| And I think this is what makes this product so original, if we recall all the proposals offered over the last 10 years. | И мне думается, что, во всяком случае, как раз в этом-то и состоит оригинальность этого синтеза, если припомнить весь комплекс предложений, представленных теперь вот уже за десять лет. |
| We are especially concerned at reports of abuses against ethnic Pashtuns, which have continued over a number of months and have provoked further population flows. | Особенно мы обеспокоены сообщениями о злоупотреблениях в отношении этнических пуштунов, которые продолжаются на протяжении уже нескольких месяцев и вызывают дальнейшие передвижения населения. |
| I am not even speaking about the work at the plant, where the average wage is over 250 dollars. | Я уже даже не говорю о работе на заводе, где средняя зарплата составляет свыше 250 долл. США. |
| It has been a tradition over several decades to assign a senior officer from the Department of Public Information to serve as Spokesperson for the President of the General Assembly. | По традиции уже в течение нескольких десятилетий на должность пресс-секретаря Председателя Генеральной Ассамблеи назначается старший сотрудник Департамента общественной информации. |
| As we have already stated, it will extend over a period of 12 to 24 months. | Как мы уже говорили, на это понадобится от 12 до 24 месяцев. |
| Security also implies the rule of law and, for over three years, we have worked to bring it about. | Безопасность также подразумевает верховенство права, и вот уже более трех лет мы совместно работаем над тем, чтобы утвердить его. |
| The conventions have now received over 7,200 ratifications, and form the basis for policy in virtually all countries. | Конвенции этой Организации уже ратифицированы более чем в 7200 случаях, а сами они образуют основу для разработки политики практически во всех странах. |
| However, heightened tension over Las-Anod (see paras. 21-23) is already causing delays and could further undermine the humanitarian response, should the situation worsen. | Однако усиление напряженности вокруг Лас-Анода (см. пункты 21 - 23) уже вызывает задержки и может подорвать осуществление гуманитарных операций, если ситуация будет и далее ухудшаться. |
| She was said to have been held in the custody of the Immigration and Naturalization Service for over a year. | Утверждается, что ребенок находится под стражей уже более одного года в одном из центров Службы иммиграции и натурализации. |
| Consultations on the national forest programme process have already involved over 600 institutions representing forest producers, social movements, environmental organizations, universities, the private sector and different levels of government. | К процессу консультаций по национальной программе по лесам уже привлечены более 600 учреждений, представляющих лесозаготовителей, общественные движения, экологические организации, университеты, частный сектор и представителей различных государственных органов. |
| In fact, the reality is that it is Azerbaijan that has imposed a blockade on Nagorno Karabakh and Armenia, which has continued over 12 years now. | Реальность заключается в том, что как раз Азербайджан ввел блокаду против Нагорного Карабаха и Армении, которая продолжается вот уже более 12 лет. |
| The United Nations system organizations are estimated to have already spent a significant amount of resources over the last decade in introducing computerized management information systems designed to facilitate improved management in human resources, finance and administrative areas. | По оценкам, за последнее десятилетие организации системы Организации Объединенных Наций уже израсходовали значительный объем средств на внедрение компьютерных систем управленческой информации, призванных способствовать совершенствованию управления людскими ресурсами, финансами и административной деятельностью. |
| As has been said by other delegations, reviewing the process of implementation of resolution 1308 is something that we have not done for over two years. | Как уже заявили другие делегации, мы не рассматривали хода осуществления резолюции 1308 более двух лет. |
| Indeed, Government-level meetings have been institutionalized and as many as 90 such meetings have been held over the past two years. | Встречи на правительственном уровне уже носят постоянный характер: за последние два года состоялось целых девяносто таких встреч. |
| The Information Management System for Mine Action has been or will be deployed in over a dozen States parties affected by anti-personnel mines. | Более чем в десятке государств-участников, затронутых противопехотными минами, уже развернута или будет развернута система информационного обеспечения противоминной деятельности. |
| The aim was to increase that proportion over the next four or five years while maintaining a strong presence in areas in which the Organization was already effective. | На ближайшие четыре - пять лет цель состоит в том, чтобы увеличить удельный вес этой деятельности при одновременном сохранении уверенных позиций в тех областях, в которых Организация уже добилась эффективности. |
| The MIF, which is drawn from Canada, Chile, France and the United States, has already deployed over 3,000 troops. | МВС, сформированные из военнослужащих Канады, Соединенных Штатов, Франции и Чили, к настоящему времени уже насчитывают более 3000 человек. |
| More than 1,100 applications for these procedures have been received, with over 450 hearings completed. | Получено свыше 1100 ходатайств о применении таких процедур, и уже проведено более 450 слушаний. |
| Throughout the world, 60% of coal-fired power plants are over 20 years old, and in Europe the figure is 70%. | По всему миру 60% угольных электростанций действуют уже более 20 лет, а во Франции этот показатель достигает 70%. |
| As I have said on other occasions, the CTC has an enormous amount of work to do and can do that work without stumbling over definitional problems. | Как я уже говорил ранее, у КТК громадный объем работы, и сохраняющиеся проблемы определения пока не мешают ему заниматься ею. |
| Thailand has upheld a humanitarian tradition of hosting millions of refugees and displaced persons from neighbouring countries for over 50 years. | Таиланд вот уже на протяжении более чем 50 лет неизменно следует гуманной традиции принимать на своей территории беженцев и перемещенных лиц из соседних стран. |
| Norway had had a policy on disability-inclusive development cooperation for several years and had consistently promoted the rights of persons with disabilities over the past decade. | В Норвегии уже несколько лет проводится политика, целью которой является развитие сотрудничества по направлениям, включающим проблематику инвалидности, а кроме того, на протяжении последнего десятилетия страна последовательно содействует осуществлению прав инвалидов. |
| I hope that we will see action now from this esteemed conference that has meant so much to the world over so many years. | Я надеюсь, что сейчас мы увидим действия со стороны этой уважаемой Конференции, которая так много значила для всего мира на протяжении уже стольких лет. |
| But this should not be seen as a kind of a point of order that has precedence over the programme already achieved. | Но это не следует рассматривать как своего рода вопрос по порядку ведения заседания, который имеет приоритет перед уже достигнутой программой. |
| However, headline consumer prices in the eurozone and the United Kingdom have recently been increasing and for some time have been over their central bank targets. | Вместе с тем цены на основные потребительские товары в еврозоне и Соединенном Королевстве в последнее время начали расти и уже в течение некоторого периода превышают показатели, намеченные центральными банками. |