With the independence of South Sudan on 9 July, the dispute over the final status of Abyei is no longer an internal Sudanese matter. |
С учетом обретения Южным Суданом 9 июля независимости спор вокруг окончательного статуса Абьея уже не будет носить характер внутреннего суданского вопроса. |
It also developed more family-friendly human resource policies, and the number of women being recruited continues to rise and is currently just over 10 per cent. |
Кроме того, она разработала кадровую политику, в которой в большей степени учитываются интересы семьи, в связи с чем количество женщин, поступающих на службу, продолжает увеличиваться и в настоящее время уже превысило 10 процентов. |
Most participants concurred that even though the world economy was technically no longer in recession, the crisis was not over yet. |
Большинство участников согласились с мнением о том, что, хотя с технической точки зрения мировая экономика уже вышла из рецессии, кризис еще не миновал. |
Other delegates indicated a need for taking into consideration the efforts of countries that were in the process of implementing IFRS over a defined period of time. |
Другие делегаты указали на необходимость принимать во внимание усилия стран, которые уже в течение определенного периода времени применяют МСФО. |
An enormous amount has been done to control the worst of the original HIV/AIDS epidemic, but it is nowhere near over. |
Уже проделана огромная работа по борьбе с первоначальной эпидемией ВИЧ/СПИДа, но эта борьба вовсе не закончена. |
The co-facilitators are aware that the Fund has been reviewed twice over the past five years and we do not wish to duplicate work already done. |
Сокоординаторам известно, что Фонд дважды подвергался проверке за последние пять лет, и мы не желаем дублировать уже проделанную работу. |
We were one of the first countries to establish diplomatic relations with Pakistan, and have maintained a strong development partnership for over 40 years. |
Мы были одной из первых стран, которые установили с Пакистаном дипломатические отношения, и мы поддерживаем наши партнерские отношения в области развития уже более 40 лет. |
During the reporting period, the Court continued to be seized of the four situations already opened over the preceding period. |
В отчетный период Суд продолжал рассмотрение четырех ситуаций, слушания по которым уже начались в предыдущий период. |
It is the trigger for the conflict between the indigenous people and settlers in Jos, the capital of Plateau State, which has lasted for over a decade. |
Она является причиной конфликта между коренным населением и поселенцами в столице штата Плато городе Джос, который продолжается вот уже более десяти лет. |
Defence for Children International is an independent non-governmental organization that has been promoting and protecting children's rights for over 30 years. |
Международное движение в защиту детей является независимой неправительственной организацией, которая вот уже более 30 лет поощряет и отстаивает права детей. |
Nevertheless, it is noteworthy that approximately half of available GEF-4 resources for POPs have been committed by Council at time of writing, a little over halfway in the replenishment period. |
Тем не менее следует отметить, что к моменту подготовки этого документа, т.е. по истечении чуть более половины периода пополнения средств, Совет уже выделил примерно половину объема ресурсов, имевшихся для финансирования работы по СОЗ. |
As discussed above, the Global Partnership on Nutrient Management has already been launched and its further development is expected over the coming years under the Programme implementation framework. |
Как указано выше, Глобальное партнерство по регулированию питательных веществ уже создано, а его дальнейшее развитие, как ожидается, будет происходить в ближайшие годы в рамках механизма осуществления Программы. |
However, considerable effort would be required to overcome migrants' mistrust, over and above the difficulties of identifying attractive investment opportunities. |
Однако для преодоления недоверия со стороны мигрантов, не говоря уже о трудностях выявления привлекательных возможностей для инвестиций, потребуется приложить немалые усилия. |
In reality, by that date, Nigeria had more than 40 million users, and numbers have since swollen to over 60 million. |
На самом деле к этому времени в Нигерии было уже свыше 40 млн. пользователей, и с тех пор их стало более 60 миллионов. |
Decisions have already been taken that the Baucau and Ainaro districts will be handed over in early 2010. |
Уже принято решение относительно передачи в начале 2010 года выполнения полицейских функций в районах Баукау и Айнаро. |
If time is any measure of judgement for ripeness or importance, we must be aware that the issues of nuclear disarmament and negative security assurances have faced stalemates for over two decades. |
И если время является мерилом определения зрелости или важности того или иного вопроса, мы должны помнить о том, что вопросы ядерного разоружения и негативных гарантий в области безопасности находятся в тупике уже в течение более двадцати лет. |
Citizens are also able to participate in the governance process by means of the Open Government programme, which has been implemented for over 5 years. |
Граждане также могут участвовать в процессе управления посредством программы "Открытое правительство", которая осуществляется на протяжении уже пяти лет. |
As several other speakers have already stated this morning, the Republic of Equatorial Guinea is currently presiding over the African Union. |
Как уже было сказано в прозвучавших сегодня утром выступлениях ряда ораторов, Республика Экваториальная Гвинея в настоящее время председательствует в Африканском союзе. |
The United Nations police also continued monitoring and mentoring PNTL in the districts and units that have been handed over. |
Полиция Организации Объединенных Наций со своей стороны продолжала осуществлять контроль и наставническую деятельность личного состава НПТЛ в округах и подразделениях, которые уже были ей переданы. |
However, its continued failure to engage in substantive work over the past 15 years does not allow us to be indifferent to the ongoing challenges. |
Тем не менее, ее продолжающаяся неспособность вот уже более 15 лет заняться решением вопросов по существу не позволяет нам равнодушно относиться к этим проблемам. |
I would recall in this respect the embargo that has been imposed against Cuba for over half a century now. |
Я хотел бы в этой связи напомнить о блокаде, которая действует против Кубы в течение уже более полувека. |
The more affluent Member States have already had to face the growing challenges resulting from NCDs over the past decades. |
Более благополучным в финансовом отношении государствам-членам уже пришлось столкнуться с растущими проблемами, вызванными НИЗ, на протяжении последних десятилетий. |
As we all know, for over a decade there has been no agreement on what to negotiate on in the Conference on Disarmament. |
Как все мы знаем, вот уже более десяти лет здесь нет согласия о том, на предмет чего вести переговоры на Конференции по разоружению. |
As reported in the media, in the first quarter of 2009, over 17,500 travellers arrived in the Territory and four cruise ships carried an additional 9,500 passengers and crew. |
Как уже отмечалось в средствах массовой информации, в первом квартале 2009 года территорию посетили 17500 туристов, а также заходили четыре круизных корабля, на борту которых находилось еще 9500 пассажиров и членов экипажей. |
As most here know by now, Ms. Jacqueline Seck Diouf assumed the Director's duties and responsibilities over the past two years. |
Как уже известно большинству из присутствующих здесь, на протяжении последних двух лет обязанности и функции Директора исполняла г-жа Жаклин Сек Диуф. |