Particular concern was expressed over the role of the Global Consulting Service, its relationship with UNDP and its centre located in Manila, which was already elaborating salary data from remote locations, such as Montevideo. |
Особая озабоченность была выражена по поводу роли Глобальной консультационной службы, ее взаимоотношений с ПРООН и ее центра, расположенного в Маниле, который уже обрабатывает данные об окладах, поступающие из таких отдаленных мест, как Монтевидео. |
It is already in use in Australia, and the European Community, Iceland, Canada and Norway have been conducting pilot studies on satellite surveillance (Synthetic Aperture Radar) with the Joint European Research Centre over the past few years. |
Оно уже используется в Австралии, а Европейское сообщество, Исландия, Канада и Норвегия проводят экспериментальные исследования относительно спутникового наблюдения (РЛС с синтезируемой апертурой) при содействии объединенного европейского исследовательского центра в течение последних нескольких лет. |
The immediate consequence of this fierce fighting is yet another humanitarian crisis for the Congolese population of Kivu, who for over four years have been bearing the brunt of the Rwandan occupation. |
Непосредственным следствием этих ожесточенных боев стал новый гуманитарный кризис, в котором оказалось конголезское население Киву, уже более четырех лет страдающее под гнетом руандийской оккупации. |
However, it is unlikely that any work was actually in progress as at 2 August 1990 as the project had come to a standstill over a disagreement regarding the payment mechanism. |
Однако вероятность того, что 2 августа 1990 года по нему фактически осуществлялись какие-либо работы, весьма невелика, т.к. уже до этого проект зашел в тупик из-за разногласий по поводу платежного механизма. |
No less significant, in the Government's view, is the fact that there has been no record of armed hostilities in Sierra Leone for over a year. |
Не менее значительным, по мнению правительства, является тот факт, что на территории Сьерра-Леоне уже больше года не ведется военных действий. |
As discussed previously, the general standard for the treatment of aliens as well as the requirements for the lawful expulsion of aliens have evolved over the centuries. |
Как уже обсуждалось ранее, общий стандарт обращения с иностранцами, а также требования, предъявляемые к законной высылке иностранцев, эволюционировали на протяжении нескольких столетий. |
Furthermore, she urged Malaysia to take legislative steps to define discrimination clearly and to enact a law on gender equality, over and above the commendable reforms already under way. |
Кроме того, она настоятельно призывает Малайзию предпринять законодательные меры по четкому определению дискриминации и принять закон о гендерном равенстве в добавление к заслуживающим похвалы реформам, которые уже ведутся. |
The declaration of United Nations days, of which there are now over 60, has tended to follow custom in the absence of explicit guidelines from intergovernmental bodies. |
Провозглашение дней Организации Объединенных Наций, которых в настоящее время насчитывается уже более 60, осуществляется, как правило, в соответствии с принятой практикой в отсутствие четко сформулированных межправительственными органами руководящих принципов. |
Much ink has flowed already to describe the need for post-conflict rehabilitation and reconstruction after the current military confrontation is over and, hopefully, stability has returned to the country. |
Уже много чернил ушло на то, чтобы описать необходимость постконфликтной реабилитации и восстановления после окончания нынешней военной конфронтации, и, к счастью, стабильность начинает восстанавливаться в этой стране. |
Sufficient work has already been accomplished which has built up over the 10 consecutive years between 1985 and 1994, when an ad hoc committee was set up to discuss definitions, principles, existing legal instruments and confidence-building measures, among other matters. |
Уже проделана достаточная работа, которая развивалась десять лет подряд в период 1985 - 1994 годов, когда создавался специальный комитет для обсуждения, среди прочего, определений, принципов, существующих правовых инструментов и мер доверия. |
Why then has my people had to suffer, and continue to suffer, from over four decades of aggression and economic blockade? |
Почему в таком случае мой народ вот уже четыре десятилетия продолжает страдать от агрессии и экономической блокады? |
Despite concerns that the video game market was already over saturated by the DS and DS Lite, Iwata was confident that the DSi would sell, especially in European markets. |
Несмотря на обеспокоенность в отношении того, что рынок видеоигр уже насыщен DS и DS Lite, Ивата, тем не менее, выразил уверенность относительно продаж DSi, особенно на европейских рынках. |
Mr. Buallay: My delegation is delighted to see you, Sir, presiding over the Security Council, perhaps for the second time on the same subject. |
Г-н Буаллай: Г-н Председатель, моя делегация очень рада тому, что Вы руководите уже вторым, как представляется, заседанием Совета Безопасности по тому же вопросу. |
I should add that that is an old concern of Argentina's that we expressed when we presided over the Security Council in February 2000. |
Я хотел бы добавить, что Аргентина уже выражала обеспокоенность по этому поводу в период пребывания на посту Председателя Совета Безопасности в феврале 2000 года. |
Its Constitution was a good document and a Constitutional Court had been established and had already declared statements obtained by torture and coercion to be inadmissible; the Covenant also took precedence over domestic law. |
Важным событием явилось принятие Конституции страны, был учрежден Конституционный суд, который уже объявил о неприемлемости показаний, полученных под пыткой и принуждением, а также закреплено признание приоритетности положений Пакта над нормами внутригосударственного законодательства. |
Much good work on proliferation is being done by United Nations agencies, particularly the International Atomic Energy Agency, but it is extraordinary that the Security Council itself has not addressed the issue of proliferation for over 10 years. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, особенно Международное агентство по атомной энергии, проводят большую работу в области нераспространения, однако поразительным является тот факт, что сам Совет Безопасности не занимался вопросом о распространении уже на протяжении 10 лет. |
We reaffirm what we have called for over the past quarter of a century: the privilege of the veto should be eliminated or, at least, restricted until it is ultimately abolished. |
Мы подтверждаем то, к чему мы призываем вот уже более четверти века: привилегию вето следует устранить или по крайней мере ограничить, а в конечном итоге ликвидировать. |
The term "where appropriate" in this article is used to acknowledge that in those instances where the Riparian Parties have already established joint or coordinated communication, warning and alarm systems, they do not need to set them up over again. |
Выражение «при необходимости» в этой статье используется с тем, чтобы подтвердить, что в тех случаях, когда прибрежными Сторонами уже созданы совместные или скоординированные системы связи, оповещения и сигнализации, им не нужно создавать их заново. |
To celebrate this event with you my readers and, incidentally, put a little kick over the project's World Comment Day in 2009 I decided to divide Blogs 15 invitations to Google Wave, Google's social network from which I already gave my first impressions here. |
Чтобы отпраздновать это событие с вами моими читателями и, кстати, положить немного ногу мир проект Комментарий дня в 2009 году я решил разделить Блоги 15 приглашений Google волна, социальная сеть компании Google, из которых я уже дал свою первую впечатления здесь. |
Users will look for the debian/ archive to install Debian over the network, to build CDs from (with jigdo), and to upgrade already installed systems. |
Пользователи будут искать архив debian/ для установки Debian через сеть, для создания дисков (с помощью jigdo), и для обновления уже установленных систем. |
By the end of the day, Hotspur was dead and his rebellion was over. |
К концу дня, Хотспур уже был мёртв, и его бунт так и закончился. |
In 1921, the school had 1,019 students; however that number was halved in the next 10 years, mainly due to the government's policy to promote trade schools over secondary education. |
В 1921 году школа насчитывала уже 1019 студентов, однако это число сократилось вдвое в следующие 10 лет, в основном из-за политики правительства по поощрению коммерческих училищ в ущерб среднему образованию. |
By this time, however, the Spanish crown had already recognized the British sovereignty over the Bahamas in exchange for East Florida under the Treaty of Paris. |
К этому времени, однако, испанская корона уже признала британский суверенитет над Багамскими островами в обмен на Восточную Флориду, в соответствии с Парижским договором. |
I was over the middle and give up because there is no way it was no longer Well, I found the ring's home south of this accident. |
Я был у среднего и дать, потому что нет никакого способа это уже не Ну, я нашел дома кольца к югу от этой аварии. |
In August 2012, the band also began working with producer and LCD Soundsystem frontman James Murphy, whom the band had been wanting to work with for over six years. |
В августе 2012 года к работе над альбомом присоединился продюсер и бывший фронтмен LCD Soundsystem Джеймс Мёрфи, с которым группа хотела поработать уже больше шести лет. |