, не говоря уже о том факте, что КПК, возможно, не пожелает планировать проведение такой группы углубленных оценок. |
The conflict and wars witnessed by the Middle East region for over half a century have proved, through their draining of the resources and potentials of States and peoples of the region and their hindering of development projects, the necessity and importance of such solutions. |
Конфликты и войны, с которыми сталкивается Ближний Восток уже более полувека, доказали - в результате истощения ресурсов и потенциальных возможностей государств и народов региона и негативного воздействия этих препятствий на осуществление проектов в области развития - необходимость и важность таких решений. |
Although the General Assembly had acknowledged, over a decade previously, that the terms and conditions of service were no longer competitive, the claims put forward by the staff had been rather modest in recent years. |
Хотя еще 10 лет назад Генеральная Ассамблея признала, что условия службы в Организации уже не являются конкурентоспособными, требования, выдвигаемые персоналом в последние годы, являются довольно скромными. |
Resolution 2003/61 does not entail any additional resources over and above those already approved by the General Assembly for the biennium 2002-2003 as well as those contained in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
В связи с резолюцией 2003/61 не возникает никаких дополнительных потребностей в ресурсах, превышающих те, которые уже утверждены Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, а также те, которые включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |